1 Corinthians 11:23

Stephanus(i) 23 εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
LXX_WH(i)
    23 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3880 [G5627] V-2AAI-1S παρελαβον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-1S παρεδωκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3739 R-DSF η G3860 [G5712] V-IPI-3S παρεδιδετο G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G740 N-ASM αρτον
Tischendorf(i)
  23 G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3880 V-2AAI-1S παρέλαβον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-1S παρέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G3739 R-DSF G3860 V-IPI-3S παρεδίδετο G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G740 N-ASM ἄρτον
Tregelles(i) 23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον,
TR(i)
  23 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3880 (G5627) V-2AAI-1S παρελαβον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-1S παρεδωκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3739 R-DSF η G3860 (G5712) V-IPI-3S παρεδιδοτο G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G740 N-ASM αρτον
Nestle(i) 23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
SBLGNT(i) 23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
f35(i) 23 εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
IGNT(i)
  23 G1473 εγω   G1063 γαρ For I G3880 (G5627) παρελαβον Received G575 απο From G3588 του The G2962 κυριου Lord G3739 ο That Which G2532 και Also G3860 (G5656) παρεδωκα I Delivered G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τη The G3571 νυκτι Night G3739 η In Which G3860 (G5712) παρεδιδοτο He Has Delivered Up G2983 (G5627) ελαβεν Took G740 αρτον Bread,
ACVI(i)
   23 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G3880 V-2AAI-1S παρελαβον Received G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3739 R-ASN ο What G2532 CONJ και Also G3860 V-AAI-1S παρεδωκα I Delivered G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2424 N-NSM ιησους Iesous G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3739 R-DSF η In Which G3860 V-IPI-3S παρεδιδοτο He Was Betrayed G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G740 N-ASM αρτον Bread
Vulgate(i) 23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Clementine_Vulgate(i) 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Wycliffe(i) 23 For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
Tyndale(i) 23 That which I delyvered vnto you I receaved of ye lorde. For ye lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
Coverdale(i) 23 That which I delyuered vnto you, receaued I of the LORDE. For the LORDE Iesus the same nighte in the which he was betrayed, toke the bred,
MSTC(i) 23 That which I delivered unto you I received of the Lord. For the Lord Jesus the same night in the which he was betrayed, took bread,
Matthew(i) 23 That whiche I delyuered you, I receiued of the Lorde. For the Lorde Iesus the same nyght, in whyche he was betrayed, toke breade,
Great(i) 23 That which I delyuered vnto you, I receaued of the Lorde. For the Lorde Iesus the same nyght, in which he was betrayed, toke breed:
Geneva(i) 23 For I haue receiued of the Lord that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lord Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:
Bishops(i) 23 That which I deliuered vnto you, I receaued of the Lorde. For the Lord Iesus, the same nyght in the which he was betrayed, toke bread
DouayRheims(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,
KJV(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
KJV_Cambridge(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
Mace(i) 23 For I received it from the Lord, and I inform'd you of it: that the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread:
Whiston(i) 23 For I have received of the Lord, that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread.
Wesley(i) 23 I praise you not. For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus the night in which he was betrayed,
Worsley(i) 23 For I received from the Lord, that which I also delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which He was betrayed took bread:
Haweis(i) 23 For I received of the Lord what also I delivered to you, That the Lord Jesus, in the night in which he was betrayed, took a loaf:
Thomson(i) 23 For I received from the Lord this which I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was delivered up, took a loaf,
Webster(i) 23 For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread:
Living_Oracles(i) 23 For I received from the Lord what, also, I delivered to you; that the Lord Jesus, in the night in which we was betrayed, took a loaf;
Etheridge(i) 23 FOR I received from our Lord that which I have delivered unto you: that our Lord Jeshu in that night when he was betrayed took bread;
Murdock(i) 23 For I have received from our Lord, that which I imparted to you; that our Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
Sawyer(i) 23 (5:4) For I received of the Lord, what I also delivered to you; that on the night in which he was betrayed, the Lord Jesus took bread
Diaglott(i) 23 I for received from the Lord, what also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took a loaf,
ABU(i) 23 For I received from the Lord, what I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was betrayed, took a loaf;
Anderson(i) 23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: That the Lord Jesus, on the night in which he was delivered up, took bread;
Noyes(i) 23 For I received of the Lord, what I also delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took a loaf,
YLT(i) 23 For I—I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
JuliaSmith(i) 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, That the Lord Jesus, in the night which he was delivered up, took bread:
Darby(i) 23 For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
ERV(i) 23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
ASV(i) 23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
JPS_ASV_Byz(i) 23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
Rotherham(i) 23 For, I myself, received from the Lord––that which I also delivered unto you,––how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
Twentieth_Century(i) 23 For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you-how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
Godbey(i) 23 For I received this from the Lord, which I have also delivered unto you, that the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread,
WNT(i) 23 For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
Worrell(i) 23 For I received from the Lord that which also I delivered to you: that the Lord Jesus, in the same night in which He was being betrayed, took bread;
Moffatt(i) 23 I passed on to you what I received from the Lord himself, namely, that on the night he was betrayed the Lord Jesus took a loaf,
Goodspeed(i) 23 For I myself received from the Lord the account that I passed on to you, that the Lord Jesus the night he was betrayed took some bread
Riverside(i) 23 For I received from the Lord that which I passed on to you that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,
MNT(i) 23 For I passed on to you the account, which I myself received from the Lord; how the Lord Jesus, on the very night he was betrayed, took bread,
Lamsa(i) 23 For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread:
CLV(i) 23 For I accepted from the Lord, what I give over also to you, that the Lord Jesus, in the night in which He was given up, took bread,
Williams(i) 23 For the account that I passed on to you I myself received from the Lord Himself, that the Lord Jesus on the night He was betrayed took a loaf of bread
BBE(i) 23 For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
MKJV(i) 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
LITV(i) 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
ECB(i) 23
THE SEQUENCE OF THE EUCHARIST: PRECEDING SUPPER
For I - I took from Adonay what I also delivered to you, that Adonay Yah Shua in the night he was betrayed, took bread:
AUV(i) 23 For I received from the Lord what I also handed on to you: On the night the Lord Jesus was turned over [to the Jewish authorities] He took bread,
ACV(i) 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread,
Common(i) 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
WEB(i) 23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
NHEB(i) 23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
AKJV(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
KJC(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
KJ2000(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
UKJV(i) 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
RKJNT(i) 23 For I have received from the Lord that which I also delivered to you, That the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread:
RYLT(i) 23 For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
EJ2000(i) 23 ¶ For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread;
CAB(i) 23 For I received from the Lord that which I also delivered unto you: that the Lord Jesus, during the night in which He was betrayed, took bread;
WPNT(i) 23 For I received from the Lord that which I also transmitted to you: The Lord Jesus, during the night in which He was betrayed, took bread;
JMNT(i) 23 For you see, I myself received to myself and accepted from the Lord [= Christ or Yahweh] that which I also passed along (or: hand on as a tradition; cf vs. 2, above) to you folks, that the Lord Jesus, within the night in which He was in process of being handed over, received and took a loaf of bread,
NSB(i) 23 For I received from the Lord that which I delivered to you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread.
ISV(i) 23 For I received from the Lord what I also passed on to you—how the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a loaf of bread,
LEB(i) 23 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,
BGB(i) 23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
BIB(i) 23 Ἐγὼ (I) γὰρ (for) παρέλαβον (received) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ὃ (that which) καὶ (also) παρέδωκα (I delivered) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ὁ (the) Κύριος (Lord) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῇ (the) νυκτὶ (night) ᾗ (in which) παρεδίδετο (He was betrayed), ἔλαβεν (took) ἄρτον (bread),
BLB(i) 23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed, took bread,
BSB(i) 23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
MSB(i) 23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
MLV(i) 23 For I received from the Lord what I also gave to you, that the Lord Jesus in the night in which he was being given up, took bread;
VIN(i) 23 For I received from the Lord what I also passed on to you: that the Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
Luther1545(i) 23 Ich habe von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
Luther1912(i) 23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
ELB1871(i) 23 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
ELB1905(i) 23 Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde,
DSV(i) 23 Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
DarbyFR(i) 23
Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
Martin(i) 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c'est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
Segond(i) 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
SE(i) 23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
ReinaValera(i) 23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
JBS(i) 23 ¶ Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
Albanian(i) 23 Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
RST(i) 23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Peshitta(i) 23 ܐܢܐ ܓܝܪ ܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܡܫܬܠܡ ܗܘܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 23 لانني تسلمت من الرب ما سلمتكم ايضا ان الرب يسوع في الليلة التي أسلم فيها اخذ خبزا
Amharic(i) 23 ለእናንተ ደግሞ አሳልፌ የሰጠሁትን እኔ ከጌታ ተቀብያለሁና፤
Armenian(i) 23 Արդարեւ ես Տէրոջմէն ընդունեցի զայն՝ որ ձեզի ալ աւանդեցի, թէ Տէր Յիսուս՝ իր մատնուած գիշերը՝ հաց առաւ,
Basque(i) 23 Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
Bulgarian(i) 23 Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Croatian(i) 23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
BKR(i) 23 Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
Danish(i) 23 Thi jeg annammede det fra Herren, som jeg og har overantvordet Eder: at den Herre Jesus i den Nat, der han blev forraadet, tog Brødet,
CUV(i) 23 我 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 ,
CUVS(i) 23 我 当 日 传 给 你 们 的 , 原 是 从 主 领 受 的 , 就 是 主 耶 稣 被 卖 的 那 一 夜 , 拿 起 饼 来 ,
Esperanto(i) 23 CXar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaux transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
Estonian(i) 23 Sest mina olen Issandalt saanud selle, mis ma teilegi olen andnud, et Issand Jeesus sel ööl, mil Ta ära anti, võttis leiva
Finnish(i) 23 Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,
FinnishPR(i) 23 Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
Haitian(i) 23 Paske, men sa Seyè a te fè m' konnen, se sa menm mwen te moutre nou tou: Jou lannwit yo te trayi l' la, Seyè Jezi te pran pen,
Hungarian(i) 23 Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,
Indonesian(i) 23 Sebab yang saya ajarkan kepadamu, itu saya terima dari Tuhan sendiri: bahwa pada malam itu ketika Yesus, Tuhan kita dikhianati, Ia mengambil roti,
Italian(i) 23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
ItalianRiveduta(i) 23 Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
Japanese(i) 23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
Kabyle(i) 23 D ayen i yi-d-ițțunefken s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i wen-slemdeɣ nekkini. Deg iḍ-nni i deg yețțuzenz Sidna Ɛisa, yeddem-ed aɣṛum,
Korean(i) 23 내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
Latvian(i) 23 Jo no Kunga es saņēmu, ko arī jums atstāju, ka Kungs Jēzus tanī naktī, kad Viņš tika nodots, paņēma maizi,
Lithuanian(i) 23 Aš tai gavau iš Viešpaties ir perdaviau jums, kad Viešpats Jėzus tą naktį, kurią buvo išduotas, paėmė duoną
PBG(i) 23 Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
Portuguese(i) 23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
Norwegian(i) 23 For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
Romanian(i) 23 Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
Ukrainian(i) 23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
UkrainianNT(i) 23 Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
SBL Greek NT Apparatus

23 παρεδίδετο WH Treg NIV ] παρεδίδοτο RP