Psalms 78:50

HOT(i) 50 יפלס נתיב לאפו לא חשׂך ממות נפשׁם וחיתם לדבר הסגיר׃
IHOT(i) (In English order)
  50 H6424 יפלס He made H5410 נתיב a way H639 לאפו to his anger; H3808 לא not H2820 חשׂך he spared H4194 ממות from death, H5315 נפשׁם their soul H2416 וחיתם their life H1698 לדבר over to the pestilence; H5462 הסגיר׃ but gave
Vulgate(i) 50 et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto
Clementine_Vulgate(i) 50
Coverdale(i) 50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels.
MSTC(i) 50 When he made a way to his fearful indignation, and spared not their souls from death, but gave their life over to the pestilence;
Matthew(i) 50 When he made a waye to hys fearful indignacion, and spared not their soules from death, yea, & gaue their cattell ouer to the pestilence.
Great(i) 50 He cast vpon them the furyousnesse of hys wrath, anger, displeasure and trouble, and sent euell angels among them.
Geneva(i) 50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Bishops(i) 50 He made away to his indignation, & spared not their soule from death: he gaue their lyfe to be subiect to the pestilence
DouayRheims(i) 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
KJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
KJV_Cambridge(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Thomson(i) 50 he paved a way for his vengeance; he spared not their lives from death: he delivered up their cattle to pestilence,
Webster(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Brenton(i) 50 (77:50) He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Brenton_Greek(i) 50 Ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε.
Leeser(i) 50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
YLT(i) 50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
JuliaSmith(i) 50 He will prepare a beaten path for his anger; he spared not their soul from death, and their life he delivered to the word;
Darby(i) 50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
ERV(i) 50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
ASV(i) 50 He made a path for his anger;
He spared not their soul from death,
But gave their life over to the pestilence,
JPS_ASV_Byz(i) 50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Rotherham(i) 50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life––to the pestilence, he delivered:
CLV(i) 50 Who aligned a track for His anger; He did not keep back their soul from death, And He closed their life over to the plague."
BBE(i) 50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
MKJV(i) 50 He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague,
LITV(i) 50 He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague.
ECB(i) 50 He weighed a path to his wrath; he spared not their soul from death: yes, shut their life to the pestilence;
ACV(i) 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
WEB(i) 50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
NHEB(i) 50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
AKJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
KJ2000(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
UKJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
EJ2000(i) 50 He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence
CAB(i) 50 He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
NSB(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death. He let the plague take their lives.
ISV(i) 50 He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence.
LEB(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them* from death but handed their life over to the plague.
BSB(i) 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
MSB(i) 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
MLV(i) 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
VIN(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague.
Luther1545(i) 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
Luther1912(i) 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
ELB1871(i) 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
ELB1905(i) 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
DSV(i) 50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
Giguet(i) 50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d’enclore leurs troupeaux, dans la mort;
DarbyFR(i) 50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Martin(i) 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Segond(i) 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
SE(i) 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
ReinaValera(i) 50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
JBS(i) 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Albanian(i) 50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
RST(i) 50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Arabic(i) 50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ
Bulgarian(i) 50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Croatian(i) 50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
BKR(i) 50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Danish(i) 50 bo han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
CUV(i) 50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,
CUVS(i) 50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,
Esperanto(i) 50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Finnish(i) 50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;
FinnishPR(i) 50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
Haitian(i) 50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Hungarian(i) 50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Indonesian(i) 50 Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar.
Italian(i) 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
ItalianRiveduta(i) 50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Korean(i) 50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며
Lithuanian(i) 50 Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
PBG(i) 50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Portuguese(i) 50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Norwegian(i) 50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Romanian(i) 50 Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
Ukrainian(i) 50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.