Romans 9:8

Stephanus(i) 8 τουτεστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
Tregelles(i) 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
Nestle(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
SBLGNT(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
f35(i) 8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
ACVI(i)
   8 G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5023 D-NPN ταυτα These G3756 PRT-N ου Not G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G3049 V-PNI-3S λογιζεται Are Reckoned G1519 PREP εις For G4690 N-ASN σπερμα Seed
Vulgate(i) 8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Clementine_Vulgate(i) 8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Wycliffe(i) 8 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
Tyndale(i) 8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
Coverdale(i) 8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.
MSTC(i) 8 that is to say; They which are the children of the flesh, are not the children of God. But the children of promise are counted the seed.
Matthew(i) 8 that is to saye, they whiche are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God. But the chyldren of promise are counted the seede.
Great(i) 8 that is to saye: they which are the chyldren of the flesshe, are not the children of God. But they which be the chyldren of promes, are counted the seede.
Geneva(i) 8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
Bishops(i) 8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede
DouayRheims(i) 8 That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed.
KJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJV_Cambridge(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Mace(i) 8 that is, the children by natural descent are not thereby the children of God: but the children of the promise are alone considered as his posterity.
Whiston(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Wesley(i) 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are counted for the seed.
Worsley(i) 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed.
Haweis(i) 8 That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed.
Thomson(i) 8 That is to say, It is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise are reckoned for seed.
Webster(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
Living_Oracles(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
Etheridge(i) 8 but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.
Murdock(i) 8 That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed.
Sawyer(i) 8 that is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are accounted the posterity.
Diaglott(i) 8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed.
ABU(i) 8 That is, not they who are the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
Anderson(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity.
Noyes(i) 8 That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring.
YLT(i) 8 that is, the children of the flesh—these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
JuliaSmith(i) 8 That is, The children of the flesh, these not the children of God: but the children of the solemn promise are reckoned for seed.
Darby(i) 8 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
ERV(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
ASV(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed.
Rotherham(i) 8 That is––not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed.
Twentieth_Century(i) 8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants.
Godbey(i) 8 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
WNT(i) 8 In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity.
Worrell(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
Moffatt(i) 8 meaning that instead of God's children being the children born to him by natural descent, it is the children of the Promise who are reckoned as his true offspring.
Goodspeed(i) 8 That is to say, it is not his physical descendants who are children of God, but his descendants born in fulfilment of the promise who are considered his true posterity.
Riverside(i) 8 That is, not the physical descendants are children, but the children of the promise are counted for descendants.
MNT(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity.
Lamsa(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise who are reckoned as descendants.
CLV(i) 8 That is, that the children of the flesh, not these are the children of God, but the children of the promise is He reckoning for the seed."
Williams(i) 8 That is, it is not Abraham's natural descendants who are God's children, but those who are made children by the promise are counted his true descendants.
BBE(i) 8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
MKJV(i) 8 That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed.
LITV(i) 8 That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
ECB(i) 8 That is, the children of the flesh, are not the children of Elohim: but the children of the pre-evangelism are reckoned to the sperma.
AUV(i) 8 This means that it is not the physical descendants [of Abraham] who are God’s children, but it is the children [born] according to [God’s] promise who are [Abraham’s true] descendants.
ACV(i) 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed.
Common(i) 8 In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
WEB(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
NHEB(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
AKJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJC(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJ2000(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the descendants.
UKJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
RKJNT(i) 8 That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
TKJU(i) 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God: But the children of the promise are counted as the seed.
RYLT(i) 8 that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
EJ2000(i) 8 That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation.
CAB(i) 8 That is, those who are the children of the flesh, are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.
WPNT(i) 8 That is, it is not the physical children who are God’s ‘children’, but the children of the promise are regarded as ‘seed’.
JMNT(i) 8 That is, [some MSS: That is because] the children of the flesh (= those born physically by humans; or: = the self that is produced by influence from the alienated System) – these [are] not the children of God! But rather, “the children of The Promise” is He continually considering into [being] seed (or: He is constantly counting into [the] Seed; [that] is habitually reckoned and reasonably concluded for a seed).
NSB(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted as seed.
ISV(i) 8 That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God’s children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants.
LEB(i) 8 That is, it is not the children by human descent* who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
BGB(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
BIB(i) 8 τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), οὐ (not) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), ταῦτα (these are) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἀλλὰ (but) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) λογίζεται (are regarded) εἰς (as) σπέρμα (offspring).
BLB(i) 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring.
BSB(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
MSB(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
MLV(i) 8 This thing is, the children of the flesh, these are not children of God, but the children of the promise are counted for a seed.
VIN(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.
Luther1545(i) 8 Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
Luther1912(i) 8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
ELB1871(i) 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
ELB1905(i) 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
DSV(i) 8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend.
DarbyFR(i) 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Martin(i) 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Segond(i) 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
SE(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
ReinaValera(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
JBS(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
Albanian(i) 8 Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës.
RST(i) 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Peshitta(i) 8 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.
Amharic(i) 8 ይህም፥ የተስፋ ቃል ልጆች ዘር ሆነው ይቆጠራሉ እንጂ እነዚህ የሥጋ ልጆች የሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች አይደሉም ማለት ነው።
Armenian(i) 8 Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին:
Basque(i) 8 Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan.
Bulgarian(i) 8 Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство.
Croatian(i) 8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo.
BKR(i) 8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.
Danish(i) 8 Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden.
CUV(i) 8 這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 纔 算 是 後 裔 。
CUVS(i) 8 这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 纔 算 是 后 裔 。
Esperanto(i) 8 Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.
Estonian(i) 8 See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks.
Finnish(i) 8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan.
FinnishPR(i) 8 se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi.
Haitian(i) 8 Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li.
Hungarian(i) 8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul.
Indonesian(i) 8 Itu berarti bahwa keturunan Abraham yang menjadi anak-anak Allah, adalah hanya keturunannya yang lahir karena janji Allah; dan bukan semua keturunannya.
Italian(i) 8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.
ItalianRiveduta(i) 8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
Japanese(i) 8 即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子等のみ其の裔と認めらるるなり。
Kabyle(i) 8 S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed.
Korean(i) 8 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라
Latvian(i) 8 Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos.
Lithuanian(i) 8 Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis.
PBG(i) 8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
Portuguese(i) 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Norwegian(i) 8 det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten;
Romanian(i) 8 Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă.
Ukrainian(i) 8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.
UkrainianNT(i) 8 Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне.