Stephanus(i)
22 συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
Tregelles(i)
22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
Nestle(i)
22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
SBLGNT(i)
22 σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
f35(i)
22 συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
Vulgate(i)
22 tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat
Clementine_Vulgate(i)
22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Wycliffe(i)
22 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth.
Tyndale(i)
22 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth.
Coverdale(i)
22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth.
MSTC(i)
22 Hast thou faith? Have it with thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Matthew(i)
22 Haste thou faythe? haue it wyth thy selfe before GOD. Happye is he that condempneth not hym selfe in that thynge whiche he aloweth.
Great(i)
22 Hast thou fayth? haue it wyth thy selfe before God. Happy is he, that condempneth not hym selfe, in the thynge whych he aloweth.
Geneva(i)
22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
Bishops(i)
22 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth
DouayRheims(i)
22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
KJV(i)
22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
KJV_Cambridge(i)
22 Hast thou faith? have
it to thyself before God. Happy
is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Mace(i)
22 keep the persuasion you have, to your own conscience. blessed is he that approves himself to God, without making any difference about meats:
Whiston(i)
22 Hast thou faith? have it to thy self before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Wesley(i)
22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Worsley(i)
22 Thou
who hast faith, have
it to thyself before God:
and happy
is he that condemneth not himself in what he alloweth
himself to do.
Haweis(i)
22 Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth.
Thomson(i)
22 Thou hast a belief; exercise it at home by thyself before God. Happy he who upon a strict examination doth not condemn himself.
Webster(i)
22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Living_Oracles(i)
22 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
Etheridge(i)
22 Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth [Judgeth.] not himself in what he distinguisheth.
Murdock(i)
22 Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth.
Sawyer(i)
22 You have faith; have it for yourself before God, Blessed is he that condemns not himself in what he approves;
Diaglott(i)
22 Thou faith hast; according to thyself hold it in presence of the God. Blessed he not judging himself in what he approves.
ABU(i)
22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that judges not himself in that which he allows.
Anderson(i)
22 Have you faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who condemns not himself in that which he approves.
Noyes(i)
22 Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth.
YLT(i)
22 Thou hast faith! to thyself have
it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
JuliaSmith(i)
22 Thou has faith; have to thyself before God. Happy he judging not himself in what he proves.
Darby(i)
22 Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
ERV(i)
22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
ASV(i)
22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
JPS_ASV_Byz(i)
22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
Rotherham(i)
22 The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth;
Twentieth_Century(i)
22 As for yourself--keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right!
Godbey(i)
22 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves:
WNT(i)
22 As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.
Worrell(i)
22 The faith which you have, have to yourself before God. Happy is he that judges not himself in that which he approves.
Moffatt(i)
22 Certainly keep your own conviction on the matter, as between yourself and God; he is a fortunate man who has no misgivings about what he allows himself to eat.
Goodspeed(i)
22 For your part, you must keep the faith you have to yourself, as between God and you. He is a happy man who has no fault to find with himself in following the course that he approves,
Riverside(i)
22 The faith that you have, have to yourself before God. Blessed is the man who does not condemn himself for what he allows himself.
MNT(i)
22 Have you faith? Keep it to yourself as in the presence of God. He is a happy man who does not condemn himself in that which he approves.
Lamsa(i)
22 You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong.
CLV(i)
22 The faith which you have, have for yourself in God's sight. Happy is he who is not judging himself in that which he is attesting."
Williams(i)
22 On your part, you must exercise your faith by the standard of yourself in the sight of God. Happy is the man who need not condemn himself for doing the thing that he approves.
BBE(i)
22 The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
MKJV(i)
22 Do you have faith? Have
it to yourself before God. Blessed
is he who does not condemn himself in what he approves.
LITV(i)
22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.
ECB(i)
22 Have you trust? Have it to yourself in sight of Elohim. Blessed - whoever judges not self by what he approves.
AUV(i)
22 Therefore, whatever you believe about this matter should be held between you and God. That person is happy who does not condemn himself for practicing something he believes is right.
ACV(i)
22 The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows.
Common(i)
22 The faith that you have, keep between yourself and God. Happy is he who does not condemn himself for what he approves.
WEB(i)
22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.
NHEB(i)
22 The faith you have, keep between yourself and God. Happy is the one who does not judge himself in that which he approves.
AKJV(i)
22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
KJC(i)
22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
KJ2000(i)
22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
UKJV(i)
22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows.
RKJNT(i)
22 Do you have a conviction? keep it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing which he approves.
RYLT(i)
22 You have faith! To yourself have
it before God; happy is he who is not judging himself in what he does approve,
EJ2000(i)
22 Thou hast faith; have
it to thyself before God. Blessed
is he that does not condemn himself with that thing which he allows.
CAB(i)
22 Do you have faith? By yourself, have it before God. Blessed is he that does not condemn himself in what he approves.
WPNT(i)
22 Do you have faith? Have it privately before God. Happy is he who does not judge himself in what he approves.
JMNT(i)
22 The faith, trust and confidence which you yourself continue to have, hold it in accord with (in line with, on the level of, and corresponding to)
yourself in God's sight and presence (or: = Keep your personal faith between you and God).
Blessed and happy [
is]
the one not constantly judging himself (evaluating himself; separating and dividing things within himself; criticizing himself; making decisions or determinations about himself)
within that which he is habitually examining to test and to prove (or: in what he normally approves).
NSB(i)
22 Do you have faith? Have it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing that he allows.
ISV(i)
22 As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves!
LEB(i)
22 The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed
is the one who does not pass judgment on himself by what he approves.
BGB(i)
22 Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
BIB(i)
22 Σὺ (You) πίστιν (
the faith) ἣν (that) ἔχεις (have), κατὰ (to) σεαυτὸν (yourself) ἔχε (keep) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). μακάριος (Blessed
is) ὁ (the
one) μὴ (not) κρίνων (judging) ἑαυτὸν (himself) ἐν (in) ᾧ (what) δοκιμάζει (he approves).
BLB(i)
22 The faith that you have, keep to yourself before God. Blessed
is the
one not judging himself in what he approves.
BSB(i)
22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
MSB(i)
22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
MLV(i)
22 Do you have faith? Have it to yourself in God’s sight! The fortunate one is not judging himself in what he is approving.
VIN(i)
22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
Luther1545(i)
22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
Luther1912(i)
22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
ELB1871(i)
22 Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
ELB1905(i)
22 Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
DSV(i)
22 Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
DarbyFR(i)
22 Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;
Martin(i)
22 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
Segond(i)
22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
SE(i)
22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
ReinaValera(i)
22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
JBS(i)
22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
Albanian(i)
22 A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.
RST(i)
22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
Peshitta(i)
22 ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀
Arabic(i)
22 ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه.
Amharic(i)
22 ለአንተ ያለህ እምነት በእግዚአብሔር ፊት ለራስህ ይሁንልህ። ፈትኖ መልካም እንዲሆን በሚቈጥረው ነገር በራሱ ላይ የማይፈርድ ብፁዕ ነው።
Armenian(i)
22 Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝:
Basque(i)
22 Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.
Bulgarian(i)
22 Имаш ли вяра? Имай я за себе си пред Бога. Блажен онзи, който не осъжда себе си в това, което одобрява.
Croatian(i)
22 Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje!
BKR(i)
22 Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.
Danish(i)
22 Du har Tro; hav den hos dig selv for Gud. Salig er den, som ikke maa dømme sig selv i det, han vælger.
CUV(i)
22 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。
CUVS(i)
22 你 冇 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 冇 福 了 。
Esperanto(i)
22 Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas.
Estonian(i)
22 Usk, mis sul on, pea enesele Jumala ees. Õnnis on see, kes iseennast ei mõista hukka selles, mida ta peab õigeks;
Finnish(i)
22 Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.
FinnishPR(i)
22 Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee;
Haitian(i)
22 Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè.
Hungarian(i)
22 Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.
Indonesian(i)
22 Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia.
Italian(i)
22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.
ItalianRiveduta(i)
22 Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva.
Kabyle(i)
22 Ayen s wayes tumneḍ keččini, eǧǧ-it i yiman-ik gar-ak d Sidi Ṛebbi. D aseɛdi win ur nesseḍlam ara iman-is deg wayen i gxeddem.
Korean(i)
22 네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다
Latvian(i)
22 Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu.
Lithuanian(i)
22 Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka.
PBG(i)
22 Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.
Portuguese(i)
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
Norwegian(i)
22 Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;
Romanian(i)
22 Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine.
Ukrainian(i)
22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!
UkrainianNT(i)
22 Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв.
SBL Greek NT Apparatus
22 ἣν WH Treg NIV ] – RP