Psalms 33:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3756 [2 is not G4982 3delivered G935 1A king] G1223 because of G4183 much G1411 force; G2532 and G1095.2 a giant G3756 shall not G4982 be delivered G1722 by G4128 the magnitude G2479 of his strength. G1473  
  17 G5571 [2 is a false hope G2462 1A horse] G1519 for G4991 deliverance, G1722 and in G1161   G4128 the magnitude G1411 of its power G1473   G3756 one shall not be delivered. G4982  
  18 G2400 Behold, G3588 the G3788 eyes G2962 of the lord G1909 are upon G3588 the ones G5399 fearing G1473 him; G3588 the G1679 ones hoping G1909 upon G3588   G1656 his mercy; G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G3756 ου G4982 σώζεται G935 βασιλεύς G1223 διά G4183 πολλήν G1411 δύναμιν G2532 και G1095.2 γίγας G3756 ου G4982 σωθήσεται G1722 εν G4128 πλήθει G2479 ισχύος αυτού G1473  
  17 G5571 ψευδής G2462 ίππος G1519 εις G4991 σωτηρίαν G1722 εν δε G1161   G4128 πλήθει G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G3756 ου σωθήσεται G4982  
  18 G2400 ιδού G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τους G5399 φοβουμένους G1473 αυτόν G3588 τους G1679 ελπίζοντας G1909 επί G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G3364 ADV [32:16] ου G4982 V-PMI-3S σωζεται G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G4183 A-ASF πολλην G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και   N-NSM γιγας G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    17 G5571 A-NSM [32:17] ψευδης G2462 N-NSM ιππος G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4128 N-DSN πληθει G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    18 G2400 INJ [32:18] ιδου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5399 V-PMPAP φοβουμενους G846 D-ASM αυτον G3588 T-APM τους G1679 V-PAPAP ελπιζοντας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 אין המלך נושׁע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃ 17 שׁקר הסוס לתשׁועה וברב חילו לא ימלט׃ 18 הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H369 אין There is no H4428 המלך king H3467 נושׁע saved H7230 ברב by the multitude H2428 חיל of a host: H1368 גבור a mighty man H3808 לא is not H5337 ינצל delivered H7230 ברב by much H3581 כח׃ strength.
  17 H8267 שׁקר a vain thing H5483 הסוס A horse H8668 לתשׁועה for safety: H7230 וברב by his great H2428 חילו strength. H3808 לא neither H4422 ימלט׃ shall he deliver
  18 H2009 הנה Behold, H5869 עין the eye H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H3373 יראיו them that fear H3176 למיחלים him, upon them that hope H2617 לחסדו׃ in his mercy;
Vulgate(i) 16 non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis 17 fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit 18 ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. 17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
Wycliffe(i) 16 The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers. 17 But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe. 18 Just men cryeden, and the Lord herde hem; and delyueride hem fro alle her tribulaciouns.
Coverdale(i) 16 A kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth. 17 A horse is but a vayne thynge to saue a man, it is not the power of his stregth that can delyuer him. 18 Beholde, the eye of the LORDE loketh vnto them that feare him, & put their trust in his mercy.
MSTC(i) 16 There is no king that can be saved by the multitude of a host; neither is any mighty man delivered by much strength. 17 A horse is counted but a vain thing to save a man; neither shall he deliver any man by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD looketh unto them that fear him, and upon them that put their trust in his mercy,
Matthew(i) 16 A kynge is not helped by hys owne great hoost, neyther is a giaunte saued thorow the myght of hys owne strength. 17 A horse is but a vayne thing to saue a man, it is not the power of hys strengthe that can delyuer hym. 18 Beholde, the eye of the Lorde loketh vnto them that feare hym, & put their trust in hys mercy.
Great(i) 16 There is no kynge that can be saued by the multytude of an hoost, nether is any myghtie man delyuered by moche strength. 17 A horse is counted but a vayne thynge to saue a man, neyther shall he delyuer any man by hys greate strength. 18 Behold the eye of the Lorde is vpon them that feare hym, and vpon them that put theyr trust in his mercy.
Geneva(i) 16 The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength. 17 A horse is a vaine helpe, and shall not deliuer any by his great strength. 18 Beholde, the eye of the Lord is vpon them that feare him, and vpon them, that trust in his mercie,
Bishops(i) 16 (33:15) A king is not saued by the multitude of an hoast: a man of great myght escapeth not by much strength 17 (33:16) A horse for to saue is vanitie: and he can deliuer none by his great strength 18 (33:17) Beholde, the eye of God is vpon them that feare hym: and vpon them that wayteth after his mercy
DouayRheims(i) 16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. 17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. 18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
KJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
KJV_Cambridge(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
Thomson(i) 16 A king is not saved because of a numerous army: nor can a giant be saved by his abundant strength. 17 A horse is a false thing for safety; nor can he with all his power save himself. 18 Behold the eyes of the Lord are on them who fear him; on them who confide in his mercy;
Webster(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
Brenton(i) 16 (32:16) A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 17 (32:17) A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. 18 (32:18) Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ. 17 Ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
18 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν, τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
Leeser(i) 16 The king is not saved by the multitude of an army: a mighty man is not delivered by much strength. 17 Vain is the horse for victory: nor shall he deliver any by the greatness of his strength. 18 Behold, the eye of the Lord is upon those that fear him, upon those that hope for his kindness.
YLT(i) 16 The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power. 17 A false thing is the horse for safety, And by the abundance of his strength He doth not deliver. 18 Lo, the eye of Jehovah is to those fearing Him, To those waiting for His kindness,
JuliaSmith(i) 16 The king was not saved by much strength: the strong one will not be delivered by much power. 17 The horse was false to salvation, and he shall not deliver by the multitude of his strength. 18 Behold, the eye of Jehovah upon those fearing him, upon those hoping for his mercy;
Darby(i) 16 The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength. 17 The horse is a vain thing for safety; neither doth he deliver by his great power. 18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, upon them that hope in his loving-kindness,
ERV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
ASV(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host:
A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety;
Neither doth he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him,
Upon them that hope in his lovingkindness;
JPS_ASV_Byz(i) 16 A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety; neither doth it afford escape by its great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is toward them that fear Him, toward them that wait for His mercy;
Rotherham(i) 16 Not a king, can be saved by greatness of force, nor, hero, deliver himself by greatness of strength: 17 A deception, is the horse, for victory, and, by his great strength, shall he not deliver. 18 Lo! the eye of Yahweh, is toward them who revere him, unto such as are waiting for his lovingkindness:
CLV(i) 16 The king is not saved by a great army; A master is not rescued by great vigor; 17 The horse is a false hope for salvation, And by its vast valor it cannot provide escape." 18 Behold, the eye of Yahweh is toward those fearing Him, Toward those waiting for His benignity,
BBE(i) 16 A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength. 17 A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger. 18 See, the eye of the Lord is on those in whose hearts is the fear of him, on those whose hope is in his mercy;
MKJV(i) 16 The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety; neither shall he deliver by his great strength. 18 Behold, the eye of Jehovah is to those who fear Him, on those who hope in His mercy;
LITV(i) 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety; nor does he save by his great strength. 18 Behold the eye of Jehovah is to those who fear Him, on those who hope in His mercy;
ECB(i) 16 Neither is the sovereign saved by the abundance of valour; nor the mighty rescued by the abundance of force. 17 A horse is a falsehood for salvation; he rescues not by his great valour. 18 Behold, the eye of Yah Veh is on them who awe him - on them who await his mercy;
ACV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power. 18 Behold, the eye of LORD is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness,
WEB(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power. 18 Behold, Yahweh’s eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness,
NHEB(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power. 18 Look, the LORD's eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness;
AKJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is on them that fear him, on them that hope in his mercy;
KJ2000(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 A horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
UKJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. 17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
EJ2000(i) 16 The king is not saved by the multitude of the army; the mighty man does not escape by much strength. 17 A horse is a vain thing for salvation; neither shall he deliver any by his great strength. 18 Behold, the eye of the LORD is upon those that fear him, upon those that wait for his mercy
CAB(i) 16 A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. 17 A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. 18 Behold, the eyes of the Lord are on them that fear Him, those that hope in His mercy;
LXX2012(i) 16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord listened to them, 17 and delivered them out of all their afflictions. 18 The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit.
NSB(i) 16 A mighty army does not save the king. A warrior is not delivered by great strength. 17 A horse is a false hope for victory. It does not deliver anyone by its great strength. 18 Remember, the eye of Jehovah is on those who respect him, on those who hope for his loving-kindness.
ISV(i) 16 A king is not saved by a large army; a mighty soldier is not delivered by his great strength. 17 It is vain to trust in a horse for deliverance, even with its great strength, it cannot deliver. 18 Indeed, the LORD watches those who fear him; those who trust in his gracious love
LEB(i) 16 The king is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength. 17 The horse is a false hope for victory, nor can it save by the greatness of its power. 18 Behold, the eye of Yahweh is on those who fear him, on those who hope* for his loyal love
BSB(i) 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength. 17 A horse is a vain hope for salvation; even its great strength cannot save. 18 Surely the eyes of the LORD are on those who fear Him, on those whose hope is in His loving devotion
MSB(i) 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength. 17 A horse is a vain hope for salvation; even its great strength cannot save. 18 Surely the eyes of the LORD are on those who fear Him, on those whose hope is in His loving devotion
MLV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength. 17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.
18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness,
VIN(i) 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength. 17 It is vain to trust in a horse for deliverance, even with its great strength, it cannot deliver. 18 Behold, the eye of the LORD is on those who fear him, on those who hope for his loyal love
Luther1545(i) 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft; 17 Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. 18 Siehe, des HErm Auge siehet auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,
Luther1912(i) 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft. 17 Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. 18 Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,
ELB1871(i) 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft. 17 Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen. 18 Siehe, das Auge Jehovas ist gerichtet auf die, so ihn fürchten, auf die, welche auf seine Güte harren,
ELB1905(i) 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft. 17 Ein Trug ist das Roß zur Rettung, und durch die Größe seiner Stärke läßt es nicht entrinnen. 18 Siehe, das Auge Jahwes ist gerichtet auf die, so ihn fürchten, auf die, welche auf seine Güte harren,
DSV(i) 16 Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht; 17 Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte. 18 Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen.
Giguet(i) 16 Un roi n’est pas sauvé par une armée nombreuse; un géant ne sera pas délivré par sa grande force. 17 Le cheval trompe celui qui en attend le salut, et la multitude de ses forces ne le sauvera point. 18 Voilà que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent et qui espèrent en sa miséricorde;
DarbyFR(i) 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; 17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: 18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Martin(i) 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. 17 Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
Segond(i) 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; 17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. 18 Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
SE(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para la salud; con la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo del SEÑOR sobre los que le temen, sobre los que esperan su misericordia;
ReinaValera(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para salvarse: Por la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen, Sobre los que esperan en su misericordia;
JBS(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza. 17 Vanidad es el caballo para la salvación; con la grandeza de su fuerza no librará. 18 He aquí, el ojo del SEÑOR sobre los que le temen, sobre los que esperan su misericordia;
Albanian(i) 16 Mbreti nuk shpëtohet nga një ushtri e madhe; trimi nuk shpëton për shkak të forcës së tij të madhe. 17 Kali është një shpresë e kotë shpëtimi, dhe me forcën e tij të madhe nuk mund të shpëtojë asnjeri nga rreziku. 18 Ja, syri i Zotit është mbi ata që kanë frikë para tij, mbi ata që shpresojnë në mirësinë e tij,
RST(i) 16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. 17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. 18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
Arabic(i) 16 ‎لن يخلص الملك بكثرة الجيش. الجبار لا ينقذ بعظم القوة‎. 17 ‎باطل هو الفرس لاجل الخلاص وبشدة قوّته لا ينجّي‎. 18 ‎هوذا عين الرب على خائفيه الراجين رحمته
Bulgarian(i) 16 Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество. 17 Конят е напразна надежда за спасение и не отървава с голямата си сила. 18 Ето, окото на ГОСПОДА е върху онези, които Му се боят, върху онези, които се надяват на Неговата милост,
Croatian(i) 16 Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka. 17 Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja. 18 Oko je Jahvino nad onima koji ga se boje, nad onima koji se uzdaju u milost njegovu:
BKR(i) 16 Nebývá král zachován skrze mnohý zástup, ani udatný rek vysvobozen skrze velikou moc svou. 17 Oklamavatelný jest kůň k spomožení, aniž ve množství síly své vytrhuje. 18 Aj, oči Hospodinovy patří na ty, kteříž se ho bojí, a na ty, kteříž očekávají milosrdenství jeho,
Danish(i) 16 En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft. 17 Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke. 18 Se, HERRENS Øje er til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed,
CUV(i) 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 勝 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。 17 靠 馬 得 救 是 枉 然 的 ; 馬 也 不 能 因 力 大 救 人 。 18 耶 和 華 的 眼 目 看 顧 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 愛 的 人 ,
CUVS(i) 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 胜 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。 17 靠 马 得 救 是 枉 然 的 ; 马 也 不 能 因 力 大 救 人 。 18 耶 和 华 的 眼 目 看 顾 敬 畏 他 的 人 和 仰 望 他 慈 爱 的 人 ,
Esperanto(i) 16 La regxon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto. 17 Vana estas la cxevalo por helpo, Kaj per sia granda forto gxi ne savos. 18 Jen la okulo de la Eternulo estas sur tiuj, kiuj Lin timas, Kiuj esperas Lian favoron,
Finnish(i) 16 Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa. 17 Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta. 18 Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat,
FinnishPR(i) 16 Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa. 17 Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys. 18 Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa,
Haitian(i) 16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo. 17 Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn. 18 Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Hungarian(i) 16 Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hõs sem menekül meg nagy erejével; 17 Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg. 18 Ámde az Úr szemmel tartja az õt félõket, az õ kegyelmében bízókat,
Indonesian(i) 16 Raja tidak menang karena besarnya tentara, prajurit tidak selamat karena kekuatannya. 17 Kuda tak dapat diandalkan untuk menang, kekuatannya yang besar tak dapat menyelamatkan. 18 TUHAN menjaga orang-orang yang takwa yang mengharapkan kasih-Nya.
Italian(i) 16 Il re non è salvato per grandezza di esercito; L’uomo prode non iscampa per grandezza di forza. 17 Il cavallo è cosa fallace per salvare, E non può liberare colla grandezza della sua possa. 18 Ecco, l’occhio del Signore è inverso quelli che lo temono; Inverso quelli che sperano nella sua benignità;
ItalianRiveduta(i) 16 Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza. 17 Il cavallo è cosa fallace per salvare; esso non può liberare alcuno col suo grande vigore. 18 Ecco, l’occhio dell’Eterno è su quelli che lo temono, su quelli che sperano nella sua benignità,
Korean(i) 16 많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 커도 스스로 구하지 못하는도다 17 구원함에 말은 헛것임이여 그 큰 힘으로 구하지 못하는도다 18 여호와는 그 경외하는 자 곧 그 인자하심을 바라는 자를 살피사
Lithuanian(i) 16 Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga. 17 Žirgas nepadės ir neišgelbės savo stiprumu. 18 Štai Viešpaties akis stebi tuos, kurie Jo bijo, kurie laukia Jo gailestingumo,
PBG(i) 16 Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję. 17 Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej. 18 Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego;
Portuguese(i) 16 Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força. 17 O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força. 18 Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,
Norwegian(i) 16 En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft. 17 Hesten er ikke å stole på til frelse, og med sin store styrke redder den ikke. 18 Se, Herrens øie ser til dem som frykter ham, som bier på hans miskunnhet,
Romanian(i) 16 Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz; 17 calul nu poate da chezăşia biruinţei, şi toată vlaga lui nu dă izbăvirea. 18 Iată, ochiul Domnului priveşte peste ceice se tem de El, peste ceice nădăjduiesc în bunătatea Lui,
Ukrainian(i) 16 Немає царя, що його многість війська спасає, не врятується велетень великістю сили, 17 для спасіння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже, 18 ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто надію на милість Його покладає,