Psalms 37:25

HOT(i) 25 נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקשׁ לחם׃
Vulgate(i) 25 nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panem
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 I haue bene yonge, & now am olde: yet sawe I neuer the rightuous forsake, ner his sede to seke their bred.
MSTC(i) 25 I have been young, and now am old; and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed begging their bread.
Matthew(i) 25 I haue bene yonge, and now am olde: yet sawe I neuer the righteous forsaken, nor hys sede to seke their bread.
Great(i) 25 I haue bene yonge, and nowe am olde: & yet sawe I neuer the rightuous forsaken, ner his sede begginge theyr bread.
Geneva(i) 25 I haue beene yong, and am olde: yet I sawe neuer the righteous forsaken, nor his seede begging bread.
Bishops(i) 25 I haue ben a young chylde, and nowe I am olde: and yet sawe I neuer the righteous forsaken, nor his seede begyng bread
DouayRheims(i) 25 I have been young and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
KJV(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
KJV_Cambridge(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Thomson(i) 25 I have been young and am now old, yet I have never seen the righteous utterly forsaken, nor his seed begging bread.
Webster(i) 25 I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Brenton(i) 25 (36:25) I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread.
Brenton_Greek(i) 25 Νεώτερος ἐγενόμην, καὶ γὰρ ἐγήρασα· καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον, οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους.
Leeser(i) 25 I have been young, and I am also grown old: yet have I never seen the righteous forsaken, nor his seed seeking for bread.
YLT(i) 25 Young I have been, I have also become old, And I have not seen the righteous forsaken, And his seed seeking bread.
JuliaSmith(i) 25 I was a youth, also I grew old, and I saw not the just one forsaken and his seed seeking bread.
Darby(i) 25 I have been young, and now am old, and I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread:
ERV(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging [their] bread.
ASV(i) 25 I have been young, and now am old;
Yet have I not seen the righteous forsaken,
Nor his seed begging bread.
JPS_ASV_Byz(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Rotherham(i) 25 Young, have I been, moreover am old,––Yet have I not seen, A righteous man forsaken, Nor his seed begging bread:
CLV(i) 25 I was a youth, and now I am old; Yet I have not seen the righteous forsaken Or his seed seeking bread."
BBE(i) 25 I have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread.
MKJV(i) 25 I have been young, and am old; yet I have not seen the righteous forsaken, or his seed begging bread.
LITV(i) 25 I have been young and am old, yet I have not seen the righteous forsaken, or his seed begging bread.
ECB(i) 25 I was a lad and am aged; yet I neither saw the just forsaken nor his seed seeking bread:
ACV(i) 25 I have been young, and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread.
WEB(i) 25 I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
NHEB(i) 25 I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
AKJV(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
KJ2000(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his offspring begging bread.
UKJV(i) 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
EJ2000(i) 25 Nun I have been young and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
CAB(i) 25 I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread.
NSB(i) 25 I have been young, and now I am old, but I have never seen a righteous person abandoned or his descendants begging for food.
ISV(i) 25 I once was young and now I am old, but I have not seen a righteous person forsaken or his descendants begging for bread.
LEB(i) 25 I was a youth, but I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken or his children begging for* bread.
BSB(i) 25 I once was young and now am old, yet never have I seen the righteous abandoned or their children begging for bread.
MSB(i) 25 I once was young and now am old, yet never have I seen the righteous abandoned or their children begging for bread.
MLV(i) 25 I have been young and now am old, yet I have not seen a righteous man forsaken, nor his seed begging bread.
VIN(i) 25 I have been young, and now am old, yet I have not seen the righteous forsaken, nor his children begging for bread.
Luther1545(i) 25 Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
Luther1912(i) 25 Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
ELB1871(i) 25 Ich war jung und bin auch alt geworden, und nie sah ich den Gerechten verlassen, noch seinen Samen nach Brot gehen;
ELB1905(i) 25 Ich war jung und bin auch alt geworden, und nie sah ich den Gerechten verlassen, noch seinen Samen nach Brot gehen;
DSV(i) 25 Nun. Ik ben jong geweest, ook ben ik oud geworden, maar heb niet gezien den rechtvaardige verlaten, noch zijn zaad zoekende brood.
Giguet(i) 25 J’ai été jeune et je suis devenu vieux, et je n’ai point vu le juste délaissé, ni ses enfants demander leur pain.
DarbyFR(i) 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain:
Martin(i) 25 Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Segond(i) 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
SE(i) 25 Nun Joven fui, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que mendigue pan.
ReinaValera(i) 25 Mozo fuí, y he envejecido, Y no he visto justo desamparado, Ni su simiente que mendigue pan.
JBS(i) 25 Nun Joven fui, y he envejecido, y no he visto justo desamparado, ni su simiente que mendigue pan.
Albanian(i) 25 Unë kam qenë fëmijë dhe tani jam plakur, por nuk e kam parë kurrë të drejtin të braktisur dhe pasardhësit e tij të lypin bukë.
RST(i) 25 (36:25) Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:
Arabic(i) 25 ‎ايضا كنت فتى وقد شخت ولم ار صدّيقا تخلي عنه ولا ذرية له تلتمس خبزا‎.
Bulgarian(i) 25 Млад бях, ето, остарях, но не видях праведния оставен, нито потомството му да проси хляб.
Croatian(i) 25 Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
BKR(i) 25 Mlad jsem byl, a sstaral jsem se, a neviděl jsem spravedlivého opuštěného, ani semene jeho žebrati chleba.
Danish(i) 25 Jeg har været ung og er bleven gammel; men jeg har ikke set en retfærdig forladt eller hans Sæd at søge efter Brødet.
CUV(i) 25 我 從 前 年 幼 , 現 在 年 老 , 卻 未 見 過 義 人 被 棄 , 也 未 見 過 他 的 後 裔 討 飯 。
CUVS(i) 25 我 从 前 年 幼 , 现 在 年 老 , 却 未 见 过 义 人 被 弃 , 也 未 见 过 他 的 后 裔 讨 饭 。
Esperanto(i) 25 Mi estis juna kaj mi maljunigxis, Kaj mi ne vidis virtulon forlasita, Nek liajn infanojn petantaj panon.
Finnish(i) 25 Minä olin nuori, ja vanhennuin, ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi, enkä hänen siemenensä kerjäävän leipää.
FinnishPR(i) 25 Olen ollut nuori ja olen vanhaksi tullut, mutta en ole nähnyt vanhurskasta hyljättynä enkä hänen lastensa kerjäävän leipää.
Haitian(i) 25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
Hungarian(i) 25 Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetõvé.
Indonesian(i) 25 Sejak aku muda sampai sudah tua, tak pernah kulihat orang baik ditinggalkan TUHAN, atau anak cucunya menjadi peminta-minta.
Italian(i) 25 Io sono stato fanciullo, e sono eziandio divenuto vecchio, E non ho veduto il giusto abbandonato, Nè la sua progenie accattare il pane.
ItalianRiveduta(i) 25 Io sono stato giovane e son anche divenuto vecchio, ma non ho visto il giusto abbandonato, né la sua progenie accattare il pane.
Korean(i) 25 내가 어려서부터 늙기까지 의인이 버림을 당하거나 그 자손이 걸식함을 보지 못하였도다
Lithuanian(i) 25 Buvau jaunas ir pasenau, tačiau nemačiau, kad teisusis būtų užmirštas ir jo vaikai elgetautų.
PBG(i) 25 Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba.
Portuguese(i) 25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Norwegian(i) 25 Jeg har vært ung og er blitt gammel, men ikke har jeg sett den rettferdige forlatt eller hans avkom søke efter brød.
Romanian(i) 25 Am fost tînăr, şi am îmbătrînit, dar n'am văzut pe cel neprihănit părăsit, nici pe urmaşii lui cerşindu-şi pînea.
Ukrainian(i) 25 Я був молодий і постарівся, та не бачив я праведного, щоб опущений був, ні нащадків його, щоб хліба просили.