Psalms 60:3

HOT(i) 3 (60:5) הראיתה עמך קשׁה השׁקיתנו יין תרעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 הראיתה Thou hast showed H5971 עמך thy people H7186 קשׁה hard H8248 השׁקיתנו things: thou hast made us to drink H3196 יין the wine H8653 תרעלה׃ of astonishment.
Vulgate(i) 3 dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui
Clementine_Vulgate(i) 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,
Wycliffe(i) 3 Fro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
Coverdale(i) 3 Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke off wyne, yt we slobre withall.
MSTC(i) 3 Thou hast showed thy people heavy things; thou hast given us a drink of deadly wine.
Matthew(i) 3 Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke of wyne, that we slombre with all.
Great(i) 3 Thou hast shewed thy people heuy thynges, thou hast geuen vs a dryncke of deedlye wyne.
Geneva(i) 3 Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
Bishops(i) 3 Thou hast made thy people see heauie thinges: thou hast geuen vs wyne to drinke, that maketh vs tremble
DouayRheims(i) 3 (60:5) Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink the wine of sorrow.
KJV(i) 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Thomson(i) 3 Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink the wine of astonishment.
Webster(i) 3 (60:1)To the chief Musician upon Shushan-eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand. O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
Brenton(i) 3 (59:3) Thou hast shewn thy people hard things: thou has made us drink the wine of astonishment.
Brenton_Greek(i) 3 Ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρὰ, ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως.
Leeser(i) 3 (60:5) Thou hast caused thy people to see hard things: thou hast made us to drink the wine of confusion.
YLT(i) 3 Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
JuliaSmith(i) 3 Thou didst cause thy people to see a hard thing: thou didst give us to drink the wine of reeling.
Darby(i) 3 Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.
ERV(i) 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.
ASV(i) 3 Thou hast showed thy people hard things:
Thou hast made us to drink the wine of staggering.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (60:5) Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.
Rotherham(i) 3 Thou hast suffered thy people to see hardship, Thou hast let them drink the wine of confusion.
CLV(i) 3 You have shown Your people hardship; You have made us drink wine that causes tremoring.
BBE(i) 3 You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
MKJV(i) 3 You have shown Your people hard things; You have made us to drink the wine of trembling.
LITV(i) 3 You have shown Your people hardship; You made us drink the wine of trembling.
ECB(i) 3 You had your people see hardship; you had us drink the wine of staggering:
ACV(i) 3 Thou have shown thy people hard things. Thou have made us to drink the wine of staggering.
WEB(i) 3 You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
NHEB(i) 3 You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
AKJV(i) 3 You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
KJ2000(i) 3 You have shown your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
UKJV(i) 3 You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
EJ2000(i) 3 Thou hast showed thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of shaking.
CAB(i) 3 You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of astonishment.
LXX2012(i) 3 because you were my hope, a tower of strength from the face of the enemy.
NSB(i) 3 You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
ISV(i) 3 You made your people go through hard times; you had us drink wine that makes us stagger.
LEB(i) 3 You have shown your people hard things; You have given us wine that staggers.
BSB(i) 3 You have shown Your people hardship; we are staggered from the wine You made us drink.
MSB(i) 3 You have shown Your people hardship; we are staggered from the wine You made us drink.
MLV(i) 3 You have shown your people hard things. You have made us to drink the wine of staggering.
VIN(i) 3 You have shown your people hard things; You have given us wine that staggers.
Luther1545(i) 3 Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
Luther1912(i) 3 Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
ELB1871(i) 3 Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
ELB1905(i) 3 Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut, bist zornig gewesen; führe uns wieder zurück!
DSV(i) 3 O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons.
Giguet(i) 3 Vous avez montré votre sévérité à votre peuple; vous nous avez fait boire le vin de la componction.
DarbyFR(i) 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
Martin(i) 3 Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.
Segond(i) 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
SE(i) 3 Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.
ReinaValera(i) 3 Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.
JBS(i) 3 Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.
Albanian(i) 3 Ti e ke ngarkuar popullin tënd me gjëra të rënda; na ke dhënë të pimë verë që të trullos.
RST(i) 3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
Arabic(i) 3 ‎اريت شعبك عسرا. سقيتنا خمر الترنح‎.
Bulgarian(i) 3 Оставил си народа Си да види мъчителни неща, с омайно вино си ни напоил.
Croatian(i) 3 Bože, ti nas ÓodbÄaci i bojne nam redove prÓobi, razjari se, a sad nas opet vrati!
BKR(i) 3 Bože, zavrhl jsi byl nás, roztrhls nás a hněvals se, navratiž se zase k nám.
Danish(i) 3 Gud! du har forkastet os, du har sønderrevet os; du har været vred; vend om til os igen!
CUV(i) 3 你 叫 你 的 民 遇 見 艱 難 ; 你 叫 我 們 喝 那 使 人 東 倒 西 歪 的 酒 。
CUVS(i) 3 你 叫 你 的 民 遇 见 艰 难 ; 你 叫 我 们 喝 那 使 人 东 倒 西 歪 的 酒 。
Esperanto(i) 3 Vi sentigis al Via popolo pezan sorton; Vi trinkigis al ni vinon senkonsciigan.
Finnish(i) 3 Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.
FinnishPR(i) 3 (H60:5) Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä.
Haitian(i) 3 Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!
Hungarian(i) 3 Isten, elvetettél minket, elszélesztettél minket; megharagudtál, hozz vissza minket!
Indonesian(i) 3 (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami penderitaan berat; kami terhuyung-huyung seperti orang mabuk.
Italian(i) 3 Tu hai fatte sentire al tuo popolo cose dure; Tu ci hai dato a bere del vino di stordimento.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu hai fatto vedere al tuo popolo cose dure; tu ci hai dato a bere un vino che stordisce.
Korean(i) 3 주께서 주의 백성에게 어려움을 보이시고 비척거리게 하는 포도주로 우리에게 마시우셨나이다
Lithuanian(i) 3 Leidai patirti savo tautai sunkių vargų, mus girdei svaiginančiu vynu.
PBG(i) 3 Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.
Portuguese(i) 3 Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.
Norwegian(i) 3 Gud! du har forkastet oss, du har sønderslått oss, du var vred; vederkveg oss nu igjen!
Romanian(i) 3 Ai făcut pe poporul Tău să treacă prin lucruri grele, ne-ai adăpat cu un vin de amorţire.
Ukrainian(i) 3 Боже, покинув Ти нас, розпорошив Ти нас, Ти нагнівався був, повернися ж до нас!