Romans 1:11-12
LXX_WH(i)
IGNT(i)
11
G1971 (G5719)
επιποθω
For I
G1063
γαρ
Long
G1492 (G5629)
ιδειν
To See
G5209
υμας
You
G2443
ινα
That
G5100
τι
Some
G3330 (G5632)
μεταδω
I May Impart
G5486
χαρισμα
Gift
G5213
υμιν
To You
G4152
πνευματικον
Spiritual,
G1519
εις
To
G3588
το
The " End "
G4741 (G5683)
στηριχθηναι
Be Established
G5209
υμας
Ye,
ACVI(i)
11
G1063
CONJ
γαρ
For
G1971
V-PAI-1S
επιποθω
I Long
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G5209
P-2AP
υμας
You
G2443
CONJ
ινα
So That
G3330
V-2AAS-1S
μεταδω
I May Impart
G5100
X-ASN
τι
Some
G4152
A-ASN
πνευματικον
Spiritual
G5486
N-ASN
χαρισμα
Gift
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1519
PREP
εις
In Order
G3588
T-ASN
το
The
G4741
V-APN
στηριχθηναι
To Establish
G5209
P-2AP
υμας
You
12
G1161
CONJ
δε
And
G5124
D-NSN
τουτο
This
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G4837
V-APN
συμπαρακληθηναι
To Be Mutually Encouraged
G1722
PREP
εν
Among
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSF
της
Tha
G4102
N-GSF
πιστεως
Faith
G1722
PREP
εν
Within
G240
C-DPM
αλληλοις
Each Other
G5037
PRT
τε
Both
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2532
CONJ
και
And
G1700
P-1GS
εμου
Of Me
Clementine_Vulgate(i)
11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
DouayRheims(i)
11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
KJV_Cambridge(i)
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Living_Oracles(i)
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
JuliaSmith(i)
11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
JPS_ASV_Byz(i)
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established,
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Twentieth_Century(i)
11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength--
12 Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith.
JMNT(i)
11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized).
12 Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine.
BIB(i)
11 ἐπιποθῶ (I long) γὰρ (for) ἰδεῖν (to see) ὑμᾶς (you), ἵνα (that) τι (some) μεταδῶ (I may impart) χάρισμα (gift) ὑμῖν (to you) πνευματικὸν (spiritual), εἰς (to) τὸ (the) στηριχθῆναι (strengthening) ὑμᾶς (of you),
12 τοῦτο (that) δέ (now) ἐστιν (is), συμπαρακληθῆναι (to be encouraged together) ἐν (among) ὑμῖν (you), διὰ (through) τῆς (the) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you) τε (both) καὶ (and) ἐμοῦ (of me).
Luther1545(i)
11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Luther1912(i)
11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
ReinaValera(i)
11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
Indonesian(i)
11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.
12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
ItalianRiveduta(i)
11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Lithuanian(i)
11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,
12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
Portuguese(i)
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
UkrainianNT(i)
11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.