Revelation 20:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw G3588 the G3498 dead, G3588 the G3173 great G2532 and G3588 the G3397 small, G2476 standing G1799 before G3588 the G2362 throne, G2532 and G975 scrolls G455 were opened. G2532 And G243 another G975 scroll G455 was opened, G3739 which G1510.2.3 is G3588 the one G2222 of life. G2532 And G2919 [3were judged G3588 1the G3498 2dead] G1537 from out of G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scrolls, G2596 according to G3588   G2041 their works. G1473  
  13 G2532 And G1325 [3gave up G3588 1the G2281 2sea] G3588 the ones G1722 [2in G1473 3her G3498 1dead]; G2532 and G3588   G2288 death G2532 and G3588   G86 Hades G1325 gave up G3588 the ones G1438 of their G3498 dead. G2532 And G2919 they were judged G1538 each G2596 according to G3588   G2041 their works. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1492 είδον G3588 τους G3498 νεκρούς G3588 τους G3173 μεγάλους G2532 και G3588 τους G3397 μικρούς G2476 εστώτας G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G975 βιβλια G455 ανεώχθησαν G2532 και G243 άλλο G975 βιβλίον G455 ανεώχθη G3739 ο G1510.2.3 εστι G3588 της G2222 ζωής G2532 και G2919 εκρίθησαν G3588 οι G3498 νεκροί G1537 εκ G3588 των G1125 γεγραμμένων G1722 εν G3588 τοις G975 βιβλίοις G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  13 G2532 και G1325 έδωκεν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 τους G1722 εν G1473 αυτή G3498 νεκρούς G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G2532 και G3588 ο G86 άδης G1325 έδωκαν G3588 τους G1438 εαυτών G3498 νεκρούς G2532 και G2919 εκρίθησαν G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
Stephanus(i) 12 και ειδον τους νεκρους μικρους και μεγαλους εστωτας ενωπιον του θεου και βιβλια ηνεωχθησαν και βιβλιον αλλο ηνεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων 13 και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G975 N-NPN βιβλια G455 [G5681] V-API-3P ηνοιχθησαν G2532 CONJ και G243 A-NSN αλλο G975 N-NSN βιβλιον G455 [G5681] V-API-3S ηνοιχθη G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2919 [G5681] V-API-3P εκριθησαν G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1125 [G5772] V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2919 [G5681] V-API-3P εκριθησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκρούς, G3588 T-APM τοὺς G3173 A-APM μεγάλους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3398 A-APM μικρούς, G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου, G2532 CONJ καὶ G975 N-NPN βιβλία G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν· G2532 CONJ καὶ G243 A-NSN ἄλλο G975 N-NSN βιβλίον G455 V-API-3S ἠνοίχθη, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς· G2532 CONJ καὶ G2919 V-API-3P ἐκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1125 V-RPP-GPN γεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G975 N-DPN βιβλίοις G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G86 N-NSM ᾅδης G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2919 V-API-3P ἐκρίθησαν G1538 A-NSM ἕκαστος G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3398 A-APM μικρους G2532 CONJ και G3173 A-APM μεγαλους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G975 N-NPN βιβλια G455 (G5681) V-API-3P ηνεωχθησαν G2532 CONJ και G975 N-NSN βιβλιον G243 A-NSN αλλο G455 (G5681) V-API-3S ηνεωχθη G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2919 (G5681) V-API-3P εκριθησαν G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1125 (G5772) V-RPP-GPN γεγραμμενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G975 N-DPN βιβλιοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
  13 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2919 (G5681) V-API-3P εκριθησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ Ἅιδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG3588T-APMτουvG3173A-APMμεγαλουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3398A-APMμικρουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG975N-NPNβιβλιαG455 [G5681]V-API-3P| ηνεωχθησανG455 [G5681]V-API-3P| <ηνεωχθησαν>G455 [G5656]V-AAI-3PVAR: ηνοιξαν :ENDG2532CONJ| καιG243A-NSNαλλοG975N-NSNβιβλιονG455 [G5681]V-API-3SηνεωχθηG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG2532CONJκαιG2919 [G5681]V-API-3PεκριθησανG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1125 [G5772]V-RPP-GPNγεγραμμενωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG975N-DPNβιβλιοιvG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτων
   13 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG3588T-APMτουvG3498A-APM| νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3498A-APM| <νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτη>G1722PREPVAR: ενG846P-DSFαυτηG3498A-APMνεκρουv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG86N-NSMαδηvG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG3588T-APMτουvG3498A-APM| νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3498A-APM| <νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv>G1722PREPVAR: ενG846P-DPMαυτοιvG3498A-APMνεκρουv :ENDG2532CONJ| καιG2919 [G5681]V-API-3PεκριθησανG1538A-NSMεκαστοvG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
f35(i) 12 και ειδον τους νεκρους τους μεγαλους και τους μικρους εστωτας ενωπιον του θρονου και βιβλια ανεωχθησαν και αλλο βιβλιον ανεωχθη ο εστιν της ζωης και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων 13 και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 τους The G3498 νεκρους Dead, G3398 μικρους Small G2532 και And G3173 μεγαλους Great, G2476 (G5761) εστωτας Standing G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G2532 και And G975 βιβλια Books G455 (G5681) ηνεωχθησαν Were Opened; G2532 και And G975 βιβλιον Book G243 αλλο Another G455 (G5681) ηνεωχθη Was Opened, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν   G3588 της Is "that" G2222 ζωης Of Life. G2532 και And G2919 (G5681) εκριθησαν Were Judged G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G1537 εκ Out Of G3588 των The Things G1125 (G5772) γεγραμμενων Written G1722 εν In G3588 τοις The G975 βιβλιοις Books G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτων Their Works.
  13 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave Up G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτη It G3498 νεκρους Dead, G2532 και   G3588 ο And G2288 θανατος Death G2532 και   G3588 ο And G86 αδης Hades G1325 (G5656) εδωκαν Gave Up G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτοις Them G3498 νεκρους Dead; G2532 και And G2919 (G5681) εκριθησαν They Were Judged G1538 εκαστος Each G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτων Their Works :
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-APM τους Thos G3173 A-APM μεγαλους Great G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3398 A-APM μικρους Small G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G975 N-NPN βιβλια Books G455 V-API-3P ηνεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Another G975 N-NSN βιβλιον Book G455 V-API-3S ηνεωχθη Was Opened G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G2919 V-API-3P εκριθησαν Were Judged G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1125 V-RPP-GPN γεγραμμενων That Were Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G975 N-DPN βιβλιοις Books G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G86 N-NSM αδης Hades G1325 V-AAI-3P εδωκαν Gave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2919 V-API-3P εκριθησαν They Were Judged G1538 A-NSM εκαστος Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  12 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3498 the dead, G3398 small G2532 and G3173 great, G2476 [G5761] stand G1799 before G2316 God; G2532 and G975 the books G455 [G5681] were opened: G2532 and G243 another G975 book G455 [G5681] was opened, G3739 which G2076 [G5748] is G2222 the book of life: G2532 and G3498 the dead G2919 [G5681] were judged G1537 out of G1125 [G5772] the things which were written G1722 in G975 the books, G2596 according to G846 their G2041 works.
  13 G2532 And G2281 the sea G1325 [G5656] gave up G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 it; G2532 and G2288 death G2532 and G86 grave G1325 [G5656] delivered up G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 them: G2532 and G2919 [G5681] they were judged G1538 every man G2596 according to G846 their G2041 works.
Vulgate(i) 12 et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum 13 et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est, qui est vitæ: et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum: 13 et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.
Wycliffe(i) 12 And Y sai deed men, grete and smale, stondynge in the siyt of the trone; and bookis weren opened, and deed men weren demed of these thingis that weren writun in the bookis, aftir the werkis of hem. 13 And the see yaf his deed men, that weren in it; and deth and helle yauen her deed men, that weren in hem. And it was demed of ech, aftir the werkis of hem.
Tyndale(i) 12 And I sawe the deed both grett and small stonde before God: And the bokes were opened and another boke was opened which is the boke of lyfe and the deed were iudged of thoo thynges which weer wrytten in the bokes accordinge to their dedes: 13 and the see gave vp her deed which were in her and deth and hell delyvered vp the deed which were in them: and they were iudged every man accordinge to his dedes.
Coverdale(i) 12 And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is (the boke) of life, and the deed were iudged of tho thinges which were wrytten in the bokes accordinge to their dedes: 13 and the see gaue vp her deed, which were in her, and deeth and hell delyuered vp the deed, which were in them: and they were iudged euery man accordynge to his dedes.
MSTC(i) 12 And I saw the dead, both great and small, stand before God: And the books were opened, and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things which were written in the books according to their deeds. 13 And the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to his deeds.
Matthew(i) 12 And I sawe the deade, both great and small stande before God: & the bokes were opened, & an other boke was opened, which is the boke of lyfe, and the dead were iudged of those thynges: which were wrytten in the bokes accordyng to theyr deedes: 13 & the sea gaue vp her deade, which were in her, & death & hel delyuered vp the deade which were in them: & they were iudged euery man according to hys deedes.
Great(i) 12 And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is the boke of lyfe, & the deed were iudged of those thynges whych were written in the bokes accordyng to their dedes: 13 and the see gaue vp her deed which were in her, and deeth and hell deliuered vp the deed, which were in them: & they were iudged euery man accordyng to his dedes.
Geneva(i) 12 And I saw the dead, both great and small stand before God: and the bookes were opened, and another booke was opened, which is the booke of life, and the dead were iudged of those thinges, which were written in the bookes, according to their woorkes. 13 And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes.
Bishops(i) 12 And I sawe the dead both great and small stand before God, and the bookes were opened: and another booke was opened, which is [the booke] of lyfe, and the dead were iudged of those thynges whiche were written in the bookes, accordyng to their deedes 13 And the sea gaue vp her dead whiche were in her, and death and hell delyuered vp the dead whiche were in them: and they were iudged euery man accordyng to his deedes
DouayRheims(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works.
KJV(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJV_Cambridge(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3498 the dead G3398 , small G2532 and G3173 great G2476 , stand [G5761]   G1799 before G2316 God G2532 ; and G975 the books G455 were opened [G5681]   G2532 : and G243 another G975 book G455 was opened [G5681]   G3739 , which G2076 is [G5748]   G2222 the book of life G2532 : and G3498 the dead G2919 were judged [G5681]   G1537 out of G1125 those things which were written [G5772]   G1722 in G975 the books G2596 , according to G846 their G2041 works.
  13 G2532 And G2281 the sea G1325 gave up [G5656]   G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 it G2532 ; and G2288 death G2532 and G86 hell G1325 delivered up [G5656]   G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 them G2532 : and G2919 they were judged [G5681]   G1538 every man G2596 according to G846 their G2041 works.
Mace(i) 12 and I saw the dead, small and great, stand before the throne; the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out. of those things which were written in the books, according to their works. 13 the sea gave up the dead which were in it; death and the grave delivered up the dead which were in them: and they were judged every one according to their works.
Whiston(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, stand before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which s [that] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead, those that were in it; and death and hades delivered up the dead, those that were in them: and they were judged every man according to their works.
Wesley(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were therein; and death and hades gave up the dead that were in them; and they were judged every one according to their works.
Worsley(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every one according to their works.
Haweis(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God, and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things written in the books according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it, and death and the grave gave up the dead that were in them; and every one was judged according to his works.
Thomson(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God. And books were opened; and another book was opened namely that of Life. And the dead were judged by the writings in those books according to their works. 13 And the sea delivered up the dead in it; and death and the mansion of the dead delivered up the dead in them; and they were judged, every one according to his works.
Webster(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3498 the dead G3398 , small G2532 and G3173 great G2476 [G5761] , stand G1799 before G2316 God G2532 ; and G975 the books G455 [G5681] were opened G2532 : and G243 another G975 book G455 [G5681] was opened G3739 , which G2076 [G5748] is G2222 the book of life G2532 : and G3498 the dead G2919 [G5681] were judged G1537 out of G1125 [G5772] the things which were written G1722 in G975 the books G2596 , according to G846 their G2041 works.
  13 G2532 And G2281 the sea G1325 [G5656] gave up G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 it G2532 ; and G2288 death G2532 and G86 hell G1325 [G5656] delivered up G3498 the dead G3588 which G1722 were in G846 them G2532 : and G2919 [G5681] they were judged G1538 every man G2596 according to G846 their G2041 works.
Living_Oracles(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and hades gave up the dead that were in them: and they were judged every one according to his works.
Etheridge(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is (the Book) of Life. And the dead were judged from the (records) which are written in the books according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and shiul gave up the dead which were in them. And they were judged every one according to their works.
Murdock(i) 12 And I saw the dead, great and small standing before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged from the things written in the books, according to their deeds. 13 And the sea gave up the dead in it; and death and the grave gave up the dead in them. And they were judged, each one according to his deeds.
Sawyer(i) 12 And I saw the dead, great and small, stand before the throne, and the books were opened; and another book was opened, which is of life. And the dead were judged from the things written in the books according to their works. 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged each according to their works.
Diaglott(i) 12 And I saw the dead cues, little ones and great ones, having stood in presence of the throne, and books were opened; and another book was opened, which is of the life; and were judged the dead ones out of the things having been written in the books, according to the works of them. 13 And gave up the sea the dead ones those in her, and the death and the invisible gave up the dead ones those in them; and were judged each one according to the works of themselves.
ABU(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. And books were opened; and another book was opened, which is [the book] of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and the underworld gave up the dead which were in them; and they were judged each one according to their works.
Anderson(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and hades gave up the dead that were in them; and they were judged, every one according to his works.
Noyes(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and the underworld gave up the dead which were in them; and they were judged each one according to his works.
YLT(i) 12 and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls—according to their works; 13 and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
JuliaSmith(i) 12 And I saw the dead, small and great, standing before God; and the books were opened: and another book was opened, which is of life: and the dead were judged from the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave the dead in it; and death and hades gave the dead in them: and they were judged each one according to their works.
Darby(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is [that] of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works. 13 And the sea gave up the dead which [were] in it, and death and hades gave up the dead which [were] in them; and they were judged each according to their works:
ERV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
ASV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw G3498 the dead, G3173 the great G2532 and G3398 the small, G2476 standing G1799 before G2316 the throne; G2532 and G975 books G455 were opened: G2532 and G243 another G975 book G455 was opened, G3739 which G2076 is G2222 the book of life: G2532 and G3498 the dead G2919 were judged G1537 out of G3588 the things G1125 which were written G1722 in G975 the books, G2596 according to G846 their G2041 works.
  13 G2532 And G2281 the sea G1325 gave up G3498 the dead G1722 that were in G846 it; G2532 and G2288 death G2532 and G86 Hades G1325 gave up G3498 the dead G1722 that were in G846 them: G2532 and G2919 they were judged G1538 every man G2596 according to G846 their G2041 works.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them; and they were judged every man according to their works.
Rotherham(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and, books, were opened, and, another book, was opened, which is, the book, of life; and the dead, were judged, out of the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it, and, death and hades, gave up the dead that were in them; and they were judged, each one, according to their works.
Twentieth_Century(i) 12 And I saw the dead, high and low, standing before the throne; and books were opened. Then another book was opened, the Book of Life; and the dead were judged, according to their actions, by what was written in the books. 13 The sea gave up its dead, and Death and the Lord of the Place of Death gave up their dead; and they were judged, one by one, each according to his actions.
Godbey(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened, and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead who are in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged each according to their works.
WNT(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing in front of the throne. And books were opened; and so was another book--namely, the Book of Life; and the dead were judged by the things recorded in the books in accordance with what their conduct had been. 13 Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been.
Worrell(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged out of the things that were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them; and they were judged, every one, according to their works.
Moffatt(i) 12 And I saw the dead, high and low, standing before the throne, and books were opened — also another book, the book of Life, was opened — and the dead were judged by what was written in these books, by what they had done. 13 The sea gave up its corpses, Death and Hades gave up their dead, and all were judged by what each had done.
Goodspeed(i) 12 I saw the dead, high and low, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened; it was the book of life. And the dead were judged by what was written in the books about what they had done. 13 The sea gave up the dead that were in it, and death and the underworld gave up the dead that were in them, and they were all judged by what they had done.
Riverside(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened. And another book was opened which is the Book of Life. The dead were judged out of what was written in the books according to their deeds. 13 The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and they were judged each according to his deeds.
MNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and books were opened, and another book—the Book of Life—was opened; and the dead were judged according to their deeds, by what was written in the books. 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them.
Lamsa(i) 12 Then I saw the dead, small and great, stand before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to his works.
CLV(i) 12 And I perceived the dead, the great and the small, standing before the throne. And the scrolls were opened. And another scroll was opened which is the scroll of life. And the dead were judged by that which is written in the scrolls in accord with their acts." 13 And the sea gives up the dead in it, and death and the unseen give up the dead in them. And they were condemned, each in accord with their acts."
Williams(i) 12 I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened; it was the book of life, And the dead were judged by what was written in the books in accordance with what they had done. 13 The sea gave up the dead that were in it, and death and the underworld gave up the dead that were in them, and they were all judged in accordance with what they had done.
BBE(i) 12 And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
MKJV(i) 12 And I saw the dead, the small and the great, stand before God. And books were opened, and another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead in it. And death and hell delivered up the dead in them. And each one of them was judged according to their works.
LITV(i) 12 And I saw the dead, the small and the great, standing before God. And books were opened. And another Book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged out of the things written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead in it. And death and Hades gave up the dead in them. And they were each judged according to their works.
ECB(i) 12
THE JUDGMENT OF THE HOLY
And I see the dead - minute and mega standing in sight of Elohim; and the scrolls are opened: and another scroll is opened - of life: and the dead are judged from that scribed in the scrolls according to their works. 13
THE JUDGMENT OF THE UNHOLY
And the sea gives up the dead in it; and death and Hades/Sheol give up the dead in them: and they are each judged according to their works.
AUV(i) 12 And I saw dead people, the most important and the least significant ones, standing in front of the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life [Note: This refers to a record of those to whom God has granted never ending life]. And these dead people [i.e., who have now been resurrected] were judged according to their deeds, based on what was recorded in the books. 13 The ocean gave up the dead [bodies] that were in it; and death and the unseen place of departed spirits [also] gave up the dead [bodies and spirits] that were in them. And every person was judged according to his deeds.
ACV(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened, and another book was opened, which is the one of life. And the dead were judged from the things that were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead in it, and death and Hades gave up the dead in them. And they were judged, each according to their works.
Common(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done. 13 The sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them, and all were judged according to what they had done.
WEB(i) 12 I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532   G1492 I saw G3498 the dead, G3173 the great G2532 and G3398 the small, G2476 standing G1799 before G2316 the throne, G2532 and G455 they opened G975 books. G2532   G243 Another G975 book G455 was opened, G3739 which G2076 is G2222 the book of life. G2532   G3498 The dead G2919 were judged G1537 out of G3588 the things G1125 which were written G1722 in G975 the books, G2596 according to G846 their G2041 works.
  13 G2532   G2281 The sea G1325 gave up G3498 the dead G1722 who were in G846 it. G2532   G2288 Death G2532 and G86 Hades G1325 gave up G3498 the dead G1722 who were in G846 them. G2532   G2919 They were judged, G1538 each one G2596 according to G846 his G2041 works.
NHEB(i) 12 I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the Book of Life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and hell gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
AKJV(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1492 And I saw G3498 the dead, G3398 small G3173 and great, G2476 stand G1799 before G2316 God; G975 and the books G455 were opened: G243 and another G976 book G455 was opened, G3739 which G976 is the book G2222 of life: G3498 and the dead G2919 were judged G3588 out of those G1125 things which were written G975 in the books, G2596 according G2041 to their works.
  13 G2281 And the sea G1325 gave G3498 up the dead G3588 which G2288 were in it; and death G86 and hell G1325 delivered G3498 up the dead G3588 which G2919 were in them: and they were judged G1538 every G2596 man according G2041 to their works.
KJC(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJ2000(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and hades delivered up the dead who were in them: and they were judged every man according to their works.
UKJV(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
RKJNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their deeds. 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades delivered up the dead who were in them: and they were judged, every man according to his deeds.
TKJU(i) 12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: And another book was opened, which is the Book of Life: And the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead that were in them: And they were judged, every man according to their works.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1492 I saw G3498 the dead, G3398 small G2532 and G3173 great, G2476 stand G1799 before G2316 God; G2532 and G975 the books G455 were opened: G2532 and G243 another G975 book G455 was opened, G3739 which G2076 is G2222 the book of life: G2532 and G3498 the dead G2919 were judged G1537 out of G3588 those things G1125 which were written G1722 in G975 the books, G2596 according to G846 their G2041 works.
  13 G2532 And G2281 the sea G1325 gave up G3498 the dead G1722 which were in G846 it; G2532 and G2288 death G2532 and G86 hell G1325 delivered up G3498 the dead G1722 which were in G846 them: G2532 and G2919 they were judged G1538 every man G2596 according to G846 their G2041 works.
RYLT(i) 12 and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls -- according to their works; 13 and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
EJ2000(i) 12 And I saw the dead, great and small, stand before God; and the books were opened: and another book was opened; which is the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades delivered up the dead which were in them; and the judgment of each one was according to their works.
CAB(i) 12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened the books. And another Book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged by the things having been written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them. And they were judged, each one according to their works.
WPNT(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne; and books were opened. And another Book was opened, namely, of Life. And the dead were judged according to their works, by the things that were written in the books. 13 The ocean gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged each one according to their works.
JMNT(i) 12 Then I saw the dead folks – the great ones and the little ones – standing before the throne. And scrolls are (or: were) opened up. And then another scroll is opened up, which is of (or: the one pertaining to; or: from) The Life. And the dead ones are judged (were evaluated) from out of the things having been written within the scrolls, according to their works (down from their actions; on the level of their deeds). 13 And the sea gives (or: suddenly gave) [up; back] the dead folks within it, and death and the Unseen give (or: = the grave gave) [up; back] the dead folks within them. And they are judged (evaluated) according to their works (in correspondence with their actions; in line with their deeds).
NSB(i) 12 I saw the dead, small and great, stand before God. The books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged according to the things written in the books, according to their works. 13 The sea gave up the dead in it. Death and the grave delivered up the dead in them. Every man was judged according to his works.
ISV(i) 12 I saw the dead, both unimportant and important, standing in front of the throne, and books were open. Another book was opened—the Book of Life. The dead were judged according to their actions, as recorded in the books. 13 The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and all were judged according to their actions.
LEB(i) 12 And I saw the dead—the great and the small—standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each one was judged according to their deeds.
BGB(i) 12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
BIB(i) 12 καὶ (And) εἶδον (I saw) τοὺς (the) νεκρούς (dead), τοὺς (-) μεγάλους (great) καὶ (and) τοὺς (-) μικρούς (small), ἑστῶτας (standing) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) βιβλία (books) ἠνοίχθησαν (were opened). Καὶ (And) ἄλλο (another) βιβλίον (book) ἠνοίχθη (was opened), ὅ (which) ἐστιν (is) τῆς (the one) ζωῆς (of life). καὶ (And) ἐκρίθησαν (were judged) οἱ (the) νεκροὶ (dead) ἐκ (out of) τῶν (the things) γεγραμμένων (having been written) ἐν (in) τοῖς (the) βιβλίοις (books), κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (deeds) αὐτῶν (of them). 13 καὶ (And) ἔδωκεν (gave up) ἡ (the) θάλασσα (sea) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) τοὺς (who were) ἐν (in) αὐτῇ (it); καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (Death) καὶ (and) ὁ (-) ᾅδης (Hades) ἔδωκαν (gave up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) τοὺς (who were) ἐν (in) αὐτοῖς (them); καὶ (and) ἐκρίθησαν (they were judged) ἕκαστος (each of them) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the one of life. And the dead were judged out of the things having been written in the books, according to their deeds. 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and each of them were judged according to their works.
BSB(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne. And there were open books, and one of them was the Book of Life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books. 13 The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.
MSB(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne. And there were open books, and one of them was the Book of Life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books. 13 The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.
MLV(i) 12 And I saw the dead, the greatest and the least, standing in the sight of the throne, and books were opened and another book was opened, which is the Book of Life and the dead were judged out of the things which have been written in the books, according to their works. 13 And the sea gave up the dead who were in it, and death and Hades gave up the dead who were in them and they were judged each one according to their works.
VIN(i) 12 And I saw the dead, great and small, standing before the throne. And there were open books, and one of them was the book of life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books. 13 The sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them, and all were judged according to what they had done.
Luther1545(i) 12 Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott. Und die Bücher wurden aufgetan; und ein ander Buch ward aufgetan, welches ist des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken. 13 Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3739 die G3498 Toten G3173 , beide, groß G2532 und G3398 klein G2476 , stehen G1799 vor G2316 GOtt G2532 . Und G975 die Bücher G455 wurden aufgetan G2532 ; und G975 ein ander Buch G455 ward aufgetan G2076 , welches ist G846 des G2222 Lebens G2532 . Und G3498 die Toten G2919 wurden gerichtet G2596 nach G1537 der G1125 Schrift G1722 in G2041 den Büchern, nach ihren Werken .
  13 G2532 Und G3588 das G2281 Meer G1325 gab G3588 die G3498 Toten G846 , die G2532 darinnen waren; und G1722 der G2288 Tod G2532 und G2596 die G86 Hölle G846 gaben die G3498 Toten G2532 , die darinnen waren. Und G1325 sie G2919 wurden gerichtet G1538 , ein jeglicher G1722 nach G846 seinen G2041 Werken .
Luther1912(i) 12 Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor Gott, und Bücher wurden aufgetan. Und ein anderes Buch ward aufgetan, welches ist das Buch des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken. 13 Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3498 die Toten G3173 , beide, groß G2532 und G3398 klein G2476 , stehen G1799 vor G2316 Gott G2532 , und G975 Bücher G455 wurden aufgetan G2532 . Und G243 ein anderes G975 Buch G455 ward aufgetan G3739 , welches G2076 ist G2222 das Buch des Lebens G2532 . Und G3498 die Toten G2919 wurden gerichtet G1537 nach G1125 der Schrift G1722 in G975 den Büchern G2596 , nach G846 ihren G2041 Werken .
  13 G2532 Und G2281 das Meer G1325 gab G3498 die Toten G3588 , die G846 darin G1722 waren G2532 , und G2288 der Tod G2532 und G86 die Hölle G1325 gaben G3498 die Toten G3588 , die G846 darin G1722 waren G2532 ; und G2919 sie wurden gerichtet G1538 , ein jeglicher G2596 nach G846 seinen G2041 Werken .
ELB1871(i) 12 Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes Buch ward aufgetan, welches das des Lebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken. 13 Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3498 die Toten, G3173 die Großen G2532 und G3398 die Kleinen, G1799 vor G2316 dem Throne G2476 stehen, G2532 und G975 Bücher G455 wurden aufgetan; G2532 und G243 ein anderes G975 Buch G455 ward aufgetan, G3739 welches G2222 das des Lebens G2076 ist. G2532 Und G3498 die Toten G2919 wurden gerichtet G1537 nach G1722 dem, was in G975 den Büchern G1125 geschrieben G2596 war, nach G846 ihren G2041 Werken.
  13 G2532 Und G2281 das Meer G1325 gab G3498 die Toten, G3588 die G1722 in G846 ihm G2532 waren, und G2288 der Tod G2532 und G86 der Hades G1325 gaben G3498 die Toten, G3588 die G1722 in G846 ihnen G2532 waren, und G2919 sie wurden gerichtet, G1538 ein jeder G2596 nach G846 seinen G2041 Werken.
ELB1905(i) 12 Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, dh. die Geringen vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan; und ein anderes Buch ward aufgetan, welches das des Lebens ist. Und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken. 13 Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Eig. ihren Werken.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1492 ich sah G3498 die Toten G3173 , die Großen G2532 und G3398 die Kleinen G1799 , vor G2316 dem Throne G2476 stehen G2532 , und G975 Bücher G455 wurden aufgetan G2532 ; und G243 ein anderes G975 Buch G455 ward aufgetan G3739 , welches G2222 das des Lebens G2076 ist G2532 . Und G3498 die Toten G2919 wurden gerichtet G1537 nach G1722 dem, was in G975 den Büchern G1125 geschrieben G2596 war, nach G846 ihren G2041 Werken .
  13 G2532 Und G2281 das Meer G1325 gab G3498 die Toten G3588 , die G1722 in G846 ihm G2532 waren, und G2288 der Tod G2532 und G86 der Hades G1325 gaben G3498 die Toten G3588 , die G1722 in G846 ihnen G2532 waren, und G2919 sie wurden gerichtet G1538 , ein jeder G2596 nach G846 seinen G2041 Werken .
DSV(i) 12 En ik zag de doden, klein en groot, staande voor God; en de boeken werden geopend; en een ander boek werd geopend, dat des levens is; en de doden werden geoordeeld uit hetgeen in de boeken geschreven was, naar hun werken. 13 En de zee gaf de doden, die in haar waren; en de dood en de hel gaven de doden, die in hen waren; en zij werden geoordeeld, een iegelijk naar hun werken.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3498 de doden G3398 , klein G2532 en G3173 groot G2476 G5761 , staande G1799 voor G2316 God G2532 ; en G975 de boeken G455 G5681 werden geopend G2532 ; en G243 een ander G975 boek G455 G5681 werd geopend G3739 , dat G2222 des levens G2076 G5748 is G2532 ; en G3498 de doden G2919 G5681 werden geoordeeld G1537 uit G1722 hetgeen in G975 de boeken G1125 G5772 geschreven was G2596 , naar G846 hun G2041 werken.
  13 G2532 En G2281 de zee G1325 G5656 gaf G3498 de doden G3588 , die G1722 in G846 haar G2532 waren; en G2288 de dood G2532 en G86 de hel G1325 G5656 gaven G3498 de doden G3588 , die G1722 in G846 hen G2532 waren; en G2919 G5681 zij werden geoordeeld G1538 , een iegelijk G2596 naar G846 hun G2041 werken.
DarbyFR(i) 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres. 13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres.
Martin(i) 12 Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts; et un autre Livre fut ouvert, qui était le Livre de vie; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, c'est-à-dire, selon leurs oeuvres. 13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
Segond(i) 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3498 les morts G3173 , les grands G2532 et G3398 les petits G2476 , qui se tenaient G5761   G1799 devant G2362 le trône G2532 . G975 Des livres G455 furent ouverts G5681   G2532 . Et G243 un autre G975 livre G455 fut ouvert G5681   G3739 , celui G2076 qui est G5748   G2222 le livre de vie G2532 . Et G3498 les morts G2919 furent jugés G5681   G2596 selon G846 leurs G2041 œuvres G1537 , d’après ce G1125 qui était écrit G5772   G1722 dans G975 ces livres.
  13 G2532   G2281 La mer G1325 rendit G5656   G3498 les morts G3588 qui G1722 étaient en G846 elle G2532 , G2288 la mort G2532 et G86 le séjour des morts G1325 rendirent G5656   G3498 les morts G3588 qui G1722 étaient en G846 eux G2532  ; et G1538 chacun G2919 fut jugé G5681   G2596 selon G846 ses G2041 œuvres.
SE(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, el cual es de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras. 13 Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras.
ReinaValera(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos: y otro libro fué abierto, el cual es de la vida: y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras. 13 Y el mar dió los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fué hecho juicio de cada uno según sus obras.
JBS(i) 12 Y vi los muertos, grandes y pequeños, que estaban delante de Dios; y los libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras. 13 Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el Hades dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras.
Albanian(i) 12 Dhe pashë të vdekurit, të mëdhenj e të vegjël, që rrinin në këmbë përpara Perëndisë, edhe librat u hapën; dhe u hap një libër tjetër, që është libri i jetës; dhe të vdekurit u gjykuan në bazë të gjërave të shkruara në libra, sipas veprave të tyre. 13 Dhe deti i dorëzoi të vdekurit që ishin në të, dhe vdekja dhe Hadesi dorëzuan të vdekurit që ishin në ta; dhe ata u gjykuan secili sipas veprave të veta.
RST(i) 12 И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. 13 Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
Peshitta(i) 12 ܘܚܙܝܬ ܠܡܝܬܐ ܪܘܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ ܕܩܡܘ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܘܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܐܚܪܢܐ ܤܦܪܐ ܐܬܦܬܚ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܕܝܢܐ ܘܐܬܕܝܢܘ ܡܝܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܤܦܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀ 13 ܘܝܗܒ ܝܡܐ ܡܝܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܝܗܒܘ ܡܝܬܐ ܕܨܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܕܝܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ورأيت الاموات صغارا وكبارا واقفين امام الله وانفتحت اسفار وانفتح سفر آخر هو سفر الحياة ودين الاموات مما هو مكتوب في الاسفار بحسب اعمالهم. 13 وسلم البحر الاموات الذين فيه وسلم الموت والهاوية الاموات الذين فيهما ودينوا كل واحد بحسب اعماله.
Amharic(i) 12 ሙታንንም ታናናሾችንና ታላላቆችን በዙፋኑ ፊት ቆመው አየሁ፥ መጻሕፍትም ተከፈቱ፤ ሌላ መጽሐፍም ተከፈተ እርሱም የሕይወት መጽሐፍ ነው፤ ሙታንም በመጻሕፍት ተጽፎ እንደ ነበረ እንደ ሥራቸው መጠን ተከፈሉ። 13 ባሕርም በእርሱ ውስጥ ያሉትን ሙታን ሰጠ፥ ሞትና ሲኦልም በእነርሱ ዘንድ ያሉትን ሙታን ሰጡ፥ እያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን ተከፈለ።
Armenian(i) 12 Տեսայ նաեւ մեռելները, պզտիկ ու մեծ, որոնք կայնած էին Աստուծոյ առջեւ: Գիրքերը բացուեցան. բացուեցաւ նաեւ ուրիշ գիրք մը՝ որ կեանքի գիրքն է. ու մեռելները դատուեցան գիրքերուն մէջ գրուածներուն համաձայն, իրենց արարքներուն համեմատ: 13 Ծովը տուաւ իր մէջ եղող մեռելները, եւ մահն ու դժոխքը տուին իրենց մէջ եղող մեռելները. եւ անոնք դատուեցան, իւրաքանչիւրը՝ իր արարքներուն համեմատ:
Basque(i) 12 Eta ikus nitzan hilac chipiac eta handiac Iaincoaren aitzinean ceudela, eta liburuäc irequi citecen: eta berce liburubat irequi cedin, cein baita vicitzeco liburua: eta iugea citecen hilac liburuètan scribatuac ciraden gaucetaric, bere obrén araura. 13 Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura:
Bulgarian(i) 12 Видях и мъртвите, големи и малки, да стоят пред престола; и се разгънаха едни книги; и се разгъна и друга книга, която е книгата на живота; и мъртвите бяха съдени според написаното в книгите – според делата си. 13 И морето предаде мъртвите, които бяха в него, и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бяха съдени – всеки според делата си.
Croatian(i) 12 I vidjeh mrtve, velike i male: stoje pred prijestoljem, a knjige se otvoriše. I otvori se jedna druga knjiga, knjiga života. I mrtvi bijahu suđeni po onome što stoji napisano u knjigama, po djelima svojim. 13 More predade svoje mrtvace, a Smrt i Podzemlje svoje: i svaki bi suđen po djelima svojim.
BKR(i) 12 I viděl jsem mrtvé, malé i veliké, stojící před obličejem Božím, a knihy otevříny jsou. A jiné knihy také jsou otevříny, to jest knihy života, i souzeni jsou mrtví podle toho, jakž psáno bylo v knihách, totiž podle skutků svých. 13 A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých.
Danish(i) 12 Og jeg saae de Døde, Smaa og Store staaende for Gud, og Bøgerne bleve opladte; og en anden Bog blev opladt, som er Livsens Bog; og de Døde bleve dømte efter det, som er skrevet i Bøgerne efter deres Gjerninger. 13 Og Havet afgav de Døde, som vare i det; og Døden og Helvede afgave de Døde, som var i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gjerninger.
CUV(i) 12 我 又 看 見 死 了 的 人 , 無 論 大 小 , 都 站 在 寶 座 前 。 案 卷 展 開 了 , 並 且 另 有 一 卷 展 開 , 就 是 生 命 冊 。 死 了 的 人 都 憑 著 這 些 案 卷 所 記 載 的 , 照 他 們 所 行 的 受 審 判 。 13 於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 陰 間 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 們 都 照 各 人 所 行 的 受 審 判 。
CUV_Strongs(i)
  12 G2532 我又 G1492 看見 G3498 死了的人 G3173 ,無論大 G3398 G2476 ,都站 G1799 在寶座前 G975 。案卷 G455 展開了 G2532 ,並且 G243 另有一 G975 G455 展開 G2076 ,就是 G2222 生命冊 G3498 。死了的人 G1537 都憑著 G975 這些案卷 G1125 所記載 G2596 的,照 G846 他們 G2041 所行的 G2919 受審判。
  13 G2532 於是 G2281 G1325 交出 G846 G1722 G3498 的死人 G2288 ;死亡 G2532 G86 陰間 G2532 G1325 交出 G846 G1722 G3498 的死人 G846 ;他們 G2596 都照 G1538 各人 G2041 所行的 G2919 受審判。
CUVS(i) 12 我 又 看 见 死 了 的 人 , 无 论 大 小 , 都 站 在 宝 座 前 。 案 卷 展 幵 了 , 并 且 另 冇 一 卷 展 幵 , 就 是 生 命 册 。 死 了 的 人 都 凭 着 这 些 案 卷 所 记 载 的 , 照 他 们 所 行 的 受 审 判 。 13 于 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 阴 间 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 们 都 照 各 人 所 行 的 受 审 判 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G2532 我又 G1492 看见 G3498 死了的人 G3173 ,无论大 G3398 G2476 ,都站 G1799 在宝座前 G975 。案卷 G455 展开了 G2532 ,并且 G243 另有一 G975 G455 展开 G2076 ,就是 G2222 生命册 G3498 。死了的人 G1537 都凭着 G975 这些案卷 G1125 所记载 G2596 的,照 G846 他们 G2041 所行的 G2919 受审判。
  13 G2532 于是 G2281 G1325 交出 G846 G1722 G3498 的死人 G2288 ;死亡 G2532 G86 阴间 G2532 G1325 交出 G846 G1722 G3498 的死人 G846 ;他们 G2596 都照 G1538 各人 G2041 所行的 G2919 受审判。
Esperanto(i) 12 Kaj mi vidis la mortintojn, grandajn kaj malgrandajn, starantajn antaux la trono; kaj libroj estis malfermitaj; kaj estis malfermita alia libro, kiu estas la libro de vivo; kaj la mortintoj estis jugxataj el la skribitajxoj en la libroj, laux siaj faroj. 13 Kaj la maro liveris la mortintojn, kiuj estis en gxi; kaj la morto kaj Hades liveris la mortintojn, kiuj estis en ili; kaj cxiu estis jugxata laux siaj faroj.
Estonian(i) 12 Ja ma nägin surnuid, suuri ja pisukesi, seisvat aujärje ees, ja raamatud avati. Ja teine raamat avati, see on eluraamat. Ja surnutele mõisteti kohut sedamööda kuidas raamatuisse oli kirjutatud, nende tegude järgi. 13 Ja meri andis tagasi need surnud, kes temas olid, ja surm ja surmavald andsid tagasi surnud, kes neis olid, ja igaühele mõisteti kohut tema tegude järgi.
Finnish(i) 12 Ja minä näin kuolleet, sekä pienet että suuret, seisovan Jumalan kasvoin edessä, ja kirjat avattiin, ja toinen kirja avattiin, joka on elämän, ja kuolleet tuomittiin niistä, mitkä kirjoissa kirjoitetut olivat, töittensä jälkeen. 13 Ja meri antoi ne kuolleet, jotka hänessä olivat, ja kuolema ja helvetti antoi ne kuolleet, jotka heissä olivat: ja ne tuomittiin jokainen töittensä jälkeen.
FinnishPR(i) 12 Ja minä näin kuolleet, suuret ja pienet, seisomassa valtaistuimen edessä, ja kirjat avattiin; ja avattiin toinen kirja, joka on elämän kirja; ja kuolleet tuomittiin sen perusteella, mitä kirjoihin oli kirjoitettu, tekojensa mukaan. 13 Ja meri antoi ne kuolleet, jotka siinä olivat, ja Kuolema ja Tuonela antoivat ne kuolleet, jotka niissä olivat, ja heidät tuomittiin, kukin tekojensa mukaan.
Haitian(i) 12 Apre sa, mwen wè tout moun ki te mouri yo, gran kou piti, kanpe devan fòtèy la. Yo louvri yon bann liv. Apre sa, yo louvri liv ki gen non moun ki gen lavi yo. Yo jije tout moun mouri yo dapre sa yo te fè, dapre sa ki te ekri nan liv yo. 13 Lanmè a renmèt tout moun mouri ki te nan fon li. Lanmò ak kote mò yo ye a renmèt tout mò ki te nan men yo. Yo jije tout mò sa yo dapre sa yo te fè.
Hungarian(i) 12 És látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint. 13 És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint.
Indonesian(i) 12 Dan saya melihat orang-orang mati, besar kecil, berdiri di depan takhta itu. Maka buku-buku pun dibukalah. Lalu sebuah buku yang lain dibuka, yaitu Buku Orang Hidup. Kemudian hukuman dijatuhkan ke atas orang mati, setimpal dengan perbuatan mereka menurut yang tercatat di dalam buku-buku itu. 13 Lalu laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan Alam Maut pun menyerahkan orang-orang mati yang ada padanya. Dan orang-orang mati itu semuanya dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka.
Italian(i) 12 Ed io vidi i morti, grandi e piccoli, che stavano ritti davanti al trono; e i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furono giudicati dalle cose scritte ne’ libri, secondo le opere loro. 13 E il mare rendè i morti che erano in esso; parimente la morte e l’inferno renderono i lor morti; ed essi furono giudicati, ciascuno secondo le sue opere.
ItalianRiveduta(i) 12 E vidi i morti, grandi e piccoli che stavan ritti davanti al trono; ed i libri furono aperti; e un altro libro fu aperto, che è il libro della vita; e i morti furon giudicati dalle cose scritte nei libri, secondo le opere loro. 13 E il mare rese i morti ch’erano in esso; e la morte e l’Ades resero i loro morti, ed essi furon giudicati, ciascuno secondo le sue opere.
Japanese(i) 12 我また死にたる者の大なるも小なるも御座の前に立てるを見たり。而して數々の書展かれ、他にまた一つの書ありて展かる、即ち生命の書なり、死人は此等の書に記されたる所の、その行爲に隨ひて審かれたり。 13 海はその中にある死人を出し、死も陰府もその中にある死人を出したれば、各自その行爲に隨ひて審かれたり。
Kabyle(i) 12 Dɣa walaɣ lmegtin bedden zdat ukersi-nni n lḥekma am umeqqran am umeẓyan, ldint tektabin, teldi daɣen tektabt nniḍen yellan ț-țaktabt n tudert. Lmegtin țțuḥasben mkul yiwen ɣef leḥsab n wayen yexdem d wayen yuran di tektabin-agi. 13 Lebḥeṛ iḍeggeṛ-ed akk wid yečča, lmut d laxeṛt serrḥent-ed akk i lmegtin. Mkul yiwen yețțuḥaseb akken llan lecɣal-is.
Korean(i) 12 또 내가 보니 죽은 자들이 무론대소하고 그 보좌 앞에 섰는데 책들이 펴 있고 또 다른 책이 펴졌으니 곧 생명책이라 죽은 자들이 자기 행위를 따라 책들에 기록된 대로 심판을 받으니 13 바다가 그 가운데서 죽은 자들을 내어주고 또 사망과 음부도 그 가운데서 죽은 자들을 내어주매 각 사람이 자기의 행위대로 심판을 받고
Latvian(i) 12 Tad es redzēju mirušos, lielus un mazus, stāvam troņa priekšā; un grāmatas tika atvērtas. Tika atvērta vēl cita, kas ir dzīvības grāmata. Tad mirušie tika tiesāti pēc tā, kas rakstīts grāmatās attiecīgi viņu darbiem. 13 Un jūra atdeva mirušos, kas bija tanī; arī nāve un elle atdeva savus mirušos, kas tanīs bija. Katrs tika tiesāts attiecīgi saviem darbiem.
Lithuanian(i) 12 Ir mačiau mirusius, didelius ir mažus, stovinčius priešais Dievą. Buvo atskleistos knygos. Ir buvo atversta dar viena, būtent gyvenimo knyga. Mirusieji buvo teisiami iš užrašų knygose pagal jų darbus. 13 Jūra atidavė savo mirusiuosius, o mirtis ir pragaras atidavė savuosius. Ir kiekvienas buvo teisiamas pagal savo darbus.
PBG(i) 12 I widziałem umarłych, wielkich i małych, stojących przed oblicznością Bożą, a księgi otworzone są; i druga księga także otworzona jest, to jest księga żywota; i sądzeni są umarli według tego, jako napisano było w onych księgach, to jest według uczynków ich. 13 I wydało morze umarłych, którzy w niem byli, także śmierć i piekło wydały umarłych, którzy w nich byli; i byli sądzeni każdy według uczynków swoich.
Portuguese(i) 12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras. 13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
Norwegian(i) 12 Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger. 13 Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger.
Romanian(i) 12 Şi am văzut pe morţi, mari şi mici, stînd în picioare înaintea scaunului de domnie. Nişte cărţi au fost deschise. Şi a fost deschisă o altă carte, care este cartea vieţii. Şi morţii au fost judecaţi după faptele lor, după cele ce erau scrise în cărţile acelea. 13 Marea a dat înapoi pe morţii cari erau în ea; Moartea şi Locuinţa morţilor au dat înapoi pe morţii cari erau în ele. Fiecare a fost judecat după faptele lui.
Ukrainian(i) 12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорнулися книги, і розгорнулась інша книга, то книга життя. І суджено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми. 13 І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, і суджено їх згідно з їхніми вчинками.
UkrainianNT(i) 12 Також бачив я мертвих, малих і великих, що стояли перед Богом, і розгорнуто книги; ще иншу книгу розгорнуто, то єсть життя; і суджено мертвих з того, що написано в книгах, по ділам їх. 13 І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і пекло дали мертвих, що в них; і суджено їх, кожного по дїлам їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <ηνεωχθησαν> ηνοιξαν
   13 <νεκρους τους εν αυτη> εν αυτη νεκρους <νεκρους τους εν αυτοιv> εν αυτοις νεκρους