Stephanus(i)
10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
Tregelles(i)
10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
f35(i)
10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
Vulgate(i)
10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei
Clementine_Vulgate(i)
10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
Wycliffe(i)
10 But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
Tyndale(i)
10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
Coverdale(i)
10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.
MSTC(i)
10 But why doest thou then judge thy brother? Other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgment seat of Christ.
Matthew(i)
10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doeste thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christe.
Great(i)
10 But why doest thou then iudge thy brother? Other, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christ.
Geneva(i)
10 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
Bishops(i)
10 But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe
DouayRheims(i)
10 But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
KJV(i)
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
KJV_Cambridge(i)
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Mace(i)
10 why then dost thou judge thy brother? or why dost thou think contemptibly of thy brother? since we shall all of us be brought before the judgment-seat of Christ.
Whiston(i)
10 But why dost thou judge thy brother in not eating, or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
Wesley(i)
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
Worsley(i)
10 But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ;
Haweis(i)
10 But thou, why judgest thou thy brother? And thou, why dost thou disparage thy brother? for we must all appear before the judgment-seat of Christ.
Thomson(i)
10 Why then judgest thou thy brother, or why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of the Christ;
Webster(i)
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
Living_Oracles(i)
10 But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ.
Etheridge(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:
Murdock(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah,
Sawyer(i)
10 But why do you judge your brother? why do you set at nought your brother? for we must all stand at the tribunal of God.
Diaglott(i)
10 Thou but, why judgest the brother of thee? or also thou, why settest at nought the brother of thee? all for shall stand before the judgment seat of the Anointed.
ABU(i)
10 But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of God.
Anderson(i)
10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we all shall stand before the judgment-seat of the Christ.
Noyes(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? And thou, too, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgmentseat of God.
YLT(i)
10 And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
JuliaSmith(i)
10 And why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ.
Darby(i)
10 But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.
ERV(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
ASV(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
JPS_ASV_Byz(i)
10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
Rotherham(i)
10 But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God;
Twentieth_Century(i)
10 I would ask the one man 'Why do you judge your Brother?' And I would ask the other 'Why do you despise your Brother?' For we shall all stand before the Bar of God.
Godbey(i)
10 But why do you judge your neighbor, or indeed why do you discount your brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
WNT(i)
10 But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;
Worrell(i)
10 But you—why do you judge your brother? or you also—why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God.
Moffatt(i)
10 So why do you criticize your brother? And you, why do you look down upon your brother? All of us have to stand before the tribunal of God —
Goodspeed(i)
10 What business have you to criticize your brother? What business have you to look down upon your brother? We shall all have to stand before God for judgment.
Riverside(i)
10 But you, why do you judge your brother? Or you, why do you treat your brother with contempt? For we shall all stand before the judgment seat of God.
MNT(i)
10 But you the abstainer, why do you pass judgment on your brother? Or you again the non-abstainer, why do you despise yours? For we shall all stand before the judgment-seat of God.
Lamsa(i)
10 Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ.
CLV(i)
10 Now why are you judging your brother? Or why are you also scorning your brother? For all of us shall be presented at the dais of God,
Williams(i)
10 Then why should you criticize your brother? Or, why should you look down on your brother? Surely, we shall all stand before God to be judged,
BBE(i)
10 But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
MKJV(i)
10 But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
LITV(i)
10 But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ.
ECB(i)
10
JUDGING AND JUSTNESS And you, why judge your brother? Or why belittle your brother? For we all stand by the bamah of the Messiah.
AUV(i)
10 But why do you
[who eat only certain foods] condemn your brother
[who feels he can eat anything]? Or, indeed, why do you
[i.e., who feels he can eat anything] look down on your brother
[i.e., who eats only certain foods]? For all of us will have to stand before the judgment bar of God.
ACV(i)
10 But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
Common(i)
10 Why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God.
WEB(i)
10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
NHEB(i)
10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
AKJV(i)
10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
KJC(i)
10 But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
KJ2000(i)
10 But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
UKJV(i)
10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
RKJNT(i)
10 Why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God.
RYLT(i)
10 And you, why do you judge your brother? or again, you, why do you set at nought your brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
EJ2000(i)
10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ.
CAB(i)
10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
WPNT(i)
10 But you, why do you judge your brother? And you too, why do you look down on your brother? Because we will all stand before the Judgment Seat of Christ.
JMNT(i)
10 But you! Why are you constantly judging (discriminating against; separating away; making a decision about)
your brother (= fellow believer; or: = fellowman)?
Or why are you also habitually making light of (making nothing out of; setting at naught; treating with scorn or contempt)
your brother? For you see, we will all continue standing in attendance alongside on God's elevated place (platform or stage which is ascended by steps, from which one speaks in a public assembly; or: we will all repeatedly present ourselves at the seat, dais or throne which is God [some MSS: Christ]),
NSB(i)
10 Why do you judge your brother? Why do you look down on your brother with contempt? We will all stand before the judgment seat of God (Theos).
ISV(i)
10 Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God.
LEB(i)
10 But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
BGB(i)
10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
10 Σὺ (You) δὲ (however), τί (why) κρίνεις (judge you) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (or you), ἢ (or) καὶ (also) σὺ (you) τί (why) ἐξουθενεῖς (do despise) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (of you)? πάντες (All) γὰρ (for) παραστησόμεθα (we will stand before) τῷ (the) βήματι (judgment seat) τοῦ (of) Θεοῦ (God).
BLB(i)
10 But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
BSB(i)
10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
MSB(i)
10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
MLV(i)
10 But you, why do you judge your brother? Or you also, why do you scorn your brother? For we will all be standing-before the judicial-seat of Christ.
VIN(i)
10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
Luther1545(i)
10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
Luther1912(i)
10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;
ELB1871(i)
10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
ELB1905(i)
10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden.
DSV(i)
10 Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.
DarbyFR(i)
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
Martin(i)
10 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
Segond(i)
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
SE(i)
10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo.
ReinaValera(i)
10 Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
JBS(i)
10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo.
Albanian(i)
10 Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit.
RST(i)
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
Peshitta(i)
10 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܐܘ ܐܦ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܫܐܛ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
10 واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح.
Amharic(i)
10 አንተም በወንድምህ ላይ ስለ ምን ትፈርዳለህ? ወይስ አንተ ደግሞ ወንድምህን ስለ ምን ትንቃለህ? ሁላችን በክርስቶስ ፍርድ ወንበር ፊት እንቆማለንና።
Armenian(i)
10 Իսկ դուն ինչո՞ւ կը դատես եղբայրդ, կամ ինչո՞ւ կ՚անարգես եղբայրդ, քանի բոլորս ալ պիտի ներկայանանք Քրիստոսի դատարանը:
Basque(i)
10 Baina hic cergatic iudicatzen duc eure anayea? edo hic-ere cergatic menospreciatzen duc eure anayea? Ecen guciac comparituren gara Christen iudicioco throno aitzinean.
Bulgarian(i)
10 Но ти защо съдиш своя брат? Или пък ти защо презираш своя брат? Понеже ние всички ще застанем пред Христовото съдилище.
Croatian(i)
10 A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje.
BKR(i)
10 Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou.
Danish(i)
10 Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol.
CUV(i)
10 你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。
CUVS(i)
10 你 这 个 人 , 为 甚 么 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 么 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 臺 前 。
Esperanto(i)
10 Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio.
Estonian(i)
10 Aga sina, miks sa mõistad kohut oma venna üle? Või sina teine, miks sa paned oma venda halvaks? Meid kõiki ju seatakse Jumala kohtujärje ette.
Finnish(i)
10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.
FinnishPR(i)
10 Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen.
Haitian(i)
10 Men ou menm, pouki pou w'ap jije frè ou konsa? Ou menm, pouki pou w'ap meprize frè ou konsa? Nou tout gen pou konparèt devan tribinal Bondye a.
Hungarian(i)
10 Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé.
Indonesian(i)
10 Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili.
Italian(i)
10 Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo.
ItalianRiveduta(i)
10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio;
Kabyle(i)
10 Ma d kečč acuɣeṛ i tețḥasabeḍ gma-k ? Acuɣer i t-tḥeqṛeḍ ? Eɛni ur nețɛeddi ara akk di ccṛeɛ zdat Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-iḥaseb ?
Korean(i)
10 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라
Latvian(i)
10 Bet kāpēc tu tiesā savu brāli? Vai kāpēc tu nicini savu brāli? Mēs visi taču stāsimies Kristus soģa krēsla priekšā.
Lithuanian(i)
10 Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę.
PBG(i)
10 Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową?
Portuguese(i)
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
Norwegian(i)
10 Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol.
Romanian(i)
10 Dar pentruce judeci tu pe fratele tău? Sau pentruce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos.
Ukrainian(i)
10 А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.
UkrainianNT(i)
10 Ти ж чого судиш брата твого? або й ти, чого докоряєш брата твого? Усї бо станемо перед судищем Христовим.
SBL Greek NT Apparatus
10 θεοῦ WH Treg NIV ] χριστοῦ RP