Stephanus(i)
27 ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Tregelles(i)
27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
Nestle(i)
27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
SBLGNT(i)
27 ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
f35(i)
27 ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Vulgate(i)
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Clementine_Vulgate(i)
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Wycliffe(i)
27 If ony of hethene men clepith you to soper, and ye wole go, al thing that is set to you, ete ye, axynge no thing for conscience.
Tyndale(i)
27 Yf eny of them which beleve not bid you to a feest and yf ye be disposed to goo what soever is seet before you: eate axinge no question for conscience sake.
Coverdale(i)
27 Yf eny of the yt beleue not, byd you to a feast, and yf ye be disposed to go, what soeuer is set before you, that eate, axinge no question for conscience sake.
MSTC(i)
27 If any of them which believe not bid you to a feast, and if ye be disposed to go, whatsoever is set before you eat, asking no question for conscience sake.
Matthew(i)
27 Yf anye of them whiche beleue not, byd you to a feste, & yf ye be disposed to go, whatsoeuer is set before you, eate, axing no question for conscience sake.
Great(i)
27 If eny of them whych beleue not, byd you to a feast, and ye be disposed to go, whatsoeuer is sett before you, eate, askynge no questyon for conscience sake.
Geneva(i)
27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
Bishops(i)
27 If any of them which beleue not, byd you [to a feast] and ye be disposed to go, whatsoeuer is set before you, eat, asking no question for conscience sake
DouayRheims(i)
27 If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
KJV(i)
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
KJV_Cambridge(i)
27 If any of them that believe not bid you
to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Mace(i)
27 if any of the unbelievers invite you to an entertainment, and you are disposed to go; whatever is set before you, eat, without asking any question out of a scruple of conscience.
Whiston(i)
27 If any of them that believe not, bid you to a supper, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Wesley(i)
27 And if any of the unbelievers invite you, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience sake.
Worsley(i)
27 and if any of the unbelievers invite you
to an entertainment, and ye have a mind to go, whatever is set before you, eat, asking no questions for conscience-sake.
Haweis(i)
27 And if any one of those, who do not believe, invite you, and ye incline to go, eat every thing set before you, asking no question for conscience sake.
Thomson(i)
27 And if any of the disbelievers invite you to an entertainment, and you chuse to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience sake.
Webster(i)
27 If any of them that believe not invites you to a feast, and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
Living_Oracles(i)
27 And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
Etheridge(i)
27 But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.
Murdock(i)
27 And if one of the Gentiles invite you, and ye are disposed to go, eat ye whatever is set before you, without an inquiry on account of conscience.
Sawyer(i)
27 But if an unbeliever invites you and you wish to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience' sake.
Diaglott(i)
27 If but any one invites you the unbelieving, and you wish to go, everything that is being presented to you eat you, not asking questions, on account of the conscience.
ABU(i)
27 If any of the unbelieving bids you to a feast, and ye choose to go, whatever is set before you eat, asking no question for conscience' sake.
Anderson(i)
27 If any one of the unbelievers invites you to a feast, and you are disposed to go, eat any thing that is set before you, asking no questions for conscience sake.
Noyes(i)
27 And if one who is an unbeliever inviteth you to a feast, and ye choose to go, eat whatever is set before you, without asking any questions for the sake of conscience.
YLT(i)
27 and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
JuliaSmith(i)
27 And if any one of the unbelieving call you, and ye wish to go; every thing set before you, eat, interrogating nothing through consciousness.
Darby(i)
27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
ERV(i)
27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
ASV(i)
27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
JPS_ASV_Byz(i)
27 If one of them that believe not biddeth you
to a feast, and ye are disposed to go, whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.
Rotherham(i)
27 If one of them who believe not invite you, and ye are disposed to go, whatsoever is set before you, eat,––asking no question, for conscience sake.
Twentieth_Century(i)
27 If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
Godbey(i)
27 If any one of the unbelievers invite you, and you wish to go; eat everything which is placed before you, asking no questions on account of conscience.
WNT(i)
27 If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
Worrell(i)
27 If one of the unbelieving invites you
to a feast, and ye wish to go, whatsoever is set before you eat, asking no question because of conscience.
Moffatt(i)
27 When an unbeliever invites you to dinner and you agree to go, eat whatever is put before you, instead of letting scruples of conscience induce you to ask any questions about it.
Goodspeed(i)
27 If one of the heathen invites you to his house, and you wish to go, eat whatever is served, without raising any question, as far as conscience is concerned.
Riverside(i)
27 If any one of the unbelievers invites you and you wish to go, eat whatever is set before you, raising no questions of conscience.
MNT(i)
27 If one who is not a believer invites you to his house, and you wish to go, eat everything that is set before you, without asking questions for conscience sake.
Lamsa(i)
27 If any pagan invite you, and you wish to go, whatever is set before you eat, without question for conscience sake.
CLV(i)
27 If anyone of the unbelievers is inviting you, and you want to go, be eating everything that is placed before you, examining nothing because of conscience."
Williams(i)
27 If some unbelieving heathen invites you to his house, and you wish to go, eat whatever is set before you without raising any question for conscience' sake.
BBE(i)
27 If a Gentile makes a feast for you, and you are pleased to go as a guest, take whatever is put before you, without question of right or wrong.
MKJV(i)
27 If any of those who do not believe invite you
to a feast, and if you are disposed to go, eat whatever is set before you, asking no questions for conscience' sake.
LITV(i)
27 And if any of the unbelievers invite you, and you desire to go, eat everything set before you, examining nothing because of conscience.
ECB(i)
27 If any of the trustless call you and you will to go; eat whatever is set by you for sake of conscience - not judging.
AUV(i)
27 Now if an unbeliever invites you for a meal and you decide to go, eat whatever is set in front of you without asking any questions for
[your] conscience’ sake
[See verse 25].
ACV(i)
27 If any of those unbelievers invites you, and ye want to go, eat everything being set before you, inquiring of nothing because of the conscience.
Common(i)
27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you without raising questions of conscience.
WEB(i)
27 But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
NHEB(i)
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
AKJV(i)
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
KJC(i)
27 If any of them that believe not invite you to a feast, and you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
KJ2000(i)
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’s sake.
UKJV(i)
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
RKJNT(i)
27 If any of those who do not believe ask you to a meal, and you are disposed to go; eat whatever is set before you, without asking questions for conscience sake.
RYLT(i)
27 and if any one of the unbelieving do call you, and you wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
EJ2000(i)
27 If any of those that do not believe bid you
to a feast, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake.
CAB(i)
27 And if any of the unbelievers invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, questioning nothing, for conscience' sake.
WPNT(i)
27 If some unbeliever invites you and you decide to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
JMNT(i)
27 If anyone of the unbelievers (or: of those not full of faith)
is periodically inviting you folks [
to be his guest]
, and you are wanting (or: intending)
to go, keep on habitually eating everything that is normally being placed beside (or: = set before)
you, while examining nothing because of (or: sifting not one thing back through)
the conscience.
NSB(i)
27 If a nonbeliever invites you to a feast and you feel you must go eat whatever is set before you, asking no question for conscience sake.
ISV(i)
27 If an unbeliever invites you to his house and you wish to go, eat whatever is set before you, raising no question on the grounds of conscience.
LEB(i)
27 If any of the unbelievers invites you, and you want to go, eat everything that is set before you,
⌊asking no questions
⌋* for the sake of the conscience.
BGB(i)
27 Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
BIB(i)
27 Εἴ (If) τις (anyone) καλεῖ (invites) ὑμᾶς (you) τῶν (of the) ἀπίστων (unbelieving), καὶ (and) θέλετε (you wish) πορεύεσθαι (to go), πᾶν (everything) τὸ (-) παρατιθέμενον (being set before) ὑμῖν (you) ἐσθίετε (eat), μηδὲν (nothing) ἀνακρίνοντες (inquiring) διὰ (on account of) τὴν (-) συνείδησιν (conscience).
BLB(i)
27 If anyone unbelieving invites you, and you wish to go, eat everything being set before you, inquiring nothing on account of conscience.
BSB(i)
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
MSB(i)
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
MLV(i)
27 But if anyone of the unbelieving invites you
to a feast and you wish to travel; eat whatever is placed beside you, judging nothing because of conscience.
VIN(i)
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Luther1545(i)
27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Luther1912(i)
27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
ELB1871(i)
27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
ELB1905(i)
27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
DSV(i)
27 En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
DarbyFR(i)
27 Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
Martin(i)
27 Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
Segond(i)
27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
SE(i)
27 Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
ReinaValera(i)
27 Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
JBS(i)
27 Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Albanian(i)
27 Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t'u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.
RST(i)
27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
Peshitta(i)
27 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܚܢܦܐ ܩܪܐ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܟܠܡܕܡ ܕܡܬܤܝܡ ܩܕܡܝܟܘܢ ܐܟܘܠܘ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
Arabic(i)
27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير.
Amharic(i)
27 ከማያምኑ ሰዎች አንዱም ቢጠራችሁ ልትሄዱም ብትወዱ ከሕሊና የተነሣ ሳትመራመሩ የሚያቀርቡላችሁን ሁሉ ብሉ።
Armenian(i)
27 Եթէ անհաւատներէն մէկը ճաշի հրաւիրէ ձեզ ու տրամադիր ըլլաք երթալու, կերէ՛ք ամէն ինչ՝ որ կը հրամցուի ձեզի, առանց հարցնելու՝ խղճմտանքի պատճառով:
Basque(i)
27 Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.
Bulgarian(i)
27 Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Croatian(i)
27 Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
BKR(i)
27 Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Danish(i)
27 Og dersom nogen af de Vantroe indbyder Eder, og I ville gaae derhen, da æder alt det, som sættes for Eder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld.
CUV(i)
27 倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。
CUVS(i)
27 倘 冇 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 么 话 。
Esperanto(i)
27 Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaux vi, cxion mangxu, demandante nenion pro konscienco.
Estonian(i)
27 Kui keegi uskmatuist kutsub teid ja te tahate minna, siis sööge kõike, mis teile ette pannakse, südametunnistusest hoolimata.
Finnish(i)
27 Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
FinnishPR(i)
27 Jos joku, joka ei usko, kutsuu teitä ja te tahdotte mennä hänen luokseen, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, kyselemättä mitään omantunnon tähden.
Haitian(i)
27 Si yon moun ki pa gen konfyans nan Kris la envite nou nan yon fèt, si nou asepte ale, se pou n' manje tou sa yo mete devan nou, san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans pesonn p'ap twouble.
Hungarian(i)
27 Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
Indonesian(i)
27 Kalau kalian diundang makan oleh seorang yang bukan Kristen, dan kalian menerima undangan itu, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu. Tidak usah menyelidiki dari mana datangnya makanan itu, supaya tidak ada keberatan-keberatan di dalam hati nuranimu.
Italian(i)
27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.
ItalianRiveduta(i)
27 Se qualcuno de’ non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
Kabyle(i)
27 Ma yeɛṛeḍ-ikkun walebɛad ur numin ara s Lmasiḥ, ma tṛuḥem, ččet s neyya mbla asteqsi seg wayen akk ara wen-d-issers.
Korean(i)
27 불신자 중 누가 너희를 청하매 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 무엇이든지 차려 놓은 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
Latvian(i)
27 Ja kāds no neticīgajiem jūs aicina un jūs gribat iet, tad ēdiet visu, ko ceļ jums priekšā, nekā netaujādami sirdsapziņas dēļ!
Lithuanian(i)
27 Jeigu jus pasikviečia netikintis žmogus ir jūs norite jį aplankyti, valgykite visa, kas jums padedama, sąžinės labui nieko neklausinėdami.
PBG(i)
27 A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Portuguese(i)
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
Norwegian(i)
27 Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
Romanian(i)
27 Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.
Ukrainian(i)
27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
UkrainianNT(i)
27 Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
SBL Greek NT Apparatus
27 εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP