Romans 9:12

Stephanus(i) 12 ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Tregelles(i) 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
Nestle(i) 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
SBLGNT(i) 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
f35(i) 12 ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Vulgate(i) 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
Wycliffe(i) 12 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
Tyndale(i) 12 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger.
Coverdale(i) 12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse.
MSTC(i) 12 "The elder shall serve the younger."
Geneva(i) 12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
Bishops(i) 12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger
DouayRheims(i) 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
KJV(i) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Mace(i) 12 it was said to her, "the elder shall serve the younger."
Whiston(i) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Haweis(i) 12 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger."
Thomson(i) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger."
Webster(i) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger.
Etheridge(i) 12 for it was said, The elder shall be servant to the less;
Murdock(i) 12 For it was said: The elder shall be servant to the younger.
Sawyer(i) 12 it was said to her that the older shall serve the younger;
Diaglott(i) 12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser;
ABU(i) 12 it was said to her: The elder shall serve the younger.
Anderson(i) 12 it was said to her: The elder shall serve the younger;
Noyes(i) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger:"
YLT(i) 12 `The greater shall serve the less;'
JuliaSmith(i) 12 It was said to her, That the greater shall serve the less.
Darby(i) 12 it was said to her, The greater shall serve the less:
ERV(i) 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.
ASV(i) 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.
Rotherham(i) 12 It was said unto her––The elder, shall serve the younger;
Godbey(i) 12 and it was said to her, The elder shall serve the younger:
WNT(i) 12 "THE ELDER OF THEM WILL BE BONDSERVANT TO THE YOUNGER."
Worrell(i) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger."
Moffatt(i) 12 she was told that the elder will serve the younger.
Goodspeed(i) 12 she was told, "The elder will be the younger's slave."
Riverside(i) 12 it was said to her, "The older shall serve the younger."
MNT(i) 12 it was said to her, The elder shall serve the younger.
Lamsa(i) 12 For it was said, The elder shall be the servant of the younger.
CLV(i) 12 it was declared to her that "The greater shall be slaving for the inferior,
Williams(i) 12 she was told, "The elder will be a slave to the younger."
BBE(i) 12 It was said to her, The older will be the servant of the younger.
MKJV(i) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger."
LITV(i) 12 it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23
ECB(i) 12 It was rhetorized to her, The greater serves the lesser. Genesis 25:23
AUV(i) 12 For even before the twins were born, and therefore had not done anything good or bad, Rebecca was told [Gen. 25:23], “The older one [i.e., Esau] will serve the younger one [i.e., Jacob].” This was so that God’s purpose of choosing and calling [whomever He wanted to] might prevail, instead of [it depending on] what a person did.
ACV(i) 12 it was said to her, The older will serve the younger.
Common(i) 12 she was told, "The older will serve the younger."
WEB(i) 12 it was said to her, “The elder will serve the younger.”
NHEB(i) 12 it was said to her, "The elder will serve the younger."
AKJV(i) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger.
KJC(i) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
KJ2000(i) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
UKJV(i) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
RKJNT(i) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger.
RYLT(i) 12 'The greater shall serve the less;'
EJ2000(i) 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.
CAB(i) 12 it was said to her, "The older shall serve the younger."
WPNT(i) 12 it was said to her, “The older will serve the younger”.
JMNT(i) 12 It was said (or: declared) to her that, "The greater (by implication: the older) will continue performing as and be a slave to and for the smaller (by implication: the younger; the inferior)." [Gen. 25:23]
NSB(i) 12 She was told: »The older will serve the younger.«
ISV(i) 12 according to his calling and not by actions), Rebecca was told, “The older child will serve the younger one.”
LEB(i) 12 not by works but by the one who calls—it was said to her, "The older will serve the younger,"*
BGB(i) 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·”
BIB(i) 12 οὐκ (not) ἐξ (of) ἔργων (works), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling), ἐρρέθη (it was said) αὐτῇ (to her) ὅτι (-), “Ὁ (The) μείζων (older) δουλεύσει (will serve) τῷ (the) ἐλάσσονι (younger).”
BLB(i) 12 not of works, but of the One calling, it was said to her, “The older will serve the younger.”
BSB(i) 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”
MSB(i) 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”
MLV(i) 12 It was said to her, ‘The greater will be serving the inferior.’
VIN(i) 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”
Luther1545(i) 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
Luther1912(i) 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
ELB1871(i) 12 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
ELB1905(i) 12 wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«; [1.Mose 25,23]
DSV(i) 12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
DarbyFR(i) 12 il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit";
Martin(i) 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;
Segond(i) 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
SE(i) 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor.
JBS(i) 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor.
Albanian(i) 12 iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',
RST(i) 12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Peshitta(i) 12 ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀
Arabic(i) 12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.
Amharic(i) 12 ለእርስዋ። ታላቁ ለታናሹ ይገዛል ተባለላት።
Armenian(i) 12 այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.
Basque(i) 12 Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
Bulgarian(i) 12 й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“;
Croatian(i) 12 ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
BKR(i) 12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
Danish(i) 12 da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre;
CUV(i) 12 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。
CUVS(i) 12 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。
Esperanto(i) 12 estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.
Finnish(i) 12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.
FinnishPR(i) 12 sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
Haitian(i) 12 Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a.
Hungarian(i) 12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
Indonesian(i) 12 Allah sudah mengatakan kepada Ribka, "Yang tua akan melayani yang muda."
Japanese(i) 12 行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふベし』とレベカに宣へり。
Korean(i) 12 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
Latvian(i) 12 Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam,
PBG(i) 12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
Norwegian(i) 12 da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;
Romanian(i) 12 s'a zis Rebecii:,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,
Ukrainian(i) 12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,
UkrainianNT(i) 12 сказано їй, що більший служити ме меншому,