Psalms 89:33

HOT(i) 33 (89:34) וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשׁקר באמונתי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H2617 וחסדי Nevertheless my lovingkindness H3808 לא will I not H6331 אפיר utterly take H5973 מעמו from H3808 ולא him, nor H8266 אשׁקר suffer my faithfulness to fail. H530 באמונתי׃ suffer my faithfulness to fail.
Vulgate(i) 33 misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea
Clementine_Vulgate(i) 33
Coverdale(i) 33 I wil vyset their offences with the rodde, and their synnes with scourges.
MSTC(i) 33 Nevertheless, my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my truth to fail.
Matthew(i) 33 Neuerthelesse, my louinge kyndnesse wil I not vtterly take from hym, nor suffre my trueth to fayle.
Great(i) 33 I wyll vyset theyr offences with the rod and theyr synne wyth scourges.
Geneva(i) 33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
Bishops(i) 33 (89:32) Neuerthelesse, my louyng kyndnesse I wyll not take vtterly from hym: I wyl not breake my promise with hym
DouayRheims(i) 33 (89:34) But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
KJV(i) 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
KJV_Cambridge(i) 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Thomson(i) 33 But from him I will not withdraw my mercy; nor suffer my faithfulness to fail.
Webster(i) 33 (89:32)Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
Brenton(i) 33 (88:33) But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
Brenton_Greek(i) 33 Τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπʼ αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου,
Leeser(i) 33 (89:34) Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness.
YLT(i) 33 And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
JuliaSmith(i) 33 And my mercy I will not rend from him, and I will not lie in my faithfulness,
Darby(i) 33 Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;
ERV(i) 33 But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
ASV(i) 33 But my lovingkindness will I not utterly take from him,
Nor suffer my faithfulness to fail.
JPS_ASV_Byz(i) 33 (89:34) But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness.
Rotherham(i) 33 But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
CLV(i) 33 Yet I shall not withdraw My benignity from him, And I shall not be false in My faithfulness."
BBE(i) 33 But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
MKJV(i) 33 But I will not completely take My loving-kindness from him, and I will not be false in My faithfulness.
LITV(i) 33 But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness.
ECB(i) 33 I neither void my mercy nor falsify my trustworthiness;
ACV(i) 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
WEB(i) 33 But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
NHEB(i) 33 But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
AKJV(i) 33 Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
KJ2000(i) 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
UKJV(i) 33 Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
TKJU(i) 33 Nevertheless I will not utterly take My lovingkindness from him, nor will I allow My faithfulness to fail.
EJ2000(i) 33 Nevertheless I will not take my mercy from him, neither will I falsify my truth.
CAB(i) 33 But My mercy I will not utterly remove from him, nor wrong My truth.
NSB(i) 33 But I will not take my loving kindness away from him or allow my truth to become perverted.
ISV(i) 33 But I will not cut off my gracious love from him, and I will not stop being faithful.
LEB(i) 33 But I will not break off my loyal love from him, and I will not be false against my faithfulness.
BSB(i) 33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
MSB(i) 33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
MLV(i) 33 but my loving kindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail.
VIN(i) 33 But I will not annul My mercy from him, and I will not be false in My faithfulness.
Luther1545(i) 33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
Luther1912(i) 33 so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
ELB1871(i) 33 Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
ELB1905(i) 33 so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
DSV(i) 33 Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen.
Giguet(i) 33 Mais je n’éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
DarbyFR(i) 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Martin(i) 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Segond(i) 33 Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
SE(i) 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad.
ReinaValera(i) 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad.
JBS(i) 33 Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad.
Albanian(i) 33 por nuk do ta heq mirësinë time prej tij dhe nuk do të lë që besnikëria ime të jetë e mangët.
RST(i) 33 (88:34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
Arabic(i) 33 ‎اما رحمتي فلا انزعها عنه ولا اكذب من جهة امانتي‎.
Bulgarian(i) 33 но няма да отнема от него милостта Си и няма да се отрека от верността Си.
Croatian(i) 33 šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,
BKR(i) 33 Tedy navštívím metlou přestoupení jejich, a trestáním nepravost jejich,
Danish(i) 33 Da vil jeg hjemsøge deres Overtrædelse med Riset og deres Misgerning med Plager.
CUV(i) 33 只 是 我 必 不 將 我 的 慈 愛 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 實 廢 棄 。
CUVS(i) 33 只 是 我 必 不 将 我 的 慈 爱 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 实 废 弃 。
Esperanto(i) 33 Sed Mian favoron Mi ne forprenos de li, Kaj Mian fidelecon Mi ne perfidos;
Finnish(i) 33 Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä.
FinnishPR(i) 33 (H89:34) mutta armoani en minä ota häneltä pois enkä vilpistele uskollisuudestani.
Haitian(i) 33 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Hungarian(i) 33 Akkor vesszõvel látogatom meg az õ bûnöket, és vereségekkel az õ álnokságukat;
Indonesian(i) 33 (89-34) Tetapi Aku akan tetap mengasihi Daud, dan tak akan mengingkari kesetiaan-Ku.
Italian(i) 33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità.
Korean(i) 33 그러나 나의 인자함을 그에게서 다 거두지 아니하며 나의 성실함도 폐하지 아니하며
Lithuanian(i) 33 Bet savo malonės iš jo neatimsiu ir ištikimybės jam neatsakysiu,
PBG(i) 33 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Portuguese(i) 33 Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade.
Norwegian(i) 33 da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
Romanian(i) 33 dar nu-Mi voi îndepărta deloc bunătatea dela ei, şi nu-Mi voi face credincioşia de minciună;
Ukrainian(i) 33 тоді палицею навіщу їхню провину, та поразами їхнє беззаконня!