Romans 1:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G1971 επιποθώ γαρ G1063   G1492 ιδείν G1473 υμάς G2443 ίνα G5100 τι G3330 μεταδώ G5486 χάρισμα G1473 υμίν G4152 πνευματικόν G1519 εις G3588 το G4741 στηριχθήναι υμάς G1473  
  12 G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G4837 συμπαρακληθήναι G1722 εν G1473 υμίν G1223 διά G3588 της G1722 εν G240 αλλήλοις G4102 πίστεως G1473 υμών τε G5037   G2532 και G1473 εμού
Stephanus(i) 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
LXX_WH(i)
    11 G1971 [G5719] V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 [G5632] V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 [G5683] V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
    12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4837 [G5683] V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  11 G1971 V-PAI-1S ἐπιποθῶ G1063 CONJ γὰρ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASN τι G3330 V-2AAS-1S μεταδῶ G5486 N-ASN χάρισμα G5210 P-2DP ὑμῖν G4152 A-ASN πνευματικὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4741 V-APN στηριχθῆναι G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  12 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4837 V-APN συνπαρακληθῆναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
TR(i)
  11 G1971 (G5719) V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 (G5632) V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 (G5683) V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
  12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4837 (G5683) V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
RP(i)
   11 G1971 [G5719]V-PAI-1SεπιποθωG1063CONJγαρG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG5100X-ASNτιG3330 [G5632]V-2AAS-1SμεταδωG5486N-ASNχαρισμαG4771P-2DPυμινG4152A-ASNπνευματικονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4741 [G5683]V-APNστηριχθηναιG4771P-2APυμαv
   12 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4837 [G5683]V-APNσυμπαρακληθηναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
f35(i) 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμαv 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
IGNT(i)
  11 G1971 (G5719) επιποθω For I G1063 γαρ Long G1492 (G5629) ιδειν To See G5209 υμας You G2443 ινα That G5100 τι Some G3330 (G5632) μεταδω I May Impart G5486 χαρισμα Gift G5213 υμιν To You G4152 πνευματικον Spiritual, G1519 εις To G3588 το The " End " G4741 (G5683) στηριχθηναι Be Established G5209 υμας Ye,
  12 G5124 τουτο   G1161 δε   G2076 (G5748) εστιν That Is, G4837 (G5683) συμπαρακληθηναι To Be Comforted Together G1722 εν Among G5213 υμιν You G1223 δια Through G3588 της The G1722 εν In G240 αλληλοις One Another G4102 πιστεως Faith, G5216 υμων Both G5037 τε Yours G2532 και And G1700 εμου Mine
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G1971 V-PAI-1S επιποθω I Long G1492 V-2AAN ιδειν To See G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3330 V-2AAS-1S μεταδω I May Impart G5100 X-ASN τι Some G4152 A-ASN πνευματικον Spiritual G5486 N-ASN χαρισμα Gift G5213 P-2DP υμιν To You G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4741 V-APN στηριχθηναι To Establish G5209 P-2AP υμας You
   12 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4837 V-APN συμπαρακληθηναι To Be Mutually Encouraged G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν Within G240 C-DPM αλληλοις Each Other G5037 PRT τε Both G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Of Me
Vulgate(i) 11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
Clementine_Vulgate(i) 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos: 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Wycliffe(i) 11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, 12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
Tyndale(i) 11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: 12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
Coverdale(i) 11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you 12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.
MSTC(i) 11 For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withal. 12 That is: that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have.
Matthew(i) 11 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all, 12 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue.
Great(i) 11 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: 12 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue.
Geneva(i) 11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: 12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
Bishops(i) 11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed 12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine
DouayRheims(i) 11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: 12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
KJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJV_Cambridge(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Mace(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: 12 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me.
Whiston(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Wesley(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, 12 that ye may be established, That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Worsley(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: 12 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine.
Haweis(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
Thomson(i) 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment, 12 that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own.
Webster(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Living_Oracles(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
Etheridge(i) 11 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established, 12 and that together we may be comforted by your faith and mine.
Murdock(i) 11 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; 12 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
Sawyer(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, 12 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me.
Diaglott(i) 11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you; 12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me.
ABU(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine.
Anderson(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 that is, that I may both give and receive com fort, while I am among you, through our common faith.
Noyes(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; 12 that is, that I may be edified among you, and you also, through each others faith, both yours and mine.
YLT(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
JuliaSmith(i) 11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm; 12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
Darby(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; 12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
ERV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
ASV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established, 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Rotherham(i) 11 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,–– 12 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
Twentieth_Century(i) 11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength-- 12 Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith.
Godbey(i) 11 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; 12 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me.
WNT(i) 11 For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened; 12 in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
Worrell(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine.
Moffatt(i) 11 For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening — 12 or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine.
Goodspeed(i) 11 For I long to see you, to convey to you some spiritual gift that will strengthen you; 12 in other words, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith.
Riverside(i) 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift of grace in order that you may be strengthened, 12 that is, that I may be encouraged with you and by you through our mutual faith, yours and mine.
MNT(i) 11 For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other's faith, yours and mine.
Lamsa(i) 11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, 12 And that we may be comforted together by our mutual faith.
CLV(i) 11 For I am longing to see you, that I may be sharing some spiritual grace with you, for you to be established:" 12 yet this is to be consoled together among you through one another's faith, both yours and mine."
Williams(i) 11 For I am longing to see you, to impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened; 12 in other words, that we may be mutually encouraged, while I am with you, by one another's faith, yours and mine.
BBE(i) 11 For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; 12 That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
MKJV(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you. 12 And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
LITV(i) 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you; 12 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
ECB(i) 11
SPIRITUAL CHARISMA
For I yearn to see you, to impart some spiritual charisma to you to establish you; 12 that is, to be consoled together in you through the trust in one another - yours and mine.
AUV(i) 11 For I long to see you so that I can provide you with some spiritual gift [See I Cor. 12:1-11], for the purpose of strengthening you [in the faith]. 12 What I mean is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ACV(i) 11 For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you, 12 and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine.
Common(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
WEB(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
NHEB(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you; 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
AKJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJC(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJ2000(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
UKJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
RKJNT(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established; 12 That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine.
RYLT(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
EJ2000(i) 11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you, 12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
CAB(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established-- 12 that is, that I may be encouraged together among you through the mutual faith both of you and me.
WPNT(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established 12 —that is, that I may be encouraged among you by our mutual faith, both yours and mine.
JMNT(i) 11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized). 12 Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine.
NSB(i) 11 I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift so that you may be strengthened, 12 that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ISV(i) 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
LEB(i) 11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you, 12 that is, to be encouraged together with you through our mutual faith*, both yours and mine.
BGB(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
BIB(i) 11 ἐπιποθῶ (I long) γὰρ (for) ἰδεῖν (to see) ὑμᾶς (you), ἵνα (that) τι (some) μεταδῶ (I may impart) χάρισμα (gift) ὑμῖν (to you) πνευματικὸν (spiritual), εἰς (to) τὸ (the) στηριχθῆναι (strengthening) ὑμᾶς (of you), 12 τοῦτο (that) δέ (now) ἐστιν (is), συμπαρακληθῆναι (to be encouraged together) ἐν (among) ὑμῖν (you), διὰ (through) τῆς (the) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you) τε (both) καὶ (and) ἐμοῦ (of me).
BLB(i) 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening, 12 and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me.
BSB(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MSB(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MLV(i) 11 for I am longing to see you, in order that I may give to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and this is my prayer to be encouraged together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
VIN(i) 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
Luther1545(i) 11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Luther1912(i) 11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
ELB1871(i) 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
ELB1905(i) 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
DSV(i) 11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden; 12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
DarbyFR(i) 11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
Martin(i) 11 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
Segond(i) 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SE(i) 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
ReinaValera(i) 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
JBS(i) 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
Albanian(i) 11 sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni. 12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
RST(i) 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.
Peshitta(i) 11 ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀ 12 ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
Arabic(i) 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
Amharic(i) 11 ትጸኑ ዘንድ መንፈሳዊ ስጦታ እንዳካፍላችሁ ላያችሁ እናፍቃለሁና፤ 12 ይህንም ማለቴ በመካከላችን ባለች በእናንተና በእኔ እምነት አብረን በእናንተ እንድንጽናና ነው።
Armenian(i) 11 Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք. 12 այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
Basque(i) 11 Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco: 12 Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
Bulgarian(i) 11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване, 12 тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
Croatian(i) 11 Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo - 12 da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
BKR(i) 11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, 12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Danish(i) 11 Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes, 12 det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min.
CUV(i) 11 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 12 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
CUVS(i) 11 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 12 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
Esperanto(i) 11 CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj; 12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
Estonian(i) 11 Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks; 12 see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
Finnish(i) 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte, 12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
FinnishPR(i) 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte, 12 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
Haitian(i) 11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm. 12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
Hungarian(i) 11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre, 12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
Indonesian(i) 11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian. 12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
Italian(i) 11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati. 12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati; 12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Japanese(i) 11 われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。 12 即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相共に慰められん爲なり。
Kabyle(i) 11 Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem; 12 yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.
Korean(i) 11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
Latvian(i) 11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai, 12 Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
Lithuanian(i) 11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti, 12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
PBG(i) 11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu; 12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
Portuguese(i) 11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; 12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
Norwegian(i) 11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes, 12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
Romanian(i) 11 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, 12 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
Ukrainian(i) 11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас, 12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
UkrainianNT(i) 11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.