Psalms 78:64

HOT(i) 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
IHOT(i) (In English order)
  64 H3548 כהניו Their priests H2719 בחרב by the sword; H5307 נפלו fell H490 ואלמנתיו and their widows H3808 לא made no H1058 תבכינה׃ lamentation.
Vulgate(i) 64 et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos
Clementine_Vulgate(i) 64
Coverdale(i) 64 The fyre consumed their yonge men, and their maydes were not geuen to mariage.
MSTC(i) 64 Their priests were slain with the sword, and there were no widows to made lamentation.
Matthew(i) 64 Their Prestes were slaine with the swerd and there were no wyddowes to make lamentacyon.
Great(i) 64 The fyre consumed their yong men, and their maydens were not geuen to mariage.
Geneva(i) 64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Bishops(i) 64 His priestes were slayne with the sworde: and his wydowes made no lamentation
DouayRheims(i) 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
KJV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJV_Cambridge(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Thomson(i) 64 Their priests fell by the sword and their widows are not to bewail them.
Webster(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Brenton(i) 64 (77:64) Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Brenton_Greek(i) 64 Οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσον, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυθήσονται.
Leeser(i) 64 His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
YLT(i) 64 His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Darby(i) 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
ERV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
ASV(i) 64 Their priests fell by the sword;
And their widows made no lamentation.
JPS_ASV_Byz(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Rotherham(i) 64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
CLV(i) 64 Their priests fell by the sword, Yet their widows could not lament."
BBE(i) 64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
MKJV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
LITV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows were not able to weep.
ECB(i) 64 their priests fell by the sword and their widows wept not.
ACV(i) 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
WEB(i) 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
NHEB(i) 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
AKJV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
KJ2000(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
UKJV(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
EJ2000(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
CAB(i) 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
NSB(i) 64 His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
ISV(i) 64 The priests fell by the sword, yet their widows couldn’t weep.
LEB(i) 64 His priests fell by the sword, and his widows did not weep.
BSB(i) 64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
MSB(i) 64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
MLV(i) 64 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation.
VIN(i) 64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Luther1545(i) 64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Luther1912(i) 64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
ELB1871(i) 64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
ELB1905(i) 64 seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. dh. konnten keine Totenklage halten
DSV(i) 64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Giguet(i) 64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
DarbyFR(i) 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Martin(i) 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Segond(i) 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
SE(i) 64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
ReinaValera(i) 64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
JBS(i) 64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
Albanian(i) 64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
RST(i) 64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Arabic(i) 64 ‎كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
Bulgarian(i) 64 Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Croatian(i) 64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
BKR(i) 64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Danish(i) 64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
CUV(i) 64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。
CUVS(i) 64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。
Esperanto(i) 64 GXiaj pastroj falis de glavo, Kaj gxiaj vidvinoj ne ploris.
Finnish(i) 64 Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
FinnishPR(i) 64 Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
Haitian(i) 64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Hungarian(i) 64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Indonesian(i) 64 Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
Italian(i) 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
Korean(i) 64 저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
Lithuanian(i) 64 Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
PBG(i) 64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Portuguese(i) 64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Norwegian(i) 64 Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
Romanian(i) 64 Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Ukrainian(i) 64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.