Psalms 141:8

HOT(i) 8 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי But H413 אליך unto H3068 יהוה   H136 אדני the Lord: H5869 עיני mine eyes H2620 בכה חסיתי in thee is my trust; H408 אל   H6168 תער leave not my soul destitute. H5315 נפשׁי׃  
Vulgate(i) 8 sicut agricola cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi
Clementine_Vulgate(i) 8 Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me exspectant justi donec retribuas mihi.]
Wycliffe(i) 8 Lede my soule out of keping to knouleche to thi name; iust men abiden me, til thou yelde to me.
Coverdale(i) 8 Oure bones lye scatered before ye pytt, like as when one graueth and dyggeth vp the grounde.
MSTC(i) 8 But mine eyes look unto thee, O LORD God; in thee is my trust. O cast not out my soul.
Matthew(i) 8 But myne eyes loke vnto the, O Lorde God: in the is my trust, Oh caste not out my soule.
Great(i) 8 Our bones lye scatered before the pit, lyke as when one breaketh and heweth wood vpon the erth.
Geneva(i) 8 But mine eyes looke vnto thee, O Lord God: in thee is my trust: leaue not my soule destitute.
Bishops(i) 8 (141:9) For mine eyes loke vnto thee O God the Lorde: in thee is my trust, cast not my soule out [of me.
DouayRheims(i) 8 But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
KJV(i) 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
KJV_Cambridge(i) 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
Thomson(i) 8 Since mine eyes are to thee, O Lord, Lord; in thee I have placed my confidence; deliver not my soul to destruction.
Webster(i) 8 But my eyes are to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
Brenton(i) 8 (140:8) For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι πρὸς σὲ, Κύριε Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 8 For unto thee, O Eternal Lord, are my eyes directed; in thee do I trust: pour not out my life.
YLT(i) 8 But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul.
JuliaSmith(i) 8 For to thee, O Jehovah my Lord, are mine eyes: in thee I put my trust; thou wilt not make my soul naked.
Darby(i) 8 For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute.
ERV(i) 8 For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute.
ASV(i) 8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord:
In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For mine eyes are unto Thee, O GOD the Lord; in Thee have I taken refuge, O pour not out my soul.
Rotherham(i) 8 Surely, unto thee, O Yahweh, My Lord, are mine eyes, In thee, have I sought refuge, Do not pour out my life.
CLV(i) 8 Indeed toward You, O Yahweh my Lord, are my eyes directed; In You I take refuge; do not empty out my soul."
BBE(i) 8 But my eyes are turned to you, O Lord God: my hope is in you; let not my soul be given up to death.
MKJV(i) 8 But my eyes are on You, O Lord Jehovah; in You I take refuge, do not leave my soul naked.
LITV(i) 8 But my eyes are on You, O Jehovah, my Lord; in You I take refuge; do not make my soul naked.
ECB(i) 8 But to you, O Yah Veh Adonay, are my eyes; in you I seek refuge; strip not my soul naked:
ACV(i) 8 For my eyes are to thee, O LORD the Lord. In thee do I take refuge. Leave not my soul destitute.
WEB(i) 8 For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute.
NHEB(i) 8 For my eyes are on you, LORD, the Lord. In you, I take refuge. Do not leave my soul destitute.
AKJV(i) 8 But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute.
KJ2000(i) 8 But my eyes are unto you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute.
UKJV(i) 8 But mine eyes are unto you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute.
EJ2000(i) 8 Therefore mine eyes look unto thee, O GOD the Lord; in thee is my trust; leave not my soul destitute.
CAB(i) 8 For my eyes are upon You, O Lord God: I have hoped in You; take not my life away.
NSB(i) 8 My eyes look to you, O Jehovah. I have taken refuge in you. Do not leave me defenseless.
ISV(i) 8 Nevertheless, my eyes are on you, Lord GOD, as I seek protection in you. Don’t leave me defenseless!
LEB(i) 8 But* my eyes are toward you, O Yahweh, my Lord; I have taken refuge in you. Do not lay bare my soul.*
BSB(i) 8 But my eyes are fixed on You, O GOD the Lord. In You I seek refuge; do not leave my soul defenseless.
MSB(i) 8 But my eyes are fixed on You, O GOD the Lord. In You I seek refuge; do not leave my soul defenseless.
MLV(i) 8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute.
VIN(i) 8 But my eyes are on You, O Sovereign LORD; in You I take refuge, do not leave my soul naked.
Luther1545(i) 8 Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht!
Luther1912(i) 8 Denn auf dich, Herr, HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht.
ELB1871(i) 8 Doch auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis!
ELB1905(i) 8 Doch O. Denn auf dich, Jahwe, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! Eig. schütte meine Seele nicht aus
DSV(i) 8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet.
Giguet(i) 8 Seigneur, Seigneur, mes yeux sont tournés vers vous; j’ai espéré en vous; ne prenez point ma vie.
DarbyFR(i) 8 Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme.
Martin(i) 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
Segond(i) 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!
SE(i) 8 Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma.
ReinaValera(i) 8 Por tanto á ti, oh Jehová Señor, miran mis ojos: En ti he confiado, no desampares mi alma.
JBS(i) 8 Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma.
Albanian(i) 8 Por sytë e mia janë drejtuar te ti, o Zot, Zoti im; unë strehohem te ti, mos më lër të pambrojtur.
RST(i) 8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей!
Arabic(i) 8 ‎لانه اليك يا سيد يا رب عيناي. بك احتميت. لا تفرغ نفسي‎.
Bulgarian(i) 8 Но очите ми, Господи, БОЖЕ, гледат към Теб, на Теб се уповавам, не съсипвай душата ми!
Croatian(i) 8 U te su, Jahve, uprte oči moje, k tebi se utječem, ne daj da mi duša propadne!
BKR(i) 8 Ale k toběť, Hospodine Pane, oči mé; v tebe doufám, nevylévej duše mé.
Danish(i) 8 Thi til dig, HERRE, Herre! se mine Øjne hen; paa dig forlader jeg mig; giv ikke min Sjæl til Pris!
CUV(i) 8 主 ─ 耶 和 華 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 將 我 撇 得 孤 苦 !
CUVS(i) 8 主 ― 耶 和 华 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 将 我 撇 得 孤 苦 !
Esperanto(i) 8 CXar al Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, estas direktitaj miaj okuloj; Al Vi mi esperas:ne forpusxu mian animon.
Finnish(i) 8 Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää.
FinnishPR(i) 8 Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani.
Haitian(i) 8 Men, Seyè, Bondye, se sou ou m'ap gade. Se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, pa kite m' san sekou!
Hungarian(i) 8 De az én szemeim, Uram Isten, rajtad csüggenek; hozzád folyamodom: ne oltsd el életemet!
Indonesian(i) 8 Tetapi aku tetap berharap kepada-Mu, ya TUHAN Allahku, jangan biarkan aku mati, sebab aku berlindung pada-Mu.
Italian(i) 8 Perciocchè, o Signore Iddio, gli occhi miei sono intenti a te, Ed io spero in te; non privar di riparo l’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché a te son vòlti gli occhi miei, o Eterno, o Signore; in te mi rifugio, non abbandonare l’anima mia.
Korean(i) 8 주 여호와여, 내 눈이 주께 향하며 내가 주께 피하오니 내 영혼을 빈궁한대로 버려두지 마옵소서
Lithuanian(i) 8 Viešpatie Dieve, į Tave žvelgia mano akys, Tavimi aš pasitikiu, neleisk mano sielai pražūti.
PBG(i) 8 Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej.
Portuguese(i) 8 Mas os meus olhos te contemplam, ó Senhor, meu Senhor; em ti tenho buscado refúgio; não me deixes sem defesa!
Norwegian(i) 8 For til dig, Herre, Herre, ser mine øine, til dig tar jeg min tilflukt; utøs ikke min sjel!
Romanian(i) 8 De aceea, către Tine, Doamne, Dumnezeule, îmi îndrept ochii, la Tine caut adăpost; nu-mi părăsi sufletul!
Ukrainian(i) 8 Бо до Тебе, о Господи, Владико, мої очі, на Тебе надіюсь не зруйновуй мого життя!