Revelation 5:3

Stephanus(i) 3 και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
Tregelles(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Nestle(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG507ADV| ανωG507ADV| <ανω>G3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG1909PREP| επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG5270ADV| υποκατωG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG455 [G5658]V-AANανοιξαιG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG3777CONJ-NουτεG991 [G5721]V-PANβλεπεινG846P-ASNαυτο
SBLGNT(i) 3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
f35(i) 3 και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G507 ADV ανω Above G3777 CONJ ουτε Nor G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3777 CONJ ουτε Nor G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G455 V-AAN ανοιξαι To Open G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G3777 CONJ ουτε Nor G991 V-PAN βλεπειν To See G846 P-ASN αυτο It
Vulgate(i) 3 et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
Wycliffe(i) 3 And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
Tyndale(i) 3 And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
Coverdale(i) 3 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon.
MSTC(i) 3 And no man in heaven nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Matthew(i) 3 And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron.
Great(i) 3 And no man in heauen ner in erth nether vnder the erth, was able to open the boke, nether to loke theron.
Geneva(i) 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
Bishops(i) 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron
DouayRheims(i) 3 And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
KJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
KJV_Cambridge(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Mace(i) 3 and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein.
Whiston(i) 3 And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Wesley(i) 3 And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
Worsley(i) 3 And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it:
Haweis(i) 3 And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it.
Thomson(i) 3 And no one in the heaven, nor on the earth, nor beneath the earth was able to open the volume and look into it.
Webster(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
Living_Oracles(i) 3 And one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
Etheridge(i) 3 And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it.
Murdock(i) 3 And no one either in heaven above, or on the earth, or beneath the earth, was able to open the book, or to look thereon.
Sawyer(i) 3 And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it.
Diaglott(i) 3 And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it.
ABU(i) 3 And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon.
Anderson(i) 3 And no one in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book, or to look upon it.
Noyes(i) 3 And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon.
YLT(i) 3 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
JuliaSmith(i) 3 And none was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look upon it.
Darby(i) 3 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
ERV(i) 3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
ASV(i) 3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And no one in the heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
Rotherham(i) 3 And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon.
Twentieth_Century(i) 3 But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
Godbey(i) 3 And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it.
WNT(i) 3 But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.
Worrell(i) 3 And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it.
Moffatt(i) 3 But no one was fit, either in heaven or on earth or underneath the earth, to open the scroll or look into it.
Goodspeed(i) 3 But no one in heaven or on earth or underneath the earth could open the roll or look into it.
Riverside(i) 3 But no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.
MNT(i) 3 And no one in the heavens or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look into it.
Lamsa(i) 3 And no man in heaven above, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look on it.
CLV(i) 3 And no one in heaven, nor yet on earth, nor yet underneath the earth, was able to open the scroll, neither to look at it."
Williams(i) 3 But no one in heaven or on earth or underneath the earth could open the book or look into it.
BBE(i) 3 And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
MKJV(i) 3 And no one in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book or to look at it.
LITV(i) 3 And no one in Heaven was able to open the scroll nor to see it, neither on the earth, nor underneath the earth.
ECB(i) 3 - and no one is able neither in the heavens, nor in earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to look thereon.
AUV(i) 3 And no one in heaven, or on earth or under the earth was able to open the book or to look inside of it. [Note: “Under the earth” may refer to the spirit world].
ACV(i) 3 And none in heaven above nor on the earth nor under the earth was able to open the book or to see in it.
Common(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
WEB(i) 3 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.
NHEB(i) 3 No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look in it.
AKJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
KJC(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
KJ2000(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the scroll, neither to look thereon.
UKJV(i) 3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
RKJNT(i) 3 And no man in heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the scroll, or to look into it.
TKJU(i) 3 And no man in heaven, nor on earth, neither under the earth, was able to open the book, nor to look upon it.
RYLT(i) 3 and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
EJ2000(i) 3 And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it.
CAB(i) 3 And no one in heaven above or on the earth or under the earth was able to open the scroll, nor to look at it.
WPNT(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look at it.
JMNT(i) 3 And yet no one (or: not one person) within the atmosphere (or: heaven), neither upon the land (or: earth) nor down under the land (earth), had power or was able to open the little book (or: scroll) nor to see or observe it.
NSB(i) 3 No one in heaven, on earth or under the earth was able to open the book and look inside.
ISV(i) 3 No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
LEB(i) 3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
BGB(i) 3 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
BIB(i) 3 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), οὐδὲ (nor) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll), οὔτε (nor) βλέπειν (to see) αὐτό (it).
BLB(i) 3 And no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it.
BSB(i) 3 But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
MSB(i) 3 But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
MLV(i) 3 And no one in the heaven or upon the earth or underneath the earth, was able to open the book or to look in it.
VIN(i) 3 No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.
Luther1545(i) 3 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
Luther1912(i) 3 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
ELB1871(i) 3 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
ELB1905(i) 3 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
DSV(i) 3 En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.
DarbyFR(i) 3 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
Martin(i) 3 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
Segond(i) 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
SE(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
ReinaValera(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
JBS(i) 3 Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.
Albanian(i) 3 Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.
RST(i) 3 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.
Peshitta(i) 3 ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ ܀
Arabic(i) 3 فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه.
Amharic(i) 3 በሰማይም ቢሆን በምድርም ላይ ቢሆን ከምድርም በታች ቢሆን መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው ማንም አልተቻለውም።
Armenian(i) 3 Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:
Basque(i) 3 Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
Bulgarian(i) 3 И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа.
Croatian(i) 3 I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.
BKR(i) 3 I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich.
Danish(i) 3 Og Ingen i Himmelen, ei heller paa Jorden, ei heller under Jorden, formaaede at oplade Bogen efter at see deri.
CUV(i) 3 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。
CUVS(i) 3 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 冇 能 展 幵 、 能 观 看 那 书 卷 的 。
Esperanto(i) 3 Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin.
Estonian(i) 3 Ja ükski ei võinud ei taevas ega maa peal ega maa all avada raamatut ega vaadata sinna sisse.
Finnish(i) 3 Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.
FinnishPR(i) 3 Eikä kukaan taivaassa eikä maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen.
Haitian(i) 3 Men, pa t' gen pesonn ni nan sièl la, ni sou tè a, ni anba tè a ki te kapab louvri liv la pou wè sa ki te ladan li.
Hungarian(i) 3 És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.
Indonesian(i) 3 Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya.
Italian(i) 3 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.
ItalianRiveduta(i) 3 E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.
Japanese(i) 3 然るに天にも地にも、地の下にも、卷物を開きて之を見得る者なかりき。
Kabyle(i) 3 Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.
Korean(i) 3 하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라
Latvian(i) 3 Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties.
Lithuanian(i) 3 Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją.
PBG(i) 3 A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie.
Portuguese(i) 3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
Norwegian(i) 3 Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.
Romanian(i) 3 Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.
Ukrainian(i) 3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.
UkrainianNT(i) 3 І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.
SBL Greek NT Apparatus

3 οὐρανῷ WH Treg NIV ] + ἄνω RP • οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ανω> OMIT ανω <ουτε> ουδε <ουτε> ουδε