Psalms 68:7

HOT(i) 7 (68:8) אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישׁימון סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H430 אלהים O God, H3318 בצאתך when thou wentest forth H6440 לפני before H5971 עמך thy people, H6805 בצעדך when thou didst march H3452 בישׁימון through the wilderness; H5542 סלה׃ Selah:
Vulgate(i) 7 terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
Wycliffe(i) 7 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
Coverdale(i) 7 O God, when thou wetest forth before yi people, whe thou wetest thorow ye wildernes.
MSTC(i) 7 O God, when thou wentest forth before the people, when thou wentest through the wilderness, Selah,
Matthew(i) 7 O God, when thou wenteste forth before the people, when thou wentest thorowe the wyldernesse. Selah.
Great(i) 7 O God, when thou wentest forth before the people, when thou wentest thorow the wyldernesse. Sela.
Geneva(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people: when thou wentest through the wildernesse, (Selah)
Bishops(i) 7 But rebelles did inhabite a dry [ground] O Lorde, when thou wentest foorth before the people: when thou wentest through the wyldernesse. Selah
DouayRheims(i) 7 (68:8) O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert:
KJV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
KJV_Cambridge(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
Thomson(i) 7 When thou, God, wentest forth before thy people; when thou wast marching through the wilderness;
Webster(i) 7 (68:6)God setteth the solitary in families: he bringeth out those who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
Brenton(i) 7 (67:7) O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause:
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ· διάψαλμα·
Leeser(i) 7 (68:8) O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst tread along through the wilderness—Selah—
YLT(i) 7 O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah.
JuliaSmith(i) 7 O God, in thy going forth before thy people, in thy stepping in the desert. Silence.
Darby(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness -- (Selah) --
ERV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah
ASV(i) 7 O God, when thou wentest forth before thy people,
When thou didst march through the wilderness; [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 7 (68:8) O God, when Thou wentest forth before Thy people, when Thou didst march through the wilderness; Selah
Rotherham(i) 7 O God! When thou camest forth before thy people, When thou didst stride through the wilderness, [Selah.]
CLV(i) 7 O Elohim, at Your going forth before Your people, At Your march in the desolation:{Interlude{ "
BBE(i) 7 O God, when you went out before your people, wandering through the waste land; Selah.
MKJV(i) 7 O God, when You marched before Your people, when You walked through the wilderness; Selah.
LITV(i) 7 O God, when You marched before Your people, when You walked on through the wilderness. Selah.
ECB(i) 7 O Elohim; as you come at the face of your people, as you pace them through the desolation; Selah.
ACV(i) 7 O God, when thou went forth before thy people, when thou marched through the wilderness (Selah)
WEB(i) 7 God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
NHEB(i) 7 God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
AKJV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah:
KJ2000(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah:
UKJV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you did march through the wilderness; Selah:
TKJU(i) 7 O God, when You went forth before Your people, when You marched through the wilderness; Selah:
EJ2000(i) 7 ¶ O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
CAB(i) 7 O God, when You went forth before Your people, when You went through the wilderness; Pause:
LXX2012(i) 7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
NSB(i) 7 O God, when you went before your people, when you march through the wilderness,
ISV(i) 7 God, when you led out your people, when you marched through the desert, Interlude
LEB(i) 7 O God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
BSB(i) 7 O God, when You went out before Your people, when You marched through the wasteland, Selah
MSB(i) 7 O God, when You went out before Your people, when You marched through the wasteland, Selah
MLV(i) 7 O God, when you went forth before your people, when you marched through the wilderness (Selah)
VIN(i) 7 God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
Luther1545(i) 7 ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H430 ein GOtt H3318 , der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und H6440 läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
Luther1912(i) 7 ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
ELB1871(i) 7 Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, (Sela.)
ELB1905(i) 7 Gott O. ein Gott, der läßt Einsame O. einzeln Zerstreute in einem Hause dh. als Gründer eines Hausstandes wohnen, führt Gefangene hinaus ins Glück; die Widerspenstigen aber wohnen in der Dürre.
DSV(i) 7 Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre.
Giguet(i) 7 ¶ Dieu, quand vous marchiez devant votre peuple, quand vous traversiez le désert,
DarbyFR(i) 7
O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
Martin(i) 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.
Segond(i) 7 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
SE(i) 7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, (Selah,)
ReinaValera(i) 7 Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,)
JBS(i) 7 ¶ Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, (Selah,)
Albanian(i) 7 O Perëndi, kur dole përpara popullit tënd, kur marshove nëpër shkretëtirë. (Sela)
RST(i) 7 (67:8) Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовалпустынею,
Arabic(i) 7 اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه‎.
Bulgarian(i) 7 Боже, когато Ти излезе пред народа Си, когато Ти крачеше през пустинята, (Села.)
Croatian(i) 7 Napuštene okućit će Jahve, sužnjima pružit' sretnu slobodu: buntovnici samo ostaše u sažganoj pustinji.
BKR(i) 7 Bůh samotné rozmnožuje v domy, vyvodí vězně z okovů, zpurní pak bydliti musejí v zemi vyprahlé.
Danish(i) 7 Gud lader de enlige bo i Huse llan udfører de bundne i Frihed; kun de genstridige bo i det fortørrede Land.
CUV(i) 7 神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 頭 出 來 , 在 曠 野 行 走 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 7 神 啊 , 你 曾 在 你 百 姓 前 头 出 来 , 在 旷 野 行 走 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 7 Ho Dio, kiam Vi iris antaux Via popolo, Kiam Vi pasxis en la dezerto, Sela.
Finnish(i) 7 Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela,
FinnishPR(i) 7 (H68:8) Jumala, kun sinä kävit kansasi edellä, kun sinä kuljit erämaassa, -Sela-
Haitian(i) 7 Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon.
Hungarian(i) 7 Isten hozza vissza a számûzötteket, kihozza boldogságra a foglyokat; csak az engedetlenek lakoznak sivatag helyen.
Indonesian(i) 7 (68-8) Ya Allah, ketika Engkau membimbing umat-Mu berjalan melewati padang yang kering,
Italian(i) 7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, Quando tu camminasti per lo deserto; Sela.
ItalianRiveduta(i) 7 O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, quando ti avanzasti attraverso il deserto, Sela.
Korean(i) 7 하나님이여, 주의 백성 앞에서 앞서 나가사 광야에 행진 하셨을 때에 (셀라)
Lithuanian(i) 7 Dieve, kai Tu ėjai savo tautos priekyje, kai žygiavai per dykumą,
PBG(i) 7 Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej.
Portuguese(i) 7 Ó Deus! quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto,
Norwegian(i) 7 Gud gir de enslige hus, fører fanger ut til lykke; bare de gjenstridige bor i et tørt land.
Romanian(i) 7 Dumnezeule, cînd ai ieşit Tu în fruntea poporului, şi cînd mergeai în pustie, -
Ukrainian(i) 7 Бог самітних уводить до дому, витягує в'язнів з кайданів, тільки відступники мешкати будуть у спаленій сонцем землі!