Psalms 31:20

HOT(i) 20 (31:21) תסתירם בסתר פניך מרכסי אישׁ תצפנם בסכה מריב לשׁנות׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5641 תסתירם Thou shalt hide H5643 בסתר them in the secret H6440 פניך of thy presence H7407 מרכסי from the pride H376 אישׁ of man: H6845 תצפנם thou shalt keep them secretly H5521 בסכה in a pavilion H7379 מריב from the strife H3956 לשׁנות׃ of tongues.
Vulgate(i) 20 abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum
Clementine_Vulgate(i) 20
Coverdale(i) 20 Let the lyenge lippes be put to sylence, which cruelly, di?danedly & despitefully speake agaynst the rightuous.
MSTC(i) 20 Thou shalt hide them privily by thine own presence from the provoking of all men; thou shalt keep them secretly in thy tabernacle from the strife of tongues.
Matthew(i) 20 Thou hydest them priuely by thyne owne presence from the proude men, thou kepeste them secretly in thy tabernacle, from the strife of tonges.
Great(i) 20 Let the lyenge lyppes be put to sylence, which cruelly, disdainfully, & despitefully, speake against the ryghteous.
Geneva(i) 20 Thou doest hide them priuily in thy presence from the pride of men: thou keepest them secretly in thy Tabernacle from the strife of tongues.
Bishops(i) 20 Thou hydest them priuily in thyne owne presence from the raginges of [all] men: thou kepest them secretly [as] in a tabernacle from the strife of tongues
DouayRheims(i) 20 (31:21) Thou shalt hide them in the secret of thy face, from the disturbance of men. Thou shalt protect them in thy tabernacle form the contradiction of tongues.
KJV(i) 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
KJV_Cambridge(i) 20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
Thomson(i) 20 In the secret of thy presence thou wilt hide them from the trouble of men; thou wilt shelter them in a pavilion from the strife of tongues.
Webster(i) 20 (31:19)Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
Brenton(i) 20 (30:20) Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
Brenton_Greek(i) 20 Κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν.
Leeser(i) 20 (31:21) Thou wilt conceal them in the secret of thy presence from the conspiracy of men: thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
YLT(i) 20 Thou hast wrought for those trusting in Thee, Before sons of men. Thou hidest them in the secret place of Thy presence, From artifices of man, Thou concealest them in a tabernacle, From the strife of tongues.
JuliaSmith(i) 20 Thou wilt cover them in the covering of thy face from the snares of man: thou wilt conceal them in the booth from the strife of tongues.
Darby(i) 20 Thou keepest them concealed in the secret of thy presence from the conspiracies of man; thou hidest them in a pavilion from the strife of tongues.
ERV(i) 20 In the covert of thy presence shalt thou hide them from the plottings of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
ASV(i) 20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man:
Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (31:21) Thou hidest them in the covert of Thy presence from the plottings of man; Thou concealest them in a pavilion from the strife of tongues.
Rotherham(i) 20 Thou wilt conceal them, in the secrecy of thine own presence, from the conspiracies of men,––Thou wilt hide them in a pavilion, from the strife of tongues.
CLV(i) 20 You shall conceal them in the concealment of Your presence From the coalitions of man; You shall seclude them in a booth From the dispute of tongues.
BBE(i) 20 You will keep them safe in your house from the designs of man; in the secret of your tent will you keep them from angry tongues.
MKJV(i) 20 You shall hide them in the secrecy of Your presence from the pride of man; You shall hide them in a shelter away from the strife of tongues.
LITV(i) 20 In the secrecy of Your presence You shall hide them from man's plots; You shall cover them in a booth, from the strife of tongues.
ECB(i) 20 Hide them in the covert of your face from the pride of man; hide them in a sukkoth/brush arbor from the strife of tongues.
ACV(i) 20 In the covert of thy presence thou will hide them from the plotting of man. Thou will keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
WEB(i) 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.
NHEB(i) 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.
AKJV(i) 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
KJ2000(i) 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
UKJV(i) 20 You shall hide them in the secret of your presence from the pride of man: you shall keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
EJ2000(i) 20 Thou shalt keep them in the secret place of thy face from the pride of man; thou shalt keep them in the tabernacle protected from the strife of tongues.
CAB(i) 20 You will hide them in the secret of Your presence from the vexation of man; You will screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
NSB(i) 20 You hide them in the secret place of your presence from those who scheme against them. You keep them in a secret shelter, safe from quarrelsome tongues.
ISV(i) 20 You will hide them in the secret place of your presence, away from the conspiracies of men. You will hide them in your tent, away from their contentious tongues.
LEB(i) 20 You will hide them in the protection of your presence from the plots of man. You will hide them in a shelter from the strife of tongues.
BSB(i) 20 You hide them in the secret place of Your presence from the schemes of men. You conceal them in Your shelter from accusing tongues.
MSB(i) 20 You hide them in the secret place of Your presence from the schemes of men. You conceal them in Your shelter from accusing tongues.
MLV(i) 20 In the covert of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
VIN(i) 20 In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues.
Luther1545(i) 20 Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.
Luther1912(i) 20 Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
ELB1871(i) 20 Du verbirgst sie in dem Schirme deiner Gegenwart vor den Verschwörungen der Menschen; du birgst sie in einer Hütte vor dem Gezänk der Zunge.
ELB1905(i) 20 Wie groß ist deine Güte, welche du aufbewahrt hast denen, die dich fürchten, gewirkt für die, die auf dich trauen, angesichts der Menschenkinder!
DSV(i) 20 O, hoe groot is Uw goed, dat Gij weggelegd hebt voor degenen, die U vrezen; dat Gij gewrocht hebt voor degenen, die op U betrouwen, in de tegenwoordigheid der mensenkinderen!
Giguet(i) 20 Ceux-là vous les cacherez dans le secret de votre face pour les préserver du trouble des hommes; vous les mettrez en votre tabernacle à l’abri de la contradiction des langues.
DarbyFR(i) 20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
Martin(i) 20 Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi!
Segond(i) 20 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
SE(i) 20 Los esconderás en el escondedero de tu rostro de las arrogancias del hombre; los esconderás en el tabernáculo a cubierto de contención de lenguas.
ReinaValera(i) 20 Los esconderás en el secreto de tu rostro de las arrogancias del hombre: Los pondrás en un tabernáculo á cubierto de contención de lenguas.
JBS(i) 20 Los esconderás en el escondedero de tu rostro de las arrogancias del hombre; los esconderás en el tabernáculo a cubierto de contención de lenguas.
Albanian(i) 20 Ti i fsheh në strehën e fshehtë të pranisë sate nga grackat e njerëzve, ti i ruan në një çadër të mbrojtur nga grindjet me fjalë.
RST(i) 20 (30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
Arabic(i) 20 ‎تسترهم بستر وجهك من مكايد الناس. تخفيهم في مظلّة من مخاصمة الألسن‎.
Bulgarian(i) 20 Ще ги скриеш под покрова на присъствието Си от човешките кроежи; ще ги пазиш тайно в шатър от препирането на езици.
Croatian(i) 20 O, kako je velika, Jahve, tvoja dobrota, koju čuvaš za one koji te se boje, koju iskazuješ onima što se tebi utječu naočigled sinovima čovječjim.
BKR(i) 20 Ó jak veliká jest dobrotivost tvá, kterouž jsi odložil těm, jenž se bojí tebe, a kterouž jsi činíval doufajícím v tebe před syny lidskými.
Danish(i) 20 Hvor stor er din Godhed, som du har gemt for dem, som dig frygte, hvilken du har udvist imod dem, som tro paa dig, for Menneskens Børn.
CUV(i) 20 你 必 把 他 們 藏 在 你 面 前 的 隱 密 處 , 免 得 遇 見 人 的 計 謀 ; 你 必 暗 暗 地 保 守 他 們 在 亭 子 裡 , 免 受 口 舌 的 爭 鬧 。
CUVS(i) 20 你 必 把 他 们 藏 在 你 面 前 的 隐 密 处 , 免 得 遇 见 人 的 计 谋 ; 你 必 暗 暗 地 保 守 他 们 在 亭 子 里 , 免 受 口 舌 的 争 闹 。
Esperanto(i) 20 Vi kovras ilin per la kovro de Via vizagxo kontraux homaj atencoj, Vi kasxas ilin en tendo kontraux malamikaj langoj.
Finnish(i) 20 Sinä kätket heitä tykönäs salaisesti jokaisen haastosta: sinä peität heitä majassas riiteleväisistä kielistä.
FinnishPR(i) 20 (H31:21) Sinä peität heidät kasvojesi suojaan ihmisten salavehkeiltä; sinä kätket heidät turvaan kielten riidalta.
Haitian(i) 20 Ala bon yo bon, bagay ou kenbe an rezèv pou moun ki gen krentif pou ou! Ala bèl yo bèl, bagay ou fè devan tout moun, lè w'ap pwoteje moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl ou!
Hungarian(i) 20 Mily bõséges a te jóságod, a melyet fentartasz a téged félõknek, [és] megbizonyítasz a te benned bízókon az emberek fiai elõtt.
Indonesian(i) 20 (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam naungan-Mu terhadap siasat orang jahat; Kaujagai mereka dalam perlindungan-Mu terhadap tuduhan lawan.
Italian(i) 20 Tu li nascondi, nel nascondimento della tua faccia, Dalle superbie degli uomini; Tu li occulti in un tabernacolo, lungi dalle brighe delle lingue.
ItalianRiveduta(i) 20 Tu li nascondi all’ombra della tua presenza, lungi dalle macchinazioni degli uomini; tu li occulti in una tenda, lungi dagli attacchi delle lingue.
Korean(i) 20 주께서 저희를 주의 은밀한 곳에 숨기사 사람의 꾀에서 벗어나게 하시고 비밀히 장막에 감추사 구설의 다툼에서 면하게 하시리이다
Lithuanian(i) 20 Tu paslėpsi juos savo artume nuo žmonių išdidumo, saugosi juos savo palapinėje nuo liežuvių plakimo.
PBG(i) 20 O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi.
Portuguese(i) 20 No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas.
Norwegian(i) 20 Hvor stor din godhet er, som du har gjemt for dem som frykter dig, som du har vist mot dem som tar sin tilflukt til dig, for menneskenes barns øine!
Romanian(i) 20 Tu îi ascunzi, la adăpostul Feţei Tale, de cei ce -i prigonesc, îi ocroteşti în cortul Tău de limbile-cari -i clevetesc.
Ukrainian(i) 20 Яка величезна Твоя доброта, яку заховав Ти для тих, хто боїться Тебе, яку приготовив для тих, хто на Тебе надіється перед людськими синами!