Psalms 49:7

HOT(i) 7 (49:8) אח לא פדה יפדה אישׁ לא יתן לאלהים כפרו׃
Vulgate(i) 7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo
Clementine_Vulgate(i) 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
Wycliffe(i) 7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
Coverdale(i) 7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
MSTC(i) 7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him,
Matthew(i) 7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God.
Great(i) 7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym.
Geneva(i) 7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
Bishops(i) 7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym
DouayRheims(i) 7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
KJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJV_Cambridge(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Thomson(i) 7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself?
Webster(i) 7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Brenton(i) 7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
Brenton_Greek(i) 7 Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ,
Leeser(i) 7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
YLT(i) 7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
JuliaSmith(i) 7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom:
Darby(i) 7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
ERV(i) 7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
ASV(i) 7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him;
JPS_ASV_Byz(i) 7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him -
Rotherham(i) 7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
CLV(i) 7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom,
BBE(i) 7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
MKJV(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
LITV(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
ECB(i) 7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him;
ACV(i) 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
WEB(i) 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
NHEB(i) 7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
AKJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJ2000(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
UKJV(i) 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
TKJU(i) 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
EJ2000(i) 7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;
CAB(i) 7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself,
LXX2012(i) 7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
NSB(i) 7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life.
ISV(i) 7 No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him—
LEB(i) 7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom
BSB(i) 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
MSB(i) 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
MLV(i) 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
VIN(i) 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
Luther1545(i) 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
Luther1912(i) 7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
ELB1871(i) 7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
ELB1905(i) 7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
DSV(i) 7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
Giguet(i) 7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
DarbyFR(i) 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
Martin(i) 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
Segond(i) 7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
SE(i) 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
ReinaValera(i) 7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
JBS(i) 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él.
Albanian(i) 7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
RST(i) 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Arabic(i) 7 ‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.
Bulgarian(i) 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Croatian(i) 7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
BKR(i) 7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
Danish(i) 7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom?
CUV(i) 7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 ,
CUVS(i) 7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 ,
Esperanto(i) 7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
Finnish(i) 7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
FinnishPR(i) 7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
Haitian(i) 7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Hungarian(i) 7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Indonesian(i) 7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
Italian(i) 7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
ItalianRiveduta(i) 7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Korean(i) 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
Lithuanian(i) 7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
PBG(i) 7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Portuguese(i) 7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Norwegian(i) 7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Romanian(i) 7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
Ukrainian(i) 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?