Psalms 57:3

LXX_WH(i)
    3 G1821 V-AAI-3S [56:4] εξαπεστειλεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-APM τους G2662 V-PAPAP καταπατουντας G1473 P-AS με   N-NSN διαψαλμα G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 (57:4) ישׁלח משׁמים ויושׁיעני חרף שׁאפי סלה ישׁלח אלהים חסדו ואמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 ישׁלח He shall send H8064 משׁמים from heaven, H3467 ויושׁיעני and save H2778 חרף me the reproach H7602 שׁאפי of him that would swallow me up. H5542 סלה Selah. H7971 ישׁלח shall send forth H430 אלהים God H2617 חסדו his mercy H571 ואמתו׃ and his truth.
Vulgate(i) 3 anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus
Clementine_Vulgate(i) 3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestræ concinnant.
Wycliffe(i) 3 For in herte ye worchen wickidnesse in erthe; youre hondis maken redi vnriytfulnessis.
Coverdale(i) 3 He shal sende fro heauen, & saue me fro the reprofe of him that wolde swalowe me vp.
MSTC(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproof of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and truth.
Matthew(i) 3 He shal send from heauen, and saue me from the reproue of him that would swalowe my vp. Selah. This shall God sende, for his mercye and faythfulnes sake.
Great(i) 3 He shall sende from heauen, and saue me from the reprofe of hym that wold eate me vp. Sela. God shall sende forth hys mercy & treuth.
Geneva(i) 3 He will send from heauen, and saue me from the reproofe of him that would swallowe me. Selah. God wil send his mercy, and his trueth.
Bishops(i) 3 He wyll sende from heauen, and saue me from the reproofe of him that woulde deuour me vp, Selah: the Lorde wyll sende foorth his mercie and trueth
DouayRheims(i) 3 (57:4) He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
KJV(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
KJV_Cambridge(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
Thomson(i) 3 He sent from heaven and saved me. He delivered up to reproach them who were treading me down. God sent forth his mercy and his truth;
Webster(i) 3 (57:2)I will cry to God most high; to God that performeth all things for me.
Brenton(i) 3 (56:3) He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth;
Brenton_Greek(i) 3 Ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέ με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με· ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ,
Leeser(i) 3 (57:4) He will send from heaven, and save me, though he that longeth to swallow me up utter reproach. Selah. God will send forth his kindness and his truth.
YLT(i) 3 He sendeth from the heaven, and saveth me, He reproached—who is panting after me. Selah. God sendeth forth His kindness and His truth.
JuliaSmith(i) 3 He will send from the heavens and he will save me; he rebuked him panting after me. Silence. God will send forth his mercy and his truth.
Darby(i) 3 He will send from the heavens and save me; he hath covered with reproach him that would swallow me up. Selah. God hath sent forth his loving-kindness and his truth.
ERV(i) 3 He shall send from heaven, and save me, [when] he that would swallow me up reproacheth; Selah God shall send forth his mercy and his truth.
ASV(i) 3 He will send from heaven, and save me,
[When] he that would swallow me up reproacheth; [Selah
God will send forth his lovingkindness and his truth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (57:4) He will send from heaven, and save me, when he that would swallow me up taunteth; Selah; God shall send forth His mercy and His truth.
Rotherham(i) 3 He will send out of heaven, that he may save me, He who is panting for me, hath reproached. [Selah.] God will send out his lovingkindness and his faithfulness.
CLV(i) 3 He shall send from the heavens and save me; He will reproach the one gasping after me; {Interlude{ Elohim shall send His benignity and His faithfulness.
BBE(i) 3 He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith.
MKJV(i) 3 He shall send from Heaven, and save me from the scorn of him who would swallow me up. Selah. God shall send forth His mercy and His truth.
LITV(i) 3 He shall send from Heaven and save me; He will shame the one who crushes me. Selah. God shall send His mercy and His truth.
ECB(i) 3 He sends from the heavens and saves me from the reproach of him who swallows after me. Selah. Elohim sends his mercy and his truth.
ACV(i) 3 He will send from heaven, and save me from the reproach of him who would swallow me up. Selah. God will send forth his loving kindness and his truth.
WEB(i) 3 He will send from heaven, and save me, he rebukes the one who is pursuing me. Selah. God will send out his loving kindness and his truth.
NHEB(i) 3 He will send from heaven, and save me, he rebukes the one who is pursuing me. Selah. God will send out his loving kindness and his truth.
AKJV(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
KJ2000(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
UKJV(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
TKJU(i) 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth His mercy and His truth.
EJ2000(i) 3 He shall send from the heavens and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
CAB(i) 3 He sent from heaven and saved me; He reproached them that trampled on me; God has sent forth His mercy and His truth;
LXX2012(i) 3 Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
NSB(i) 3 He will send from heaven, and save me, He rebukes the one who is pursuing me. God will send out his loving kindness and his truth.
ISV(i) 3 He will send help from heaven to deliver me from those who harass and despise me. Interlude God will send his gracious love and truth.
LEB(i) 3 He will send from heaven and save me; he will reproach the one who tramples me. Selah God will send his loyal love and his faithfulness.
BSB(i) 3 He reaches down from heaven and saves me; He rebukes those who trample me. Selah God sends forth His loving devotion and His truth.
MSB(i) 3 He reaches down from heaven and saves me; He rebukes those who trample me. Selah God sends forth His loving devotion and His truth.
MLV(i) 3 He will send from heaven and save me from the reproach of him who would swallow me up. Selah. God will send forth his loving kindness and his truth.
VIN(i) 3 He will send from heaven and save me; he will reproach the one who tramples me. Selah God will send his loyal love and his faithfulness.
Luther1545(i) 3 Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.
Luther1912(i) 3 Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.
ELB1871(i) 3 Vom Himmel wird er senden und mich retten; er macht zum Hohn den, der nach mir schnaubt. (Sela.) Senden wird Gott seine Güte und seine Wahrheit.
ELB1905(i) 3 Zu Gott, dem Höchsten, will ich rufen, zu dem Gott, El der es für mich vollendet.
DSV(i) 3 Ik zal roepen tot God, den Allerhoogste, tot God, Die het aan mij voleinden zal.
Giguet(i) 3 Il a envoyé son secours du ciel, et il m’a sauvé; il a livré aux outrages ceux qui me foulaient aux pieds; Dieu m’a envoyé sa miséricorde et sa vérité.
DarbyFR(i) 3 a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Martin(i) 3 Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.
Segond(i) 3 Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
SE(i) 3 El enviará desde los cielos, y me salvará de la infamia del que me devora; (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.
ReinaValera(i) 3 El enviará desde los cielos, y me salvará De la infamia del que me apura; (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.
JBS(i) 3 El enviará desde los cielos, y me salvará de la infamia del que me devora; (Selah) Dios enviará su misericordia y su verdad.
Albanian(i) 3 Ai do të dërgojë nga qielli për të më shpëtuar, ai qorton ashpër atë që dëshiron të më përpijë. (Sela) Perëndia do të dërgoj mirësinë e tij dhe të vërtetën e tij.
RST(i) 3 (56:4) Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.
Arabic(i) 3 ‎يرسل من السماء ويخلصني. عيّر الذي يتهممني. سلاه. يرسل الله رحمته وحقه‎.
Bulgarian(i) 3 Ще изпрати от небето и ще ме спаси; ще направи за присмех онзи, който иска да ме погълне. (Села.) Бог ще изпрати милостта Си и истината Си.
Croatian(i) 3 Vapijem Bogu višnjemu, Bogu koji mi čini dobro.
BKR(i) 3 Volati budu k Bohu nejvyššímu, k Bohu silnému, kterýž dokonává za mne.
Danish(i) 3 Jeg vil raabe til Gud, den Højeste, til den Gud som udfører min Sag.
CUV(i) 3 那 要 吞 我 的 人 辱 罵 我 的 時 候 ,   神 從 天 上 必 施 恩 救 我 , 也 必 向 我 發 出 慈 愛 和 誠 實 。
CUVS(i) 3 那 要 吞 我 的 人 辱 骂 我 的 时 候 ,   神 从 天 上 必 施 恩 救 我 , 也 必 向 我 发 出 慈 爱 和 诚 实 。
Esperanto(i) 3 Li sendu el la cxielo kaj helpu min, Li, kiu hontigas miajn persekutanton; Sela. Dio sendu Sian favoron kaj Sian veron.
Finnish(i) 3 Hän lähettää taivaasta, ja varjelee minua, ja antaa ne häpiään tulla, jotka minua tahtovat niellä ylös, Sela! lähettäköön Jumala armonsa ja totuutensa.
FinnishPR(i) 3 (H57:4) Hän lähettää taivaasta minulle pelastuksen, kun minua herjaavat minun polkijani. Sela. Jumala lähettää armonsa ja totuutensa.
Haitian(i) 3 M'ap kriye nan pye Bondye ki anwo nan syèl la, nan pye Bondye ki fè anpil byen pou mwen an.
Hungarian(i) 3 A magasságos Istenhez kiáltok; Istenhez, a ki jót végez felõlem.
Indonesian(i) 3 (57-4) Dari surga Ia menjawab dan menyelamatkan aku; Ia mengalahkan orang-orang yang menindas aku. Allah akan menunjukkan bahwa Ia setia kepadaku, dan selalu mengasihi aku.
Italian(i) 3 Egli manderà dal cielo a salvarmi; Egli renderà confuso colui ch’è dietro a me a gola aperta. Sela. Iddio manderà la sua benignità, e la sua verità.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli manderà dal cielo a salvarmi. Mentre colui che anela a divorarmi m’oltraggia, Sela. Iddio manderà la sua grazia e la sua fedeltà.
Korean(i) 3 저가 하늘에서 보내사 나를 삼키려는 자의 비방에서 나를 구원하실지라 (셀라) 하나님이 그 인자와 진리를 보내시리로다
Lithuanian(i) 3 Jis pasiųs iš dangaus ir išgelbės mane, Jis paniekins mano prispaudėjus, Dievas pasiųs savo gailestingumą ir tiesą!
PBG(i) 3 Będę wołał do Boga najwyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moję.
Portuguese(i) 3 Ele do céu enviará seu auxílio, e me salvará, quando me ultrajar aquele que quer calçar-me aos pés. Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
Norwegian(i) 3 Jeg roper til Gud, den Høieste, til den Gud som fullfører sin gjerning for mig.
Romanian(i) 3 El îmi va trimete izbăvire din cer, în timp ce prigonitorul meu îmi aruncă ocări. (Oprire). Da, Dumnezeu Îşi va trimete bunătatea şi credincioşia.
Ukrainian(i) 3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.