Psalms 78:3

HOT(i) 3 אשׁר שׁמענו ונדעם ואבותינו ספרו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H834 אשׁר Which H8085 שׁמענו we have heard H3045 ונדעם and known, H1 ואבותינו and our fathers H5608 ספרו׃ have told
Vulgate(i) 3 statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos
Clementine_Vulgate(i) 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
Wycliffe(i) 3 Thei schedden out the blood of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede.
Coverdale(i) 3 Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs.
MSTC(i) 3 which we have heard and known, and such as our fathers have told us,
Matthew(i) 3 Whych we haue herde and knowne, and such as our fathers haue told vs.
Great(i) 3 Whych we haue herde and knowne, and soche as oure fathers haue tolde vs.
Geneva(i) 3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Bishops(i) 3 Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs
DouayRheims(i) 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
KJV(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Thomson(i) 3 such as we have heard and known, which our fathers have related to us.
Webster(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Brenton(i) 3 (77:3) All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν.
Leeser(i) 3 Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
YLT(i) 3 That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
JuliaSmith(i) 3 Which we heard and we shall know them, and our fathers recounted to us.
Darby(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
ERV(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
ASV(i) 3 Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
JPS_ASV_Byz(i) 3 That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Rotherham(i) 3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
CLV(i) 3 Which we have heard, and we know them, And our fathers, they have recounted to us."
BBE(i) 3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
MKJV(i) 3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
LITV(i) 3 those which we have heard and known, and our fathers have told us.
ECB(i) 3 which we hear and know; which our fathers scribed unto us;
ACV(i) 3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
WEB(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
NHEB(i) 3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
AKJV(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
KJ2000(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
UKJV(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
TKJU(i) 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
EJ2000(i) 3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
CAB(i) 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
LXX2012(i) 3 They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury [them].
NSB(i) 3 That we have heard and known and our fathers have told us.
ISV(i) 3 things that we have heard and known and that our ancestors related to us.
LEB(i) 3 that we have heard and known, and our ancestors* have told us.
BSB(i) 3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
MSB(i) 3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
MLV(i) 3 which we have heard and known and our fathers have told us.
VIN(i) 3 That we have heard and known and our fathers have told us.
Luther1545(i) 3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
Luther1912(i) 3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
ELB1871(i) 3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
ELB1905(i) 3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
DSV(i) 3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
Giguet(i) 3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
DarbyFR(i) 3 nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Martin(i) 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Segond(i) 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
SE(i) 3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
ReinaValera(i) 3 Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
JBS(i) 3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Albanian(i) 3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
RST(i) 3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Arabic(i) 3 ‎التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا‎.
Bulgarian(i) 3 Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Croatian(i) 3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
BKR(i) 3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Danish(i) 3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
CUV(i) 3 是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。
CUVS(i) 3 是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。
Esperanto(i) 3 Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Finnish(i) 3 Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
FinnishPR(i) 3 Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
Haitian(i) 3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Hungarian(i) 3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Indonesian(i) 3 hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.
Italian(i) 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
ItalianRiveduta(i) 3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Korean(i) 3 이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
Lithuanian(i) 3 Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
PBG(i) 3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Portuguese(i) 3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Norwegian(i) 3 Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Romanian(i) 3 Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
Ukrainian(i) 3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,