Psalms 91:11-12

LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ [90:11] οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G1314 V-AAN διαφυλαξαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου
    12 G1909 PREP [90:12] επι G5495 N-GPF χειρων G142 V-FAI-3P αρουσιν G4771 P-AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 כי מלאכיו יצוה לך לשׁמרך בכל דרכיך׃ 12 על כפים ישׂאונך פן תגף באבן רגלך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H4397 מלאכיו he shall give his angels H6680 יצוה charge H8104 לך לשׁמרך over thee, to keep H3605 בכל thee in all H1870 דרכיך׃ thy ways.
  12 H5921 על in H3709 כפים hands, H5375 ישׂאונך They shall bear thee up H6435 פן lest H5062 תגף thou dash H68 באבן against a stone. H7272 רגלך׃ thy foot
Vulgate(i) 11 quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis 12 in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus
Clementine_Vulgate(i) 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi. 12 Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
Wycliffe(i) 11 And myn horn schal be reisid as an vnicorn; and myn eelde in plenteuouse merci. 12 And myn iye dispiside myn enemyes; and whanne wickid men rysen ayens me, myn eere schal here.
Coverdale(i) 11 For he shall geue his angels charge ouer the, to kepe the in all thy wayes. 12 They shal beare the in their hondes, that thou hurte not thy fote agaynst a stone.
MSTC(i) 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee in their hands, that thou hurt not thy foot against a stone.
Matthew(i) 11 For he shall gyue his aungels charge ouer the, to kepe the in all thy wayes. 12 They shall beare the in their handes, that thou hurt not thy fote agaynst a stone.
Great(i) 11 For he shall geue his angels charge ouer the, to kepe the in all thy wayes. 12 They shall beare the in theyr handes, that thou hurt not thy fote agaynste a stone.
Geneva(i) 11 For hee shall giue his Angels charge ouer thee to keepe thee in all thy wayes. 12 They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
Bishops(i) 11 For he wyll geue his angels charge ouer thee: to kepe thee in all thy wayes 12 They wyll beare thee in [their] handes: that thou hurt not thy foote agaynst a stone
DouayRheims(i) 11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. 12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
KJV(i) 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
KJV_Cambridge(i) 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Thomson(i) 11 For he will give his angels a charge concerning thee; to keep thee in all thy ways; 12 with their hands they shall bear thee up; shouldst thou chance to strike thy foot against a stone.
Webster(i) 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Brenton(i) 11 (90:11) For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. 12 (90:12) They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. 12 Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Leeser(i) 11 For his angels will he give charge concerning thee, to guard thee on all thy ways. 12 Upon their hands shall they bear thee, that thou mayest not dash against a stone thy foot.
YLT(i) 11 For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways, 12 On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
JuliaSmith(i) 11 For he will command his messengers for thee, to watch thee in all thy ways. 12 Upon the hands shall they lift thee up, lest thou shalt strike thy foot against a stone.
Darby(i) 11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways: 12 They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
ERV(i) 11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
ASV(i) 11 For he will give his angels charge over thee,
To keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands,
Lest thou dash thy foot against a stone.
ASV_Strongs(i)
  11For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
  12They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For He will give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Rotherham(i) 11 For, his messengers, will he charge concerning thee, To keep thee, in all thy ways; 12 On hands, will they bear thee up, Lest thou strike, against a stone, thy foot;
CLV(i) 11 For He shall enjoin His messengers concerning you, To keep you in all your ways." 12 On their palms shall they lift you, Lest you should strike your foot against a stone."
BBE(i) 11 For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go. 12 In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MKJV(i) 11 For He shall give His angels charge over You, to keep You in all Your ways. 12 They shall bear You up in their hands, lest You dash your foot against a stone.
LITV(i) 11 For He shall give His angels charge over You, to keep You in all Your ways. 12 They shall bear You up in their hands, that You not dash Your foot on a stone.
ECB(i) 11 for he misvahs his angels over you, to guard you in all your ways: 12 hey lift you in their palms lest you stub your foot against a stone:
ACV(i) 11 for he will give his agents charge over thee, to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
WEB(i) 11 For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways. 12 They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
WEB_Strongs(i)
  11For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
  12They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
NHEB(i) 11 For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways. 12 In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.
AKJV(i) 11 For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. 12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
KJ2000(i) 11 For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. 12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
UKJV(i) 11 For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways. 12 They shall bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
EJ2000(i) 11 For he shall give his angels charge over thee to keep thee in all thy ways. 12 They shall bear thee up in their hands lest thy foot stumble against a stone.
CAB(i) 11 For He shall give His angels charge over you, to keep you in all your ways. 12 They shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
LXX2012(i) 11 And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. 12 The righteous shall flourish as a palm tree: he shall be increased as the cedar in Libanus.
NSB(i) 11 He will put his angels in charge of you to protect you in all your ways. 12 They will carry you in their hands so that you never strike your foot against a rock.
ISV(i) 11 for he will command his angels to protect you in all your ways. 12 With their hands they will lift you up so you will not trip over a stone.
LEB(i) 11 For he will command his angels concerning you, to watch over you in all your ways. 12 In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
BSB(i) 11 For He will command His angels concerning you to guard you in all your ways. 12 They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
MSB(i) 11 For He will command His angels concerning you to guard you in all your ways. 12 They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
MLV(i) 11 because he will give his messengers charge over you, to keep you in all your ways. 12 They will bear you up in their hands, lest you dash your foot against a stone.
VIN(i) 11 For he will command his angels concerning you, to watch over you in all your ways. 12 they will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
Luther1545(i) 11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, 12 daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
Luther1912(i) 11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, 12 daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
ELB1871(i) 11 Denn er wird seinen Engeln über dir befehlen, dich zu bewahren auf allen deinen Wegen. 12 Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
ELB1905(i) 11 denn er wird seinen Engeln über dir befehlen, dich zu bewahren auf allen deinen Wegen. 12 Auf den Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
DSV(i) 11 Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen. 12 Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
Giguet(i) 11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu’ils te gardent en toutes tes voies. 12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
DarbyFR(i) 11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies: 12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Martin(i) 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies. 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Segond(i) 11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; 12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SE(i) 11 Porque a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos. 12 En las manos te llevarán, para que tu pie no tropiece en piedra.
ReinaValera(i) 11 Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos. 12 En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.
JBS(i) 11 Porque a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos. 12 En las manos te llevarán, para que tu pie no tropiece en piedra.
Albanian(i) 11 Sepse ai do të urdhëroi Engjëjt e tij të të ruajnë në të gjitha rrugët e tua. 12 Ata do të të mbajnë në duart e tyre, me qëllim që këmba jote të mos pengohet nga ndonjë gur.
RST(i) 11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих: 12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;
Arabic(i) 11 ‎لانه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك‎. 12 ‎على الايدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك‎.
Bulgarian(i) 11 защото ще заповяда на ангелите Си за теб — да те пазят във всичките ти пътища. 12 На ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.
Croatian(i) 11 Jer anđelima svojim zapovjedi da te čuvaju na svim putima tvojim. 12 Na rukama će te nositi da se ne spotakneš o kamen.
BKR(i) 11 Nebo andělům svým přikázal o tobě, aby tě ostříhali na všech cestách tvých. 12 Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.
Danish(i) 11 Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje. 12 De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.
CUV(i) 11 因 他 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 , 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 護 你 。 12 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
CUVS(i) 11 因 他 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 , 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 护 你 。 12 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
Esperanto(i) 11 CXar al Siaj angxeloj Li ordonis pri vi, Ke ili vin gardu sur cxiuj viaj vojoj. 12 Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
Finnish(i) 11 Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs, 12 Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.
FinnishPR(i) 11 Sillä hän antaa enkeleilleen sinusta käskyn varjella sinua kaikilla teilläsi. 12 He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
Haitian(i) 11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase. 12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Hungarian(i) 11 Mert az õ angyalainak parancsolt felõled, hogy õrizzenek téged minden útadban. 12 Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kõbe.
Indonesian(i) 11 Allah menyuruh malaikat-Nya menjagai engkau, untuk melindungi engkau ke mana saja engkau pergi. 12 Mereka akan mengangkat engkau di telapak tangannya, supaya kakimu jangan tersandung pada batu.
Italian(i) 11 Perciocchè egli comanderà a’ suoi Angeli intorno a te, Che ti guardino in tutte le tue vie. 12 Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s’intoppi in alcuna pietra.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie. 12 Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
Korean(i) 11 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라 12 저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다
Lithuanian(i) 11 Jis įsakys savo angelams saugoti tave visuose keliuose. 12 Ant rankų jie nešios tave, kad neužsigautum kojos į akmenį.
PBG(i) 11 Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. 12 Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.
Portuguese(i) 11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. 12 Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.
Norwegian(i) 11 For han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig på alle dine veier. 12 De skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Romanian(i) 11 Căci El va porunci îngerilor Săi să te păzească în toate căile tale; 12 şi ei te vor duce pe mîni, ca nu cumva să-ţi loveşti piciorul de vreo piatră.
Ukrainian(i) 11 бо Своїм Анголам Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, 12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги!