Psalms 39:13

HOT(i) 13 (39:14) השׁע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8159 השׁע   H4480 ממני   H1082 ואבליגה me, that I may recover strength, H2962 בטרם before H1980 אלך I go H369 ואינני׃ hence, and be no
Vulgate(i) 13 parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam
Clementine_Vulgate(i) 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.
Wycliffe(i) 13 For whi yuels, of whiche is no noumbre, cumpassiden me; my wickidnessis token me, and y myyte not, that Y schulde se. Tho ben multiplied aboue the heeris of myn heed; and myn herte forsook me.
Coverdale(i) 13 Oh spare me a litle, that I maye refresh myself, before I go hence, and be nomore sene.
MSTC(i) 13 O spare me a little that I may recover my strength, before I go hence, and be no more seen."
Matthew(i) 13 Oh spare me a lytle that I may refreshe my selfe, before I goo hence, and be no more sene.
Great(i) 13 Oh spare me a lytle, that I maye recouer my strength, before I goo hence, and be nomore sene.
Geneva(i) 13 Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
Bishops(i) 13 Oh spare me a litle, that I may recouer my strength: before I go hence, and be no more [seene.
DouayRheims(i) 13 (39:14) O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.
KJV(i) 13

O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

KJV_Cambridge(i) 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Thomson(i) 13 O spare me that I may recover strength; before I go hence and be no more.
Webster(i) 13 (39:12)Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
Brenton(i) 13 (38:13) Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Brenton_Greek(i) 13 Ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν, καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.

Leeser(i) 13 (39:14) Leave off from me, that I may recover strength, before I go hence, and am no more.
YLT(i) 13 Look from me, and I brighten up before I go and am not!
JuliaSmith(i) 13 Look away from me, and I shall be cheerful, before I shall go and I not be.
Darby(i) 13 Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.
ERV(i) 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
ASV(i) 13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (39:14) Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
Rotherham(i) 13 Look away from me that I may brighten up, Ere yet I depart and am no more.
CLV(i) 13 Take Your probing heed from me that I may smile, Ere I shall go away and be no more. {Permanent{ "
BBE(i) 13 Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
MKJV(i) 13 Look away from me, and I will smile before I go away and be no more.
LITV(i) 13 Look away from me and I will be cheerful before I go away and be no more.
ECB(i) 13 O look on me, that I may relax, ere I go hence and am no more.
ACV(i) 13 O spare me, that I may recover strength before I go from here, and be no more.
WEB(i) 13 Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
NHEB(i) 13 Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
AKJV(i) 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJ2000(i) 13 O spare me, that I may recover strength, before I go away, and be no more.
UKJV(i) 13 O spare me, that I may recover strength, before I go behind, and be no more.
EJ2000(i) 13 O spare me, that I may recover strength before I go from here and be no more.
CAB(i) 13 Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
LXX2012(i) 13 Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw near to help me.
NSB(i) 13 »Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more.«
ISV(i) 13 Stop looking at me with chastisement, so I can smile again, before I depart and am no more.
LEB(i) 13 Look away from me that I may be cheerful, before I depart and I am no more.
MLV(i) 13 O spare me, that I may recover strength before I go from here and be no more.

VIN(i) 13 Look away from me that I may be cheerful, before I depart and I am no more.
Luther1545(i) 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
Luther1545_Strongs(i)
  13 Höre mein Gebet, HErr, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
Luther1912(i) 13 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.
ELB1871(i) 13 Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, bevor ich dahingehe und nicht mehr bin!
ELB1905(i) 13 Höre mein Gebet, Jahwe, und nimm zu Ohren mein Schreien; schweige nicht zu meinen Tränen! Denn ein Fremdling bin ich bei dir, ein Beisasse wie alle meine Väter.
DSV(i) 13 Hoor, HEERE! mijn gebed, en neem mijn geroep ter ore; zwijg niet tot mijn tranen; want ik ben een vreemdeling bij U, een bijwoner, gelijk al mijn vaders. Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.
Giguet(i) 13 Épargnez-moi, afin que je respire avant de disparaître; et je ne serai plus.
DarbyFR(i) 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Martin(i) 13 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
Segond(i) 13 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
SE(i) 13 Déjame estar delante de ti, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
JBS(i) 13 Déjame estar delante de ti, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
Albanian(i) 13 Hiqe shikimin tënd nga unë, me qëllim që unë të marr përsëri fuqi para se të iki dhe të mos jem më".
RST(i) 13 (38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Arabic(i) 13 ‎اقتصر عني فاتبلج قبل ان اذهب فلا اوجد
Bulgarian(i) 13 Отвърни погледа Си от мен, за да се съвзема, преди да си отида и да ме няма вече.
Croatian(i) 13 Čuj, o Jahve, molitvu moju, vapaje mi poslušaj, na suze se moje ne ogluši! Jer u tebe ja sam došljak, pridošlica kao svi oci moji. [ (Psalms 39:14) Odvrati pogled od mene, da odahnem prije nego odem i više ne budem! ]
BKR(i) 13 Vyslyšiž modlitbu mou, Hospodine, a volání mé přijmi v uši své; neodmlčujž se kvílení mému, nebo jsem příchozí a podruh u tebe, jako i všickni otcové moji. [ (Psalms 39:14) Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl. ]
Danish(i) 13 HERRE! hør min Bøn og vend dine Øren til mit Raab, ti ikke til min Graad; thi jeg er en fremmed hos dig, en Gæst som alle mine Fædre. Se bort fra mig, at jeg maa vederkvæges, førend jeg farer bort, og er ikke mere til.
CUV(i) 13 求 你 寬 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 復 原 。
CUVS(i) 13 求 你 宽 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 复 原 。
Esperanto(i) 13 Lasu min, ke mi vigligxu, Antaux ol mi foriros kaj cxesos ekzisti.
Finnish(i) 13 Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.
FinnishPR(i) 13 (H39:14) Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole.
Haitian(i) 13 Tanpri, Seyè, koute m' lè m'ap lapriyè. Tande jan m'ap rele, pa fèmen kè ou lè m'ap kriye nan pye ou. Mwen tankou tout zansèt mwen yo, se etranje mwen ye, se pase m'ap pase lakay ou. Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.
Hungarian(i) 13 Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én õsöm. [ (Psalms 39:14) Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielõtt elmegyek és nem leszek többé! ]
Indonesian(i) 13 (39-14) Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi.
Italian(i) 13 Cessati da me, acciocchè io mi rinforzi, Innanzi che io me ne vada, e non sia più.
ItalianRiveduta(i) 13 Distogli da me il tuo sguardo ond’io mi rianimi, prima che me ne vada, e non sia più.
Korean(i) 13 주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서
Lithuanian(i) 13 Nugręžk nuo manęs savo žvilgsnį, kad atsigaučiau pirma, negu iškeliausiu ir pranyksiu.
PBG(i) 13 Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi. Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.
Portuguese(i) 13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu tome alento, antes que me vá e não exista mais.
Norwegian(i) 13 Hør min bønn, Herre, og vend øret til mitt rop, ti ikke til min gråt! for jeg er en fremmed hos dig, en gjest som alle mine fedre.
Romanian(i) 13 Abate-Ţi privirea dela mine, şi lasă-mă să răsuflu, pînă nu mă duc şi să nu mai fiu!
Ukrainian(i) 13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй благання моє, не будь мовчазний до моєї сльози, бо приходько я в Тебе, мандрівник, як батьки мої всі! Відверни гнів від мене і я підкріплюся, перше ніж відійду, і не буде мене!