Revelation 22:8

Stephanus(i) 8 και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα
LXX_WH(i)
    8 G2504 P-1NS-C καγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 [G5656] V-AAI-1S εβλεψα G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 [G5723] V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  8 G2504 P-1NS-K Κἀγὼ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3778 D-APN ταῦτα. G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G191 V-AAI-1S ἤκουσα G2532 CONJ καὶ G991 V-AAI-1S ἔβλεψα, G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G1166 V-PAP-GSM δεικνύοντός G1473 P-1DS μοι G3778 D-APN ταῦτα.
Tregelles(i) 8 κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα· καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 (G5656) V-AAI-1S εβλεψα G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσα G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 (G5723) V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
Nestle(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάνης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
RP(i)
   8 G2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSM| ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG191 [G5723]V-PAP-NSM| <ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων>G991 [G5723]V-PAP-NSMVAR: βλεπωνG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουων :ENDG3778D-APN| ταυταG2532CONJκαιG3753ADVοτεG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG2532CONJκαιG991 [G5656]V-AAI-1S| εβλεψαG991 [G5656]V-AAI-1S| <εβλεψα>G3708 [G5627]V-2AAI-1SVAR: ειδον :ENDG4098 [G5627]V-2AAI-1S| επεσονG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG1166 [G5723]V-PAP-GSM| δεικνυοντοvG1166 [G5723]V-PAP-GSM| <δεικνυοντοv>G1166 [G5723]V-PAP-GSMVAR: δεικνυντοv :ENDG1473P-1DS| μοιG3778D-APNταυτα
SBLGNT(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
f35(i) 8 καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσον προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυντος μοι ταυτα
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John "was" G3588 ο He Who "was" G991 (G5723) βλεπων Seeing G5023 ταυτα These Things G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hearing. G2532 και And G3753 οτε When G191 (G5656) ηκουσα I Heard G2532 και And G991 (G5656) εβλεψα Saw G4098 (G5627) επεσα I Fell Down G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G4228 ποδων Feet G3588 του Of The G32 αγγελου Angel G3588 του Who "was" G1166 (G5723) δεικνυοντος Shewing G3427 μοι Me G5023 ταυτα These Things.
ACVI(i)
   8 G2504 P-1NS-C καγω And I G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Hearing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3778 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G2532 CONJ και And G991 V-AAI-1S εβλεψα Saw G4098 V-2AAI-1S επεσον I Fell Down G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GSM του Tho G1166 V-PAP-GSM δεικνυοντος Showing G3427 P-1DS μοι Me G5023 D-APN ταυτα These
Vulgate(i) 8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:
Wycliffe(i) 8 And Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis.
Tyndale(i) 8 I am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges.
Coverdale(i) 8 I am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges.
MSTC(i) 8 I am John, which saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down, to worship before the feet of the angel which showed me these things.
Matthew(i) 8 I am Iohn which saw these thynges and harde them. And when I had hearde and sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the aungell whiche shewed me these thynges.
Great(i) 8 I am Iohn, which sawe these thynges and herde them. And when I had herde & sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the Angell, whyche shewed me these thynges.
Geneva(i) 8 And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things.
Bishops(i) 8 I Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges
DouayRheims(i) 8 And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things.
KJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
KJV_Cambridge(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Mace(i) 8 I John saw these things, and heard them. and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel, who shewed me these things.
Whiston(i) 8 And I John [am he who] heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things.
Wesley(i) 8 And it was I John, who heard and saw these things; and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who shewed me these things.
Worsley(i) 8 And I John am he who saw and heard these things: and when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things.
Haweis(i) 8 And I John saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who shewed me these things.
Thomson(i) 8 Now, I John saw and heard these things. And when I had heard and seen I prostrated myself to worship at the feet of the angel who pointed them out to me;
Webster(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
Living_Oracles(i) 8 And I, John, saw and heard these things, and when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
Etheridge(i) 8 And also I Juhanon am he who heard and saw these. And when I had heard and seen, I fell to worship before the feet of the angel who showed them to me.
Murdock(i) 8 And more-over I am John, the hearer and the seer of these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
Sawyer(i) 8 (12:9) And I am John who heard and saw these thing; and when I heard and when I saw I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
Diaglott(i) 8 And I John the one hearing and seeing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger the one showing to me these things.
ABU(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, who showed me these things.
Anderson(i) 8 And I, John, am he that saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
Noyes(i) 8 And I John am he who heard and saw these things; and when I had heard and when I had seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
YLT(i) 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
JuliaSmith(i) 8 And I John seeing these things, and hearing. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel pointing out to me these things.
Darby(i) 8 And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.
ERV(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
ASV(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
Rotherham(i) 8 And, I, John, am he that was hearing and seeing these things; and, when I had heard and seen, I fell down to do homage at the feet of the messenger who had been pointing out unto me these things,––
Twentieth_Century(i) 8 It was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me.
Godbey(i) 8 And I John am the one seeing and hearing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, the one showing me these things.
WNT(i) 8 I John heard and saw these things; and when I had heard and seen them, I fell at the feet of the angel who was showing me them--to worship him.
Worrell(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And, when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
Moffatt(i) 8 I John saw and heard all this; and when I heard and saw it, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me it all.
Goodspeed(i) 8 It was I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who showed them to me, to worship him.
Riverside(i) 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
MNT(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And after I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
Lamsa(i) 8 And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
CLV(i) 8 And I, John, am the one hearing and observing these things. And when I hear and observe, I fall to worship in front of the feet of the messenger who is showing me these things."
Williams(i) 8 It is I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who was showing them to me, to worship him.
BBE(i) 8 And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
MKJV(i) 8 And I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things.
LITV(i) 8 And I, John, was the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things.
ECB(i) 8 And I Yahn see and hear these: and when I hear and see, I fall to worship in front of the feet of the angel who shows me these.
AUV(i) 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
ACV(i) 8 And I am John, the man hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the agent showing me these things.
Common(i) 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
WEB(i) 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
NHEB(i) 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
AKJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things.
KJC(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things.
KJ2000(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
UKJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things.
RKJNT(i) 8 I, John, heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
RYLT(i) 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is showing me these things;
EJ2000(i) 8 And I, John, saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
CAB(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and when I saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing to me these things.
WPNT(i) 8 Now I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things,
JMNT(i) 8 And I, John, [am] the person progressively hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship in front of the feet of the agent [who] is progressively exhibiting (pointing out) these things to me.
NSB(i) 8 I John saw these things and heard them. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
ISV(i) 8 The Vision of an Exhortation to Worship GodI, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things.
LEB(i) 8 And I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me.
BGB(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
BIB(i) 8 Κἀγὼ (And I), Ἰωάννης (John), ὁ (am the one) ἀκούων (hearing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ταῦτα (these things). καὶ (And) ὅτε (when) ἤκουσα (I heard) καὶ (and) ἔβλεψα (saw), ἔπεσα (I fell down) προσκυνῆσαι (to worship) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ποδῶν (feet) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel) τοῦ (-) δεικνύοντός (showing) μοι (me) ταῦτα (these things).
BLB(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me.
BSB(i) 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.
MSB(i) 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.
MLV(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger who shows these things to me.
VIN(i) 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
Luther1545(i) 8 Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete.
Luther1912(i) 8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.
ELB1871(i) 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte.
ELB1905(i) 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte.
DSV(i) 8 En ik, Johannes, ben degene, die deze dingen gezien en gehoord heb. En toen ik ze gehoord en gezien had, viel ik neder om aan te bidden voor de voeten des engels, die mij deze dingen toonde.
DarbyFR(i) 8 Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
Martin(i) 8 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses.
Segond(i) 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
SE(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas.
ReinaValera(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas.
JBS(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas.
Albanian(i) 8 Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m'i tregonte këto gjëra.
RST(i) 8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ;
Peshitta(i) 8 ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܗܠܝܢ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܢܦܠܬ ܠܡܤܓܕ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܠܐܟܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 8 وانا يوحنا الذي كان ينظر ويسمع هذا. وحين سمعت ونظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا.
Amharic(i) 8 ይህንም ያየሁትና የሰማሁት እኔ ዮሐንስ ነኝ። በሰማሁትና ባየሁትም ጊዜ ይህን ባሳየኝ በመልአኩ እግር ፊት እሰግድ ዘንድ ተደፋሁ።
Armenian(i) 8 Ես՝ Յովհաննէս՝ տեսայ այս բաները, ու լսեցի: Երբ լսեցի եւ տեսայ, ինկայ որ երկրպագեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ ասոնք ցոյց կու տար ինծի:
Basque(i) 8 Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát:
Bulgarian(i) 8 Аз, Йоан, съм този, който чух и видях тези неща. И когато чух и видях, паднах да се поклоня пред краката на ангела, който ми беше показал това.
Croatian(i) 8 Ja, Ivan, čuo sam i vidio sve ovo. I kad sam to vidio i čuo, padoh pred noge anđelu koji mi to pokaza da mu se poklonim.
BKR(i) 8 Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval.
Danish(i) 8 Og jeg, Johannes, er den, som saae og hørte disse Ting, og der jeg havde hørt og seet, faldt jeg ned at tilbede for Englens Fødder, som viste mig disse Ting.
CUV(i) 8 這 些 事 是 我 約 翰 所 聽 見 、 所 看 見 的 ; 我 既 聽 見 、 看 見 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 腳 前 俯 伏 要 拜 他 。
CUVS(i) 8 这 些 事 是 我 约 翰 所 听 见 、 所 看 见 的 ; 我 既 听 见 、 看 见 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 脚 前 俯 伏 要 拜 他 。
Esperanto(i) 8 Kaj mi, Johano, estis la auxdanto kaj la vidanto de cxi tio. Kaj kiam mi auxdis kaj vidis, mi falis, por adorklinigxi antaux la piedoj de la angxelo, kiu montris tion al mi.
Estonian(i) 8 Ja mina, Johannes, olen see, kes seda kuulis ja nägi. Ja kui ma seda olin kuulnud ja näinud, ma heitsin maha, kummardama Ingli jalgade ette, kes mulle seda näitas.
Finnish(i) 8 Ja minä Johannes olen se, joka näitä näin ja kuulin. Ja kuin minä näitä kuulin ja näin, lankesin minä maahan rukoilemaan enkelin jalkain eteen, joka minulle näitä osoitti.
FinnishPR(i) 8 Ja minä, Johannes, olen se, joka tämän kuulin ja näin. Ja kun olin sen kuullut ja nähnyt, minä lankesin maahan kumartuakseni sen enkelin jalkojen eteen, joka tämän minulle näytti.
Haitian(i) 8 Mwen menm Jan, mwen tande bagay sa yo, mwen wè yo. Apre mwen fin tande yo, apre mwen fin wè yo, mwen tonbe ajenou nan pie zanj ki te fè m' wè yo a pou m' adore li.
Hungarian(i) 8 És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala.
Indonesian(i) 8 Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia,
Italian(i) 8 Ed io Giovanni son quel che ho udite, e vedute queste cose. E quando le ebbi udite, e vedute, io mi gettai giù, per adorar davanti a’ piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose.
ItalianRiveduta(i) 8 E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose.
Japanese(i) 8 これらの事を聞き、かつ見し者は我ヨハネなり。かくて見聞せしとき我これらの事を示したる御使の足下に平伏して拜せんとせしに、
Kabyle(i) 8 D nekk Yuḥenna i geslan yerna walaɣ ayagi meṛṛa; mi sliɣ yerna walaɣ annect-agi, ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken a t-ɛebdeɣ;
Korean(i) 8 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸더니
Latvian(i) 8 Un es, Jānis, to visu dzirdēju un redzēju. Un kad es to biju dzirdējis un redzējis, kritu pie kājām eņģelim, kas man to rādīja, lai viņu pielūgtu.
Lithuanian(i) 8 Aš, Jonas, visa tai mačiau ir girdėjau. Išgirdęs ir pamatęs, puoliau po kojų angelui, kuris man visa tai parodė, norėdamas jį pagarbinti.
PBG(i) 8 A ja Jan widziałem i słyszałem te rzeczy. A gdym słyszał i widział, upadłem, abym się pokłonił przed nogami Anioła onego, który mi to pokazywał.
Portuguese(i) 8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
Norwegian(i) 8 Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette.
Romanian(i) 8 Eu, Ioan, am auzit şi am văzut lucrurile acestea. Şi după ce le-am auzit şi le-am văzut, m'am aruncat la picioarele îngerului, care mi le arăta, ca să mă închin lui.
Ukrainian(i) 8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.
UkrainianNT(i) 8 А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <καγω> και εγω <ακουων και βλεπων> βλεπων και ακουων <εβλεψα> ειδον <δεικνυοντοv> δεικνυντος