Revelation 2:8

Stephanus(i) 8 και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM | τω G3588 T-GSF | της G1722 PREP | εν G4667 N-DSF σμυρνη G1577 N-GSF εκκλησιας G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3592 D-APN ταδε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν
Tregelles(i) 8
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας, γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,
Nestle(i) 8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν
SBLGNT(i) 8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
f35(i) 8 και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G32 N-DSM αγγελω Agent G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G1722 PREP εν In G4667 N-DSF σμυρνη Smyrna G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3592 D-APN ταδε These G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2078 A-NSM εσχατος Last G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν Lived
Vulgate(i) 8 et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:}
Wycliffe(i) 8 And to the aungel of the chirche of Smyrma write thou, These thingis seith the firste and the laste, that was deed, and lyueth.
Tyndale(i) 8 And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thynges sayth he that is fyrst and the laste which was deed and is alive.
Coverdale(i) 8 And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thinges saith he that is fyrst, and the last, which was deed, and is aliue:
MSTC(i) 8 "And unto the angel of the congregation of Smyrna write, 'These things saith he that is first, and the last, which was dead and is alive:
Matthew(i) 8 And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thynges sayeth he that is fyrst, and the last, which was dead & is alyue.
Great(i) 8 And vnto the angell of the congregacyon of Smyrna wryte: These thynges sayth he that is fyrst, & the laste, which was deed, and is alyue.
Geneva(i) 8 And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue.
Bishops(i) 8 And vnto the Angel of the Churche of Smyrna, write: These thynges sayth he that is first and the last, which was dead, and is alyue
DouayRheims(i) 8 And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive:
KJV(i) 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
KJV_Cambridge(i) 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Mace(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna, write, "THESE things saith the first and last, who was dead, and is alive."
Whiston(i) 8 And unto the angel who is at the church of Smyrna, write, These things saith the first begotten, arid the last, who was dead, and is alive;
Wesley(i) 8 And to the angel of the church of Smyrna write, These things saith the First and the Last, who was dead and is alive.
Worsley(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things saith the First and the Last, who was dead and is alive;
Haweis(i) 8 And to the angel of the church of the Smyrnians write, These things saith the first and the last, who was dead, and is alive:
Thomson(i) 8 "And to the angel of the congregation at Smyrna write, "Thus saith the first and the last, who was dead and is alive,
Webster(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;
Living_Oracles(i) 8 And by the messenger of the congregation in Smyrna, write: These things, says the First and the Last, who was dead, and is alive:
Etheridge(i) 8 And to the angel of the church which is in Smurna, write: These saith the First and the Last, who was dead, and liveth.
Murdock(i) 8 And to the angel of the church which is at Smyrna, write: These things saith the First and the Last, he who was dead, and liveth.
Sawyer(i) 8 (2:2) And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, who was dead and lived,
Diaglott(i) 8 And by the messenger of the in Smyrna congregation do thou write: These things says the first and the last, who became dead, and lived;
ABU(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived again.
Anderson(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna, write: These things says the First and the Last, who was dead, and is alive:
Noyes(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:
YLT(i) 8 `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
JuliaSmith(i) 8 And to the messenger of the church of the Smyrnians write; Thus says the first and the last, who was dead and he lived;
Darby(i) 8 And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
ERV(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived [again]:
ASV(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write:
These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again]:
JPS_ASV_Byz(i) 8 { And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, who was dead, and lived again;
Rotherham(i) 8 And, unto the messenger of the assembly, in Smyrna, write:––These things, saith the first and the last, who became dead, and lived:
Twentieth_Century(i) 8 To the Angel of the Church in Smyrna write:-- "These are the words of him who is the First and the Last, who died, but is restored to life:--
Godbey(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write; The first and the last, who was dead, and is alive, says these things:
WNT(i) 8 "To the minister of the Church at Smyrna write as follows: "'This is what the First and the Last says--He who died and has returned to life.
Worrell(i) 8 "And to the angel of the assembly in Smyrna write these things," saith the First and the Last, Who became dead, and lived:
Moffatt(i) 8 Then to the angel of the church at Smyrna write thus: — These are the words of the First and Last, who was dead and came to life:
Goodspeed(i) 8 "To the angel of the church in Smyrna write: " 'The first and the last, who died and came to life again, speaks thus:
Riverside(i) 8 "To the Angel of the Church in Smyrna write: "These things says the First and the Last, who died and returned to life:
MNT(i) 8 And unto the angel of the Church in Smyrna, write. These are the words of the First and the Last, he who died and has returned to life.
Lamsa(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive:
CLV(i) 8 And to the messenger of the ecclesia in Smyrna write: `Now, this He is saying Who is the First and the Last, Who became dead, and lives:"
Williams(i) 8 "To the messenger of the church in Smyrna write: "'The First and the Last, who once was dead but came to life again, speaks as follows:
BBE(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
MKJV(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write: The First and the Last, who became dead and lived, says these things:
LITV(i) 8 And to the angel of the church of Smyrna, write: These things says the First and the Last, who became dead, and lived:
ECB(i) 8
THE SECOND SCRIBING
And to the angel of the ecclesia of Smyrnians, scribe: Thus words the first and the final who became dead and lives:
AUV(i) 8 “And write [this] to the angel of the church at Smyrna: These things are the words of the First and the Last [i.e., Jesus], who was dead, but has come [back] to life:
ACV(i) 8 And to the agent of the congregation in Smyrna write, These things says the first and the last, who became dead, and lived:
Common(i) 8 "And to the angel of the church in Smyrna write: 'These are the words of the First and the Last, who died, and came to life:
WEB(i) 8 “To the angel of the assembly in Smyrna write: “The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
NHEB(i) 8 "To the angel of the church in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:
AKJV(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write; These things said the first and the last, which was dead, and is alive;
KJC(i) 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, which was dead, and is alive;
KJ2000(i) 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, who was dead, and is alive;
UKJV(i) 8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, which was dead, and is alive;
RKJNT(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write; These are the words of him who is the first and the last, who was dead, and came to life;
RYLT(i) 8 'And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things says the First and the Last, who did become dead and did live;
EJ2000(i) 8 ¶ And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of Smyrna write: These things, saith the first and the last, who was dead, and is alive:
CAB(i) 8 "And to the angel of the church in Smyrna write, 'These things says the First and the Last, who became dead, and came to life:
WPNT(i) 8 “And to the messenger of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who became dead and came to life:
JMNT(i) 8 "And in and for the agent of (or: to the person with a message pertaining to; cf vs. 1, above) the called-out community within Smyrna, write: 'The First and the Last, the One Who came to be (was birthed) a dead one and lives (or: lived), is presently saying these things:
NSB(i) 8 »To the angel of the congregation in Smyrna write: This is the message from the one who is the 'First and the Last', who died and came to life again.
ISV(i) 8 The Letter to the Church in Smyrna“To the messenger of the church in Smyrna, write:
‘The first and the last, who was dead and became alive, says this:
LEB(i) 8 "And to the angel of the church in Smyrna write:
"This is what the first and the last says, who was dead and came to life:
BGB(i) 8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν
BIB(i) 8 Καὶ (And) τῷ (to the) ἀγγέλῳ (messenger) τῆς (of) ἐν (in) Σμύρνῃ (Smyrna) ἐκκλησίας (the church) γράψον (write): Τάδε (These things) λέγει (says) ὁ (the) πρῶτος (First) καὶ (and) ὁ (the) ἔσχατος (Last), ὃς (who) ἐγένετο (became) νεκρὸς (dead) καὶ (and) ἔζησεν (came to life).
BLB(i) 8 And to the messenger of the church in Smyrna write: These things says the First and the Last, who became dead and came to life.
BSB(i) 8 To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, who died and returned to life.
MSB(i) 8 To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, who died and returned to life.
MLV(i) 8 And write to the messenger of the congregation in Smyrna:
The first and the last, who became dead and lived again says these things:
VIN(i) 8 And to the angel of the church in Smyrna write; These are the words of him who is the first and the last, who was dead, and came to life;
Luther1545(i) 8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:
Luther1912(i) 8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:
ELB1871(i) 8 Und dem Engel der Versammlung in Smyrna schreibe: Dieses sagt der Erste und der Letzte, der starb und wieder lebendig wurde:
ELB1905(i) 8 Und dem Engel der Versammlung in Smyrna schreibe: Dieses sagt der Erste und der Letzte, der starb und wieder lebendig wurde: W. der tot ward und lebte
DSV(i) 8 En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:
DarbyFR(i) 8
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie:
Martin(i) 8 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
Segond(i) 8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
SE(i) 8 Y escribe al ángel de la Iglesia de Esmirna: El primero y postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:
ReinaValera(i) 8 Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:
JBS(i) 8 ¶ Y escribe al ángel de la Iglesia en Esmirna: El primero y el postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:
Albanian(i) 8 Unë i njoh veprat e tua, dhe shtrengimin e varfërinë (por ti je i pasur) dhe blasfeminë e atyre që e quajnë veten Judenj, por nuk janë, por janë një sinagogë e Satanit.
RST(i) 8 И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:
Peshitta(i) 8 ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܙܡܘܪܢܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ ܀
Arabic(i) 8 واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا فعاش.
Amharic(i) 8 በሰምርኔስም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። ሞቶ የነበረው ሕያውም የሆነው ፊተኛውና መጨረሻው እንዲህ ይላል።
Armenian(i) 8 «Գրէ՛ նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Առաջինը եւ Վերջինը, որ մեռաւ ու կ՚ապրի՛.
Basque(i) 8 Smyrnen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Lehenac eta azquenac, hil içan denac eta viztu içan denac, gauça hauc erraiten citic:
Bulgarian(i) 8 До ангела на смирненската църква пиши: Това казва Първият и Последният, който беше мъртъв и оживя:
Croatian(i) 8 I anđelu Crkve u Smirni napiši: "Ovo govori Prvi i Posljednji, Onaj koji bijaše mrtav i oživje:
BKR(i) 8 Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil:
Danish(i) 8 Og skriv i Menighedens Engel i Smyrna: dette siger den Første og den Sidste, han, som var død og er bleven levende:
CUV(i) 8 你 要 寫 信 給 士 每 拿 教 會 的 使 者 , 說 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 過 又 活 的 , 說 :
CUVS(i) 8 你 要 写 信 给 士 每 拿 教 会 的 使 者 , 说 : 那 首 先 的 、 末 后 的 、 死 过 又 活 的 , 说 :
Esperanto(i) 8 Kaj al la angxelo de la eklezio en Smirna skribu: Tiele diras la unua kaj la lasta, kiu farigxis senviva kaj vivis:
Estonian(i) 8 Ja Smürna koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Esimene ja Viimne, Kes oli surnud ja on saanud elavaks:
Finnish(i) 8 Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:
FinnishPR(i) 8 Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo ensimmäinen ja viimeinen, joka kuoli ja virkosi elämään:
Haitian(i) 8 Ekri zanj legliz ki nan lavil Esmen lan. Di l' konsa: Moun ki premie a ak dènye a, li menm ki te mouri, men ki te leve soti vivan nan lanmò a, men sa l' voye di ou:
Hungarian(i) 8 A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:
Indonesian(i) 8 "Kepada malaikat jemaat di Smirna, tulislah begini: Inilah pesan dari Dia yang pertama dan yang terakhir--yang sudah mati dan hidup kembali.
Italian(i) 8 E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:
ItalianRiveduta(i) 8 E all’angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita:
Japanese(i) 8 スミルナに在る教會の使に書きおくれ。「最先にして最後なる者、死人となりて復生きし者かく言ふ。
Kabyle(i) 8 Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n temdint n Smirnus : atah wayen i d-iqqaṛ Win yellan si tazwara alamma țaggara, Win yemmuten yuɣal-ed ɣer tudert :
Korean(i) 8 서머나 교회의 사자에게 편지하기를 처음이요 나중이요 죽었다가 살아나신 이가 가라사대
Latvian(i) 8 Un Smirnas baznīcas eņģelim raksti: Tā saka pirmais un pēdējais, kas bija miris un atkal dzīvo:
Lithuanian(i) 8 “Smirnos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Pirmasis ir Paskutinysis, kuris buvo miręs ir vėl grįžo į gyvenimą.
PBG(i) 8 A Aniołowi zboru Smyrneńskiego napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarł i ożył:
Portuguese(i) 8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
Norwegian(i) 8 Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:
Romanian(i) 8 Îngerului Bisericii din Smirna scrie -i:,,Iată ce zice Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Cel ce a murit şi a înviat:
Ukrainian(i) 8 А до Ангола Церкви в Смірні напиши: Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:
UkrainianNT(i) 8 І ангелові церкви Смирнейської напиши: Се глаголе Первий і Останній, що був мертвий і ожив:
SBL Greek NT Apparatus

8 τῆς Treg NIV RP ] τῷ WH