Psalms 68:30

LXX_WH(i)
    30 G2008 V-AAD-2S [67:31] επιτιμησον G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G2563 N-GSM καλαμου G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G5022 N-GPM ταυρων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1151 N-DPF δαμαλεσιν G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G608 V-APN αποκλεισθηναι G3588 T-APM τους G1381 V-RPPAP δεδοκιμασμενους G3588 T-DSN τω G694 N-DSN αργυριω G1287 V-AAD-2S διασκορπισον G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G3588 T-APM τους G4171 N-APM πολεμους G2309 V-PAPAP θελοντα
HOT(i) 30 (68:31) גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1605 גער Rebuke H2416 חית the company H7070 קנה of spearmen, H5712 עדת the multitude H47 אבירים of the bulls, H5695 בעגלי with the calves H5971 עמים of the people, H7511 מתרפס submit himself H7518 ברצי with pieces H3701 כסף of silver: H967 בזר scatter H5971 עמים thou the people H7128 קרבות in war. H2654 יחפצו׃ delight
Vulgate(i) 30 offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo
Wycliffe(i) 30 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
Coverdale(i) 30 Reproue the beestes amonge the redes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delyte in batayle.
MSTC(i) 30 Reprove the beasts among the reeds, the heap of bulls with the calves, those that drive for money. O scatter thou the people that delight in war.
Matthew(i) 30 Reproue the beastes amonge the reedes, the heape of bulles with the calues: those that dryue for money. Oh scatre the people that delite in battaile.
Great(i) 30 Whan the company of the speare men and multytude of the mightye are scatred abroade amonge the beastes of the people (so that they humbly bring peces of syluer) and whan he hath scatred the people that delyte in warre.
Geneva(i) 30 Destroy the company of the spearemen, and multitude of the mightie bulles with the calues of the people, that tread vnder feete pieces of siluer: scatter the people that delite in warre.
Bishops(i) 30 Put to rebuke the companie of speare men, a multitude of bulles amongest the people lyke vnto calues: [vntyll] that they brought vnder foote [come] with peeces of siluer [for tribute,] scatter the people that delyght in warre
DouayRheims(i) 30 (68:31) Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars:
KJV(i) 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
KJV_Cambridge(i) 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
Thomson(i) 30 Rebuke the wild beasts of the reed, that the silvery shoals may not be intercepted. Is there an assembly of bulls among the heifers of the people? Scatter the nations which delight in war.
Webster(i) 30 (68:29)Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
Brenton(i) 30 (67:30) Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars.
Brenton_Greek(i) 30 Ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσι τῶν λαῶν, τοῦ μὴ ἀποκλεισυῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.
Leeser(i) 30 (68:31) Rebuke the wild beasts hiding among the reeds, the troops of steers among the calves of nations, that hasten along with presents of silver. He scattereth nations that are eager for the fight.
YLT(i) 30 Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
JuliaSmith(i) 30 Rebuke the beasts of the reed, the assembly of the strong ones, with the heifers of the peoples, prostrating themselves with pieces of salver: scatter the peoples, they will delight in wars.
Darby(i) 30 Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: [every one] submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war.
ERV(i) 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war.
ASV(i) 30 Rebuke the wild beast of the reeds,
The multitude of the bulls, with the calves of the peoples,
Trampling under foot the pieces of silver:
He hath scattered the peoples that delight in war.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (68:31) Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, every one submitting himself with pieces of silver; He hath scattered the peoples that delight in war!
Rotherham(i) 30 Rebuke thou, The wild beast of the reeds, The herd of mighty oxen among the calves of the peoples––Each one bowing down with bars of silver,––Scatter thou the peoples, who in wars take delight.
CLV(i) 30 Rebuke the animal of the reeds, The crowd of bulls among the calves of the peoples, Debasing themselves for gold ore and silver; Dissipate the peoples who are delighting in attacks."
BBE(i) 30 Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.
MKJV(i) 30 Rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with the pieces of silver. He scatters the people who delight in war.
LITV(i) 30 Oh rebuke the wild beasts of the reeds, the herd of bulls, with the calves of the peoples, trampling down with pieces of silver. He scatters the people who delight in war.
ECB(i) 30 Rebuke the live stalkers the witnesses of the mighty with the calves of the people - each prostrating with fragments of silver: scatter the people who delight in war.
ACV(i) 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.
WEB(i) 30 Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.
NHEB(i) 30 Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.
AKJV(i) 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
KJ2000(i) 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submits himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
UKJV(i) 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter you the people that delight in war.
EJ2000(i) 30 Reprehend the company of spearmen, the multitude of the strong, with the lords of the peoples, trampling them underfoot with their pieces of silver; Destroy thou the peoples that delight in war.
CAB(i) 30 Rebuke the wild beasts of the reed; let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out; scatter the nations that wish for wars.
LXX2012(i) 30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
NSB(i) 30 Threaten the beast that is among the cattails, the herd of bulls with the calves of the nations, until it humbles itself with pieces of silver. Scatter the people who find joy in war.
ISV(i) 30 Rebuke the wildlife that lives among the reeds, the nations that congregate like bulls and cows, humbling themselves with pieces of silver, for God scatters the nations that delight in battle.
LEB(i) 30 Rebuke the beasts in* the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples, trampling the pieces of silver.* Scatter the nations who delight in battles.
BSB(i) 30 Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations, until it submits, bringing bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
MSB(i) 30 Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations, until it submits, bringing bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
MLV(i) 30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver. He has scattered the peoples that delight in war.
VIN(i) 30 Rebuke the beasts in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples, trampling the pieces of silver. Scatter the nations who delight in battles.
Luther1545(i) 30 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Luther1912(i) 30 Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
ELB1871(i) 30 Schilt das Tier des Schülfes, die Schar der Stiere mit den Kälbern der Völker; jeder wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue die Völker, die Lust haben am Kriege!
ELB1905(i) 30 Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.
DSV(i) 30 Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.
Giguet(i) 30 Châtiez les bêtes fauves des roseaux; châtiez ces taureaux assemblés contre les génisses des peuples, afin que ceux qui ont été éprouvés, comme de l’argent, ne soient point exclus. Dispersez les nations qui veulent la guerre.
DarbyFR(i) 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Martin(i) 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.
Segond(i) 30 Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
SE(i) 30 Destruye escuadrón de lanza, escuadrón de fuertes con señores de pueblos hollándolos con sus piezas de plata; destruye los pueblos que quieren guerras.
ReinaValera(i) 30 Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra.
JBS(i) 30 Reprende escuadrón de lanza, escuadrón de fuertes con señores de pueblos hollándolos con sus piezas de plata; destruye los pueblos que quieren guerras.
Albanian(i) 30 Shaj kafshën e kallamishteve, tufën e demave me viçat e popujve, deri sa të poshtërohen duke sjellë shufra argjendi; shpërndaji popujt që kënaqen duke bërë luftë.
RST(i) 30 (67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
Arabic(i) 30 ‎انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال‎.
Bulgarian(i) 30 Смъмри зверовете на тръстиката, стадата от бикове с телетата на народите — с покорност да принесат сребърни плочи. Разпръсни народите, които се радват на война.
Croatian(i) 30 iz Hrama svojega u Jeruzalemu! Nek' ti kraljevi darove donose!
BKR(i) 30 Z chrámu svého nad Jeruzalémem, do něhož tobě přinášeti budou králové dary.
Danish(i) 30 Fra dit Tempel i Jerusalem skulle Konger fremføre dig Gave.
CUV(i) 30 求 你 叱 喝 蘆 葦 中 的 野 獸 和 群 公 牛 , 並 列 邦 中 的 牛 犢 。 把 銀 塊 踹 在 腳 下 ; 神 已 經 趕 散 好 爭 戰 的 列 邦 。
CUVS(i) 30 求 你 叱 喝 芦 苇 中 的 野 兽 和 群 公 牛 , 并 列 邦 中 的 牛 犊 。 把 银 块 踹 在 脚 下 ; 神 已 经 赶 散 好 争 战 的 列 邦 。
Esperanto(i) 30 Kvietigu la beston en la kanoj, La aron da bovoj kun la bovidoj, Popoloj, kiuj humiligxas pro pecoj da argxento. Li dispelas la popolojn, kiuj deziras batalojn.
Finnish(i) 30 Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat.
FinnishPR(i) 30 (H68:31) Käske ankarasti ruovikon petoa, härkien laumaa ynnä vasikoita, kansoja, lankeamaan maahan hopeaharkkoinensa. Hän hajottaa kansat, jotka sotia rakastavat.
Haitian(i) 30 Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.
Hungarian(i) 30 A te Jeruzsálem felett álló hajlékodból királyok hoznak majd néked ajándékokat.
Indonesian(i) 30 (68-31) Hardiklah Mesir, binatang buas itu di tengah gelagah. Tegurlah bangsa-bangsa, kawanan banteng itu dengan anak-anaknya, yang saling menginjak-injak untuk mendapat perak. Allah menceraiberaikan bangsa-bangsa yang suka berperang.
Italian(i) 30 Disperdi le fiere delle giuncaie, La raunanza de’ possenti tori, e i giovenchi d’infra i popoli, I quali si prostrano con monete d’argento; Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.
ItalianRiveduta(i) 30 Minaccia la bestia de’ canneti, la moltitudine de’ tori coi giovenchi de’ popoli, che si prostrano recando verghe d’argento. Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.
Korean(i) 30 갈밭의 들짐승과 수소의 무리와 만민의 송아지를 꾸짖으시고 은 조각을 발 아래 밟으소서 저가 전쟁을 즐기는 백성을 흩으셨도다
Lithuanian(i) 30 Sudrausk nendryno žvėrį, kaimenę jaučių su tautų veršiais; sutrypk norinčius duoklės! Išsklaidyk tautas, mėgstančias karus.
PBG(i) 30 Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić.
Portuguese(i) 30 Repreende as feras dos caniçais, a multidão dos touros, com os bezerros dos povos. Calca aos pés as suas peças de prata; dissipa os povos que se deleitam na guerra.
Norwegian(i) 30 For ditt tempel i Jerusalems skyld* skal konger komme til dig med gaver. / {* d.e. for de gjerningers skyld som utgår fra dig som bor i templet.}
Romanian(i) 30 Înspăimîntă fiara din trestii, ceata taurilor, cu viţeii popoarelor; calcă în picioare pe ceice îşi pun plăcerea în argint! Risipeşte popoarele cărora le place să se bată!
Ukrainian(i) 30 із храму Твого на Єрусалимі царі привезуть Тобі дара.