Revelation 13:3

Stephanus(i) 3 και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 [G5681] V-API-3S εθαυμασθη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2776 N-GPF κεφαλῶν G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-ASF ἐσφαγμένην G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου,
Tregelles(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 (G5681) V-API-3S εθαυμασθη G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
Nestle(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
RP(i) 3 και 2532 {CONJ} μιαν 1520 {A-ASF} εκ 1537 {PREP} των 3588 {T-GPF} κεφαλων 2776 {N-GPF} αυτου 846 {P-GSN} ωσει 5616 {ADV} εσφαγμενην 4969 5772 {V-RPP-ASF} εις 1519 {PREP} θανατον 2288 {N-ASM} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} πληγη 4127 {N-NSF} του 3588 {T-GSM} θανατου 2288 {N-GSM} αυτου 846 {P-GSN} εθεραπευθη 2323 5681 {V-API-3S} και 2532 {CONJ} εθαυμασεν 2296 5656 {V-AAI-3S} ολη 3650 {A-NSF} η 3588 {T-NSF} γη 1093 {N-NSF} οπισω 3694 {ADV} του 3588 {T-GSN} θηριου 2342 {N-GSN}
SBLGNT(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
f35(i) 3 και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις ψανατον και η πληγη του ψανατου αυτου εψεραπευψη και εψαυμασεν ολη η γη οπισω του ψηριου
IGNT(i)
  3 G2532 και AND G1492 (G5627) ειδον I SAW G3391 μιαν   G3588 των ONE G2776 κεφαλων HEADS G846 αυτου OF ITS G5613 ως AS G4969 (G5772) εσφαγμενην SLAIN G1519 εις TO G2288 θανατον DEATH; G2532 και AND G3588 η THE G4127 πληγη   G3588 του WOUND G2288 θανατου DEATH G846 αυτου OF ITS G2323 (G5681) εθεραπευθη WAS HEALED : G2532 και AND G2296 (G5681) εθαυμασθη THERE WAS WONDER G1722 εν IN G3650 ολη WHOLE G3588 τη THE G1093 γη EARTH G3694 οπισω AFTER G3588 του THE G2342 θηριου BEAST.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και AND G1520 N-ASF μιαν ONE G1537 PREP εκ OF G3588 T-GPF των THAS G2776 N-GPF κεφαλων HEADS G846 P-GSN αυτου OF IT G5616 ADV ωσει AS G1519 PREP εις IN G2288 N-ASM θανατον DEATH G4969 V-RPP-ASF εσφαγμενην HAVING BEEN KILLED G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G4127 N-NSF πληγη WOUND G3588 T-GSM του OF THO G2288 N-GSM θανατου DEATH G846 P-GSN αυτου OF IT G2323 V-API-3S εθεραπευθη WAS HEALED G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G3650 A-NSF ολη WHOLE G1093 N-NSF γη EARTH G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν MARVELED G3694 ADV οπισω BEHIND G3588 T-GSN του THE G2342 N-GSN θηριου BEAST
Vulgate(i) 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
Wycliffe(i) 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste.
Tyndale(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast
Coverdale(i) 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest,
MSTC(i) 3 and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast,
Matthew(i) 3 & I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste,
Great(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast,
Geneva(i) 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast.
Bishops(i) 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast
DouayRheims(i) 3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast.
KJV(i) 3

And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.

KJV_Cambridge(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Mace(i) 3 and I saw one of his heads, as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world went wondring after the beast.
Whiston(i) 3 And one of his heads, was, as it were, wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondred after the wild beast.
Wesley(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and the whole world wondered after the wild beast, And worshiped the dragon,
Worsley(i) 3 And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast.
Haweis(i) 3 And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast.
Thomson(i) 3 And I saw one of its heads as if wounded to death; and this deadly wound of it was healed; and the whole earth followed this beast with admiration.
Webster(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Living_Oracles(i) 3 And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast;
Etheridge(i) 3 And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey.
Murdock(i) 3 And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey.
Sawyer(i) 3 And one of his heads [was as if] mortally wounded, and its mortal wound was healed. And all the earth wondered after the beast,
Diaglott(i) 3 And one of the heads of him as if having been slain to death; and the stroke of the death of him was healed. And wondered whole the earth after the wilds beast,
ABU(i) 3 and one of his heads as it were wounded unto death. And his deadly wound was healed; and all the world wondered after the beast.
Anderson(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast.
Noyes(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast.
YLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,
JuliaSmith(i) 3 And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast.
Darby(i) 3 and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast.
ERV(i) 3 And [I saw ]one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
ASV(i) 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death, and his death-stroke was healed; and the whole earth marveled after the beast,
Rotherham(i) 3 And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild-beast,
Twentieth_Century(i) 3 One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
Godbey(i) 3 And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast:
WNT(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him.
Worrell(i) 3 and I saw one of his heads, as if smitten to death. And his death-stroke was healed; and all the earth wondered after the beast.
Moffatt(i) 3 One of his heads looked as if it had been slain and killed, but the deadly wound was healed, and the whole earth went after him in wonder,
Goodspeed(i) 3 One of its heads seemed to have received a mortal wound, but its mortal wound had been healed. And the whole earth followed the animal in wonder,
Riverside(i) 3 I saw one of his heads, as it were, mortally wounded, but the mortal wound was healed. The whole world followed the Beast in amazement,
MNT(i) 3 And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering.
Lamsa(i) 3 And one of his heads was as though mortally wounded; but his deadly wound was healed: and all the world wondered about the wild beast.
CLV(i) 3 And I perceived one of its heads as if it had been slain to death, and its death blow was cured, and the whole earth marvels after the wild beast."
Williams(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its mortal wound had been healed. And the whole world was so amazed that they followed the wild beast,
BBE(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.
MKJV(i) 3 And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
LITV(i) 3 And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
ECB(i) 3 And I see one of his heads as slaughtered to death; and his death plague is cured: and all the earth marvels after the beast.
AUV(i) 3 And one of the beast’s heads looked like it had been fatally wounded, but the wound healed and the entire world was amazed and followed after him.
ACV(i) 3 And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast.
Common(i) 3 One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder.
WEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.
NHEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
AKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
KJC(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
KJ2000(i) 3 And I saw one of his heads as if it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world marveled after the beast.
UKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
RKJNT(i) 3 And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast.
EJ2000(i) 3 And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, and followed the beast.
CAB(i) 3 And one of his heads was as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast.
WPNT(i) 3 And one of his heads was as if it had been mortally wounded, but his fatal wound was healed. And the whole earth marveled after the Beast.
JMNT(i) 3 And one of its heads was as having been slaughtered unto death, and yet the blow of its death (or: its death-blow) was cured (or: tended; treated), and the whole Land (or: earth) followed after the little animal with fascinated wonder and admiration.
NSB(i) 3 One of his heads appeared to have had a fatal wound. His fatal wound had healed, and the entire world followed the beast with admiration.
ISV(i) 3 One of the beast's heads looked like it had sustained a mortal wound, but its fatal wound was healed. Rapt with amazement, the whole world followed the beast
LEB(i) 3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound* had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast.
BGB(i) 3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
BIB(i) 3 Καὶ (And) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) κεφαλῶν (heads) αὐτοῦ (of it) ὡς (was as) ἐσφαγμένην (having been slain) εἰς (to) θάνατον (death). καὶ (And) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (of) θανάτου (death) αὐτοῦ (of it) ἐθεραπεύθη (was healed), καὶ (and) ἐθαυμάσθη (marveled) ὅλη (all) ἡ (the) γῆ (earth) ὀπίσω (after) τοῦ (the) θηρίου (beast).
BLB(i) 3 And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast.
BSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast.
MLV(i) 3 And I saw one of his heads, like what has been slaughtered to death, and his deadly wound was healed and the whole earth marveled after the beast;
VIN(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast.
Luther1545(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres.
Luther1912(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres
ELB1871(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier.
ELB1905(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. W. hinter dem Tiere her
DSV(i) 3 En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
DarbyFR(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête.
Martin(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête.
Segond(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
SE(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia.
ReinaValera(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
JBS(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia.
Albanian(i) 3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës.
RST(i) 3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
Peshitta(i) 3 ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 3 ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش
Amharic(i) 3 ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥
Armenian(i) 3 Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝:
Basque(i) 3 Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari.
Bulgarian(i) 3 И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра;
Croatian(i) 3 Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri
BKR(i) 3 A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou.
Danish(i) 3 Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret.
CUV(i) 3 我 看 見 獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似 乎 受 了 死 傷 , 那 死 傷 卻 醫 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 從 那 獸 ,
CUVS(i) 3 我 看 见 兽 的 七 头 中 , 冇 一 个 似 乎 受 了 死 伤 , 那 死 伤 却 医 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 从 那 兽 ,
Esperanto(i) 3 Kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto;
Estonian(i) 3 Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist,
Finnish(i) 3 Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa,
FinnishPR(i) 3 Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa.
Haitian(i) 3 Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la.
Hungarian(i) 3 És látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat.
Indonesian(i) 3 Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub.
Italian(i) 3 Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia.
ItalianRiveduta(i) 3 E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia;
Japanese(i) 3 我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。
Kabyle(i) 3 Walaɣ yiwen seg iqeṛṛay-ines am akken yețwamzel, lameɛna lǧerḥ n tmezliwt-nni yeḥla. Imezdaɣ n ddunit meṛṛa dehcen ɣef wannect-agi, dɣa tebɛen leɛqiṛa-nni.
Korean(i) 3 그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고
Latvian(i) 3 Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram.
Lithuanian(i) 3 Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį.
PBG(i) 3 A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją.
Portuguese(i) 3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
Norwegian(i) 3 Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,
Romanian(i) 3 Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară.
Ukrainian(i) 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною!
UkrainianNT(i) 3 І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg