Psalms 91:11-12
Clementine_Vulgate(i)
11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.
12 Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
DouayRheims(i)
11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways.
12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone.
KJV_Cambridge(i)
11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Brenton_Greek(i)
11 Ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. 12 Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
JuliaSmith(i)
11 For he will command his messengers for thee, to watch thee in all thy ways.
12 Upon the hands shall they lift thee up, lest thou shalt strike thy foot against a stone.
ASV_Strongs(i)
11For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
12They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
JPS_ASV_Byz(i)
11 For He will give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
WEB_Strongs(i)
11For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
12They will bear you up in their hands, so that you won't dash your foot against a stone.
Luther1545(i)
11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
12 daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
Luther1912(i)
11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
12 daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
ReinaValera(i)
11 Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos.
12 En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra.
Indonesian(i)
11 Allah menyuruh malaikat-Nya menjagai engkau, untuk melindungi engkau ke mana saja engkau pergi.
12 Mereka akan mengangkat engkau di telapak tangannya, supaya kakimu jangan tersandung pada batu.
ItalianRiveduta(i)
11 Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie.
12 Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
Lithuanian(i)
11 Jis įsakys savo angelams saugoti tave visuose keliuose.
12 Ant rankų jie nešios tave, kad neužsigautum kojos į akmenį.
Portuguese(i)
11 Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.
12 Eles te susterão nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra.