Romans 4:9

Stephanus(i) 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NSM G3108 N-NSM μακαρισμὸς G3767 CONJ οὖν G3778 D-NSM οὗτος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομὴν G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G203 N-ASF ἀκροβυστίαν; G3004 V-PAI-1P λέγομεν G1063 CONJ γάρ, G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
Tregelles(i) 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
TR(i)
  9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
Nestle(i) 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
SBLGNT(i) 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
f35(i) 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην
IGNT(i)
  9 G3588 ο "is" This G3108 μακαρισμος   G3767 ουν Blessedness G3778 ουτος Then G1909 επι On G3588 την The G4061 περιτομην Circumcision G2228 η Or G2532 και Also G1909 επι On G3588 την The G203 ακροβυστιαν Uncircumcision? G3004 (G5719) λεγομεν We Say G1063 γαρ For G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη Was Reckoned G3588 τω To G11 αβρααμ   G3588 η Abraham G4102 πιστις Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
ACVI(i)
   9 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3108 N-NSM μακαρισμος Blessedness G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G203 N-ASF ακροβυστιαν Uncircumcision G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1P λεγομεν We Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3049 V-API-3S ελογισθη Was Reckoned G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
Vulgate(i) 9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
Wycliffe(i) 9 Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse.
Tyndale(i) 9 Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes.
Coverdale(i) 9 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes.
MSTC(i) 9 Came this blessedness then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily how that faith was reckoned to Abraham, for righteousness.
Matthew(i) 9 Came thys blessednes then vpon the circumcysed or vpon the vncircumcysed? We say verelye how that fayth was rekened to Abraham for ryghtuousnes.
Great(i) 9 Came this blessednes then vpon the vncircumcisyon, or vpon the circumcisyon also? For we saye, that fayth was rekened to Abraham for ryghtewesnes.
Geneva(i) 9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse.
Bishops(i) 9 Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes
DouayRheims(i) 9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.
KJV(i) 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJV_Cambridge(i) 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Mace(i) 9 Is this happiness then for the circumcised only, or for the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Whiston(i) 9 [Is] this blessedness then upon the circumcision only, or upon the circumcision also? For we say that faith was reckned to Abraham for righteousness.
Wesley(i) 9 Cometh this happiness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was imputed to Abraham for righteousness.
Worsley(i) 9 Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Haweis(i) 9 This blessedness then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness.
Thomson(i) 9 Now with respect to this happiness, doth it come upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that the believing was reckoned to Abraham for righteousness.
Webster(i) 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Living_Oracles(i) 9 Does this blessedness come, then, on the circumcision only, or on the uncircumcision, also? for we affirm that faith was counted to Abraham for righteousness.
Etheridge(i) 9 Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also)? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Murdock(i) 9 This blessedness, therefore, is it on the circumcision? or on the uncircumcision? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness.
Sawyer(i) 9 (3:4) Is this blessedness then on the circumcision? or also on the uncircumcision? [Also on the uncircumcision.] For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Diaglott(i) 9 The blessedness then this, on the circumcision or also on the uncircumcision? We say for, that was counted to the Abraham the faith for righteousness.
ABU(i) 9 Comes this happiness then on the circumcision, or also on he uncircumcision? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Anderson(i) 9 Comes this blessedness then on those who are circumcised only, or on those who are uncircumcised also? For we say that faith was counted to Abraham for righteousness.
Noyes(i) 9 Doth this blessedness belong to the circumcised alone, or to the uncircumcised also? For we are saying that Abrahams faith was accounted as righteousness.
YLT(i) 9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision—for we say that the faith was reckoned to Abraham—to righteousness?
JuliaSmith(i) 9 This happiness then upon circumcision, or upon uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham for justice.
Darby(i) 9 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
ERV(i) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
ASV(i) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
Rotherham(i) 9 This happiness, then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say––His faith was reckoned unto Abraham as righteousness:
Twentieth_Century(i) 9 Is this blessing, then, pronounced upon the circumcised only or upon the uncircumcised as well? We say that-'Abraham's faith was regarded by God as righteousness.'
Godbey(i) 9 Then does this blessedness come on the circumcision, or on the uncircumcision? for we say That faith was imputed to Abraham for righteousness.
WNT(i) 9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For ABRAHAM'S FAITH --so we affirm--WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS.
Worrell(i) 9 Does this happiness, therefore, come upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham for righteousness."
Moffatt(i) 9 Now is that description of bliss meant for the circumcised, or for the uncircumcised as well? Abraham's faith, I repeat, was counted to him as righteousness.
Goodspeed(i) 9 Does this happiness apply to those who are circumcised, or to those who are uncircumcised as well? What we say is, Abraham's faith was credited to him as uprightness.
Riverside(i) 9 Does this blessedness come to the circumcision, or also to the uncircumcision? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness."
MNT(i) 9 Is this blessing, then, for the circumcised alone? or for the uncircumcised also? Abraham's faith, I say, was imputed to him for righteousness.
Lamsa(i) 9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that AbrahamÆs faith was accounted to him for righteousness.
CLV(i) 9 This happiness, then, is it for the Circumcision, or for the Uncircumcision also? For we are saying, "To Abraham faith is reckoned for righteousness."
Williams(i) 9 Now does this happiness come to the Jews alone, or to the heathen peoples too? For we say, "Abraham's faith was credited to him as right standing."
BBE(i) 9 Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness.
MKJV(i) 9 Is this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
LITV(i) 9 Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6
ECB(i) 9
JUSTNESS VS ORDINANCES So this blessedness, is it on the circumcised? Or also on the uncircumcised? For we word that trust was reckoned to Abraham to justness.
AUV(i) 9 Is this blessing experienced by the circumcised ones [i.e., the Jews only] or by the uncircumcised ones [i.e., the Gentiles] also? We are saying, “Abraham’s faith was credited to him for righteousness.”
ACV(i) 9 Is this blessedness therefore upon men of circumcision, or also upon men of uncircumcision? For we say, Faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Common(i) 9 Is this blessedness only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
WEB(i) 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
NHEB(i) 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
AKJV(i) 9 Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJC(i) 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJ2000(i) 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
UKJV(i) 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
RKJNT(i) 9 Is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised as well? for we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
RYLT(i) 9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
EJ2000(i) 9 ¶ Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
CAB(i) 9 Does this blessing then come upon the circumcision, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
WPNT(i) 9 Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? Since we say that faith was credited to Abraham as righteousness,
JMNT(i) 9 So then, [is] this happiness (or: blessedness) upon the Circumcision, or upon the Uncircumcision as well (or: also)? Emphatically we are habitually reiterating, "The faith and trust is logically considered [to be] in Abraham into accordance with the Way pointed out (or: Faith was accounted to and reckoned for Abraham for Righteousness - fair and equitable dealings and rightwised existence)." [Gen. 15:6]
NSB(i) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say: »To Abraham his faith was counted for righteousness.«
ISV(i) 9 Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, “Abraham’s faith was credited to him as righteousness.”
LEB(i) 9 Therefore, is this blessing for those who are circumcised*, or also for those who are uncircumcised*? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness."*
BGB(i) 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
BIB(i) 9 Ὁ (Is the) μακαρισμὸς (blessing) οὖν (then) οὗτος (this) ἐπὶ (on) τὴν (the) περιτομὴν (circumcision), ἢ (or) καὶ (also) ἐπὶ (on) τὴν (the) ἀκροβυστίαν (uncircumcision)? λέγομεν (We are saying) γάρ (for) Ἐλογίσθη (was credited) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἡ (the) πίστις (faith) εἰς (as) δικαιοσύνην (righteousness).
BLB(i) 9 Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness.
BSB(i) 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
MSB(i) 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
MLV(i) 9 Therefore is this good-fortune upon the circumcision or also upon the uncircumcision? For we say that his faith was counted to Abraham for righteousness.
VIN(i) 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited as righteousness.
Luther1545(i) 9 Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Luther1912(i) 9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
ELB1871(i) 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
ELB1905(i) 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist.
DSV(i) 9 Deze zaligspreking dan, is die alleen over de besnijdenis, of ook over de voorhuid? Want wij zeggen, dat Abraham het geloof gerekend is tot rechtvaardigheid.
DarbyFR(i) 9
Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
Martin(i) 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
Segond(i) 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
SE(i) 9 ¿ Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
ReinaValera(i) 9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
JBS(i) 9 ¶ ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
Albanian(i) 9 Por kjo lumturi a vlen vetëm për të rrethprerët, apo edhe për të parrethprerët? Sepse ne themi se besimi iu numërua Abrahamit si drejtësi.
RST(i) 9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
Peshitta(i) 9 ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܛܘܒܐ ܥܠ ܓܙܘܪܬܐ ܗܘ ܐܘ ܥܠ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܡܪܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܫܒܬ ܠܐܒܪܗܡ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i) 9 أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.
Amharic(i) 9 እንግዲህ ይህ ብፅዕና ስለ መገረዝ ተነገረ? ወይስ ደግሞ ስለ አለመገረዝ? እምነቱ ለአብርሃም ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት እንላለንና።
Armenian(i) 9 Ուրեմն այս երանութիւնը միայն թլփատուածներո՞ւն համար է, թէ անթլփատներուն համար ալ. քանի որ կ՚ըսենք թէ “հաւատքը արդարութիւն սեպուեցաւ Աբրահամի”:
Basque(i) 9 Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan.
Bulgarian(i) 9 Обаче това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме, че на Авраам вярата се счете за правда.
Croatian(i) 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
BKR(i) 9 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
Danish(i) 9 Tilhører da denne Salighed Omskærelsen alene, eller ogsaa Forhuden? Vi sige jo, at Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.
CUV(i) 9 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 ,
CUVS(i) 9 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 么 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 么 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 ,
Esperanto(i) 9 CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto.
Estonian(i) 9 Kas nüüd see õndsakskiitmine käib ainult ümberlõigatute kohta või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme, et Aabrahamile usk arvati õiguseks.
Finnish(i) 9 Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi.
FinnishPR(i) 9 Koskeeko sitten tämä autuaaksi ylistäminen ainoastaan ympärileikattuja, vai eikö ympärileikkaamattomiakin? Sanommehan: "Aabrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi".
Haitian(i) 9 Eske benediksyon sa a se pou moun ki sikonsi yo ase? Eske se pa pou moun ki pa sikonsi yo tou? Nou fèk sot di se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te fè l' gras.
Hungarian(i) 9 Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul.
Indonesian(i) 9 Apakah ucapan berbahagia ini ditujukan hanya kepada orang-orang yang menuruti peraturan sunat saja? Ataukah juga kepada orang-orang yang tidak menuruti peraturan sunat? Sudah kami sebut sebelumnya, bahwa Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, karena Abraham percaya kepada Allah.
Italian(i) 9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.
ItalianRiveduta(i) 9 Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
Japanese(i) 9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。
Kabyle(i) 9 Lfeṛḥ-agi, yella i wid iḍehṛen kan neɣ yella daɣen i wid ur neḍhiṛ-ara ? Nenna-d belli : Ṛebbi iḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines.
Korean(i) 9 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라
Latvian(i) 9 Vai tad šī svētlaimība ir tikai apgraizītajiem, vai arī neapgraizītajiem? Ja sakām, ka Ābrahamam ticība pieskaitīta attaisnojumam,
Lithuanian(i) 9 Ar šis palaiminimas taikomas tik apipjaustytiesiems, ar taip pat ir neapipjaustytiesiems? Mes sakėme, kad Abraomui tikėjimas buvo įskaitytas teisumu.
PBG(i) 9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość.
Portuguese(i) 9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
Norwegian(i) 9 Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
Romanian(i) 9 Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
Ukrainian(i) 9 Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
UkrainianNT(i) 9 Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність.
SBL Greek NT Apparatus

9 γάρ WH Treg NIV ] + ὅτι RP