Revelation 16:11

Stephanus(i) 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4192 N-GPM πόνων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1668 N-GPN ἑλκῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
f35(i) 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G4192 N-GPM πονων Pains G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1668 N-GPN ελκων Sores G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
Clementine_Vulgate(i) 11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Wycliffe(i) 11 and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
Tyndale(i) 11 and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
Coverdale(i) 11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes.
MSTC(i) 11 and blasphemed the God of heaven for sorrow, and pain of their sores, and repented not of their deeds.
Matthew(i) 11 & blasphemed the God of heauen for sorowe and payne of their sores, and repented not of theyr dedes.
Great(i) 11 and blasphemed the God of heauen for sorowe & payne of theyr sores, & repented not of theyr dedes.
Geneva(i) 11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
Bishops(i) 11 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes
DouayRheims(i) 11 And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
KJV(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJV_Cambridge(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Mace(i) 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Whiston(i) 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Wesley(i) 11 And they gnawed their tongues for pain, and blasphemed the God of heaven, because of their pains, and because of their sores, and repented not of their works.
Worsley(i) 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Haweis(i) 11 and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works.
Thomson(i) 11 and blasphemed the God of heaven because of their pain, and because of their ulcers, and did not reform from their works.
Webster(i) 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Living_Oracles(i) 11 anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works.
Etheridge(i) 11 and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works.
Murdock(i) 11 and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds.
Sawyer(i) 11 and blasphemed the God of heaven on account of their painful labors and their ulcers, and they changed not their minds to turn from their works.
Diaglott(i) 11 and they blasphemed the God of the heaven because of the pains of themselves and because of the ulcers of themselves; and not they reformed from the works of themselves.
ABU(i) 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their works.
Anderson(i) 11 and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and be cause of their sores; and they repented not of their works.
Noyes(i) 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds.
YLT(i) 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
JuliaSmith(i) 11 And they blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores, and they repented not of their work.
Darby(i) 11 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
ERV(i) 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
ASV(i) 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and they repented not of their works.
Rotherham(i) 11 and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works.
Twentieth_Century(i) 11 and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
Godbey(i) 11 and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works.
WNT(i) 11 and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct.
Worrell(i) 11 and they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Moffatt(i) 11 blaspheming the God of heaven for their pains and their ulcers, but refusing to repent of their doings.
Goodspeed(i) 11 and reviled the God of heaven for their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
Riverside(i) 11 and insulted the God of heaven for their pains and their ulcers, but they did not repent of their deeds.
MNT(i) 11 and they blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores; yet of their deeds they did not repent.
Lamsa(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.
CLV(i) 11 and blaspheme the God of heaven for their miseries and for their ulcers; and they do not repent of their acts.
Williams(i) 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
BBE(i) 11 And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
MKJV(i) 11 And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds.
LITV(i) 11 And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
ECB(i) 11 and blaspheme the Elohim of the heavens from their pains and from their ulcers - and repent not of their works.
AUV(i) 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores. But they [still] refused to repent of their [evil] deeds.
ACV(i) 11 And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
Common(i) 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent of their deeds.
WEB(i) 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
NHEB(i) 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
AKJV(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJC(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJ2000(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
UKJV(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
RKJNT(i) 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
TKJU(i) 11 and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
RYLT(i) 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
EJ2000(i) 11 and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.
CAB(i) 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works.
WPNT(i) 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains, and because of their ulcers; yet they did not repent of their deeds.
JMNT(i) 11 and they blasphemed (abusively slander; hindered the light of; vilify) God with reference to the atmosphere (or: heaven’s God; the God of the atmosphere; God, Who is heaven; the God from the sky) from out of the midst of their painful labor and from out of their festering wounds (ulcers), and did not (or: do not) change their mind (their way of thinking) from out of their works (or: actions).
NSB(i) 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains, but they did not repent.
ISV(i) 11 and cursed the God of heaven because of their pain-filled sores. But they did not repent of their behavior.
LEB(i) 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.
BGB(i) 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
BIB(i) 11 καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸν (the) Θεὸν (God) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) ἐκ (on account of) τῶν (the) πόνων (distresses) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκ (on account of) τῶν (the) ἑλκῶν (sores) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they did repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (works) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 11 and they blasphemed the God of heaven on account of their distresses, and on account of their sores; and they did not repent of their deeds.
BSB(i) 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.
MSB(i) 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.
MLV(i) 11 and they blasphemed the God of heaven out of their pains and out of their sores, and they did not repent from their works.
VIN(i) 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
Luther1545(i) 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.
Luther1912(i) 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.
ELB1871(i) 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
ELB1905(i) 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
DSV(i) 11 En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
DarbyFR(i) 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
Martin(i) 11 Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs oeuvres.
Segond(i) 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
SE(i) 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.
ReinaValera(i) 11 Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
JBS(i) 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.
Albanian(i) 11 dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.
RST(i) 11 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Peshitta(i) 11 ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم
Amharic(i) 11 ከስቃያቸውና ከቍስላቸውም የተነሳ የሰማይን አምላክ ተሳደቡ፥ ከስራቸውም ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i) 11 ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:
Basque(i) 11 Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
Bulgarian(i) 11 и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.
Croatian(i) 11 i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
BKR(i) 11 A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.
Danish(i) 11 Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger.
CUV(i) 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。
CUVS(i) 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。
Esperanto(i) 11 kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.
Estonian(i) 11 ja pilkasid taeva Jumalat oma valude ja paisete pärast ega pöördunud oma tegudest.
Finnish(i) 11 Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.
FinnishPR(i) 11 ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistansa.
Haitian(i) 11 Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.
Hungarian(i) 11 És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl.
Indonesian(i) 11 Lalu mereka mengutuki Allah di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Tetapi mereka tidak juga bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.
Italian(i) 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.
ItalianRiveduta(i) 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.
Japanese(i) 11 その痛と腫物とによりて天の神を涜し、かつ己が行爲を悔改めざりき。
Kabyle(i) 11 reggmen Sidi Ṛebbi Bab n igenwan ɣef lqeṛḥ d ideddiyen-nsen, ur bɣin ara ad tuben seg yir lecɣal-nsen.
Korean(i) 11 아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라
Latvian(i) 11 Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem.
Lithuanian(i) 11 Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų.
PBG(i) 11 I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.
Portuguese(i) 11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Norwegian(i) 11 Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.
Romanian(i) 11 Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor.
Ukrainian(i) 11 і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!
UkrainianNT(i) 11 і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.