Psalms 5:12

HOT(i) 12 (5:13) כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי For H859 אתה thou, H1288 תברך wilt bless H6662 צדיק the righteous; H3068 יהוה LORD, H6793 כצנה him as a shield. H7522 רצון with favor H5849 תעטרנו׃ wilt thou compass
Vulgate(i) 12 quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
Wycliffe(i) 12 And alle that louen thi name schulen haue glorie in thee;
Coverdale(i) 12 For thou LORDE geuest thy blessinge vnto the rightuous: and with thy fauorable kyndnes thou defendest him, as with a shylde.
MSTC(i) 12 for thou, LORD, wilt give thy blessing unto the righteous, and with thy favourable kindness wilt thou defend him, as with a shield.
Matthew(i) 12 For thou Lord geuest thy blessynge vnto the ryghtuous: and with thy fauorable kindnes thou defendest him, as wyth a shylde.
Great(i) 12 For thou Lorde wylt geue thy blessynge vnto the ryghteous: and with thy fauorable kyndnesse wylt thou defende hym, as with a shylde.
Geneva(i) 12 For thou Lord wilt blesse the righteous, and with fauour wilt compasse him, as with a shielde.
Bishops(i) 12 For thou O God wylt blesse the righteous: and thou wylt compasse hym about with beneuolence, as with a shielde
DouayRheims(i) 12 (5:13) For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
KJV(i) 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
KJV_Cambridge(i) 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
Thomson(i) 12 because thou wilt bless the righteous. Thou, Lord, hast covered us as with armour of favour.
Webster(i) 12 (5:11)But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
Brenton(i) 12 For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour.
Brenton_Greek(i) 12 ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον Κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.
Leeser(i) 12 (5:13) For thou wilt bless the righteous, O Lord; as with a shield wilt thou encompass him with favor.
YLT(i) 12 For Thou blessest the righteous, O Jehovah, As a buckler with favour dost compass him!
JuliaSmith(i) 12 For thou wilt bless the just, O Jehovah: thou wilt surround him with favor as a shield
Darby(i) 12 For thou, Jehovah, wilt bless the righteous [man]; with favour wilt thou surround him as [with] a shield.
ERV(i) 12 For thou wilt bless the righteous; O LORD, thou wilt compass him with favour as with a shield.
ASV(i) 12 For thou wilt bless the righteous;
O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (5:13) For Thou dost bless the righteous; O LORD, Thou dost encompass him with favour as with a shield.
Rotherham(i) 12 For, thou, wilt bless the righteous man, O Yahweh, As with an all–covering shield––with good pleasure, wilt thou encompass him.
CLV(i) 12 For You shall bless the righteous one, O Yahweh; Like a large shield, You shall encircle him with benevolence. {Permanent, With Accompaniments on the Octave{ "
BBE(i) 12 For you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength.
MKJV(i) 12 For You; O Jehovah, will bless the righteous; with favor You will surround him as with a shield.
LITV(i) 12 For You, O Jehovah, will bless the righteous; You will surround him with favor, as with a shield.
ECB(i) 12 for you bless the just, O Yah Veh; with pleasure you surround him as a shield.
ACV(i) 12 For thou will bless the righteous man, O LORD. Thou will encompass him with favor as with a shield. Selah.
WEB(i) 12 For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
NHEB(i) 12 For you bless the righteous, LORD. You surround him with favor like a shield.
AKJV(i) 12 For you, LORD, will bless the righteous; with favor will you compass him as with a shield.
KJ2000(i) 12 For you, LORD, will bless the righteous; with favor will you surround him with a shield.
UKJV(i) 12 For you, LORD, will bless the righteous; with favour will you compass him as with a shield.
TKJU(i) 12 For You, LORD, will bless the righteous; with favor You will compass around him, as with a shield.
EJ2000(i) 12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
CAB(i) 12 For You, O Lord, shall bless the righteous: You have compassed us as with a shield of favor.
LXX2012(i) 12 For you, Lord, shall bless the righteous: you have compassed us as with a shield of favor.
NSB(i) 12 You bless the righteous man, O Jehovah. You surround him with favor as with a shield.
ISV(i) 12 Indeed, you will bless the righteous one, LORD, like a large shield, you will surround him with favor.
LEB(i) 12 For you bless the righteous. O Yahweh, like a* shield you surround him with good favor.
BSB(i) 12 For surely You, O LORD, bless the righteous; You surround them with the shield of Your favor.
MSB(i) 12 For surely You, O LORD, bless the righteous; You surround them with the shield of Your favor.
MLV(i) 12 Because you will bless the righteous man, O Jehovah. You will encompass him with favor as with a shield. Selah.

VIN(i) 12 For You, O LORD, will bless the righteous; You will surround him with favor, as with a shield.
Luther1545(i) 12 Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmest sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben!
Luther1545_Strongs(i)
  12 Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmest sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben!
Luther1912(i) 12 Laß sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich laß sie rühmen, denn du beschirmst sie; fröhlich laß sein in dir, die deinen Namen lieben.
ELB1871(i) 12 Denn du wirst den Gerechten segnen; Jehova, mit Gunst wirst du ihn umgeben wie mit einem Schilde.
ELB1905(i) 12 So werden sich freuen alle, die auf dich trauen: ewig werden sie jubeln, und du wirst sie beschirmen; und in dir werden frohlocken, die deinen Namen lieben.
DSV(i) 12 Maar laat verblijd zijn allen, die op U betrouwen, tot in eeuwigheid; laat hen juichen, omdat Gij hen overdekt; en laat in U van vreugde opspringen, die Uw Naam liefhebben. Want Gij, HEERE, zult den rechtvaardige zegenen; Gij zult hem met goedgunstigheid kronen, als met een rondas.
Giguet(i) 12 Car vous bénirez le juste. Seigneur, vous nous avez couronnés de votre bonté comme d’un bouclier.
DarbyFR(i) 12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.
Martin(i) 12 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Segond(i) 12 Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
SE(i) 12 Porque tú, oh SEÑOR, bendecirás al justo; lo cercarás de benevolencia como con un escudo.
ReinaValera(i) 12 Porque tú, oh Jehová, bendecirás al justo; Lo cercarás de benevolencia como con un escudo.
JBS(i) 12 Porque tú, oh SEÑOR, bendecirás al justo; lo cercarás de benevolencia como con un escudo.
Albanian(i) 12 sepse ti, o Zot, do të bekosh të drejtin; do ta rrethosh me hirin tënd si me mburojë.
RST(i) 12 (5:13) Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.
Arabic(i) 12 ‎لانك انت تبارك الصدّيق يا رب. كانه بترس تحيطه بالرضا
Bulgarian(i) 12 Защото праведния ще благословиш Ти, ГОСПОДИ, ще го обградиш с благоволение като със щит.
Croatian(i) 12 Nek' se raduju svi što se utječu tebi, neka kliču sve dovijeka! Štiti ih i nek se vesele u tebi koji ljube ime tvoje, [ (Psalms 5:13) jer pravednika, Jahve, ti blagoslivljaš, dobrotom ga svojom k'o štitom zaklanjaš. ]
BKR(i) 12 A ať se všickni v tě doufající radují, na věky ať plésají, když je zastírati budeš; ať se v tobě veselí, kteřížkoli milují jméno tvé. [ (Psalms 5:13) Nebo ty, Hospodine, požehnáš spravedlivému, a jako štítem přívětivostí svou vůkol zastřeš jej. ]
Danish(i) 12 Men alle, som forlade sig paa dig, skulle glæde sig, de skulle fryde sig evindelig, og du skal skjule over dem; og de, som elske dit Navn, skulle fryde sig i dig. Thi du, HERRE! velsigner en retfærdig, du dækker ham med Naade som med et Skjold.
CUV(i) 12 因 為 你 必 賜 福 與 義 人 ; 耶 和 華 啊 , 你 必 用 恩 惠 如 同 盾 牌 四 面 護 衛 他 。
CUVS(i) 12 因 为 你 必 赐 福 与 义 人 ; 耶 和 华 啊 , 你 必 用 恩 惠 如 同 盾 牌 四 面 护 卫 他 。
Esperanto(i) 12 CXar Vi, ho Eternulo, benas piulon; Kiel per sxildo Vi cxirkauxdefendas lin per favoro.
Finnish(i) 12 (H 5:13) Sillä sinä Herra siunaat vanhurskaita: sinä kaunistat heitä armollas niinkuin kilvellä.
FinnishPR(i) 12 (H5:13) Sillä sinä, Herra, siunaat vanhurskasta, sinä suojaat häntä armollasi niinkuin kilvellä.
Haitian(i) 12 Men, tout moun ki mete konfyans yo nan ou, fè kè yo kontan. Se pou yo chante san rete tèlman yo kontan. W'ap pwoteje moun ki renmen ou. Ou fè yo chante pou ou tèlman yo kontan. Paske ou menm Seyè, ou beni moun ki obeyi ou. Ou kouvri yo avèk favè ou, w'ap kanpe bò kote yo pou pran defans yo.
Hungarian(i) 12 És majd örülnek mindnyájan, a kik bíznak benned; mindörökké vígadjanak, és te megoltalmazod õket, és örvendeznek te benned, a kik szeretik a te nevedet. [ (Psalms 5:13) Mert te, Uram, megáldod az igazat, körülveszed a te jóvoltoddal, mint egy paizszsal. ]
Indonesian(i) 12 (5-13) Sebab Kauberkati orang yang setia kepada-Mu, Kaulindungi mereka dengan kasih-Mu.
Italian(i) 12 Perciocchè tu, Signore, benedirai il giusto; Tu l’intornierai di benevolenza, come d’uno scudo.
ItalianRiveduta(i) 12 perché tu, o Eterno, benedirai il giusto; tu lo circonderai di benevolenza, come d’uno scudo.
Korean(i) 12 여호와여, 주는 의인에게 복을 주시고 방패로 함 같이 은혜로 저를 호위하시리이다
Lithuanian(i) 12 Tu, Viešpatie, laimini teisųjį, apsupi jį savo malone lyg skydu.
PBG(i) 12 A niechaj się rozweselą wszyscy, co ufają w tobie; na wieki niech wykrzykują, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozradują się w tobie, którzy miłują imię twoje. Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, jako tarczą, dobrotliwością twoją.
Portuguese(i) 12 Pois tu, Senhor, abençoas o justo; tu o circundas do teu favor como de um escudo.
Norwegian(i) 12 Da skal alle de som tar sin tilflukt til dig, glede sig; til evig tid skal de juble, og du skal verne om dem; og de som elsker ditt navn, skal fryde sig i dig.
Romanian(i) 12 Căci Tu binecuvintezi pe cel neprihănit, Doamne, şi -l înconjuri cu bunăvoinţa Ta, cum l-ai înconjura cu un scut.
Ukrainian(i) 12 А всі, хто надію на Тебе складають, хай тішаться, будуть вічно співати вони, і Ти їх охорониш, і будуть радіти Тобою, хто любить ім'я Твоє! Бо Ти, Господи, благословлятимеш праведного, милістю вкриєш його, як щитом!