Psalms 141:7

HOT(i) 7 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שׁאול׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3644 כמו as when H6398 פלח one cutteth H1234 ובקע and cleaveth H776 בארץ upon the earth. H6340 נפזרו are scattered H6106 עצמינו Our bones H6310 לפי mouth, H7585 שׁאול׃ at the grave's
Vulgate(i) 7 sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me.
Wycliffe(i) 7 Yyue thou tent to my biseching; for Y am maad low ful greetli. Delyuere thou me fro hem that pursuen me; for thei ben coumfortid on me.
Coverdale(i) 7 Their iudges stoble at the stone, yet heare they my wordes, yt they be ioyfull.
MSTC(i) 7 Our bones lie scattered before the pit, like as when one graveth and diggeth up the ground.
Matthew(i) 7 Oure bones lye scatered before the pyt, lyke as when one graueth and dyggeth vp the grounde.
Great(i) 7 Lett theyr iudges be ouerthrowen in stony places: that they may heare my wordes: for they are swete.
Geneva(i) 7 Our bones lye scattered at the graues mouth, as he that heweth wood or diggeth in the earth.
Bishops(i) 7 (141:8) Our bones lye scattered vpon the graues mouth: lyke as when one breaketh and heweth [wood] vpon the earth
DouayRheims(i) 7 As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell.
KJV(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
Thomson(i) 7 As if a lump of earth was broken on the ground; our bones were scattered at the grave's mouth.
Webster(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
Brenton(i) 7 (140:7) As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave.
Brenton_Greek(i) 7 Ὡσεὶ πάχος γῆς διεῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
Leeser(i) 7 As when one cutteth in and splitteth open the earth: so are our bones scattered for the mouth of the grave.
YLT(i) 7 As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.
JuliaSmith(i) 7 As he cutting up and cleaving asunder in the earth, our bones were scattered at the mouth of hades.
Darby(i) 7 Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
ERV(i) 7 As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave’s mouth.
ASV(i) 7 As when one ploweth and cleaveth the earth,
Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 7 As when one cleaveth and breaketh up the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.
Rotherham(i) 7 As when one plougheth and furroweth the earth, Scattered about, are our bones at the mouth of hades!
CLV(i) 7 As when one is harrowing and rending the earth, So our bones are dispersed at the mouth of the unseen."
BBE(i) 7 Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
MKJV(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
LITV(i) 7 As when one plows and tears the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
ECB(i) 7 Our bones are scattered at the mouth of sheol as one cleaving and splitting the earth.
ACV(i) 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
WEB(i) 7 “As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.”
NHEB(i) 7 "As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol."
AKJV(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
KJ2000(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood upon the earth.
UKJV(i) 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and cleaves wood upon the earth.
EJ2000(i) 7 Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cuts and cleaves wood upon the earth.
CAB(i) 7 As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave.
LXX2012(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name, O Lord; the righteous shall wait for me, until you recompense me.
NSB(i) 7 As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
ISV(i) 7 Just as one plows and breaks up the earth, our bones are scattered near the entrance to the place of the dead.
LEB(i) 7 As when one plows and breaks up the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
BSB(i) 7 As when one plows and breaks up the soil, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
MSB(i) 7 As when one plows and breaks up the soil, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
MLV(i) 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
VIN(i) 7 As when one plows and breaks up the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
Luther1545(i) 7 Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet.
Luther1912(i) 7 Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.
ELB1871(i) 7 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
ELB1905(i) 7 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande O. Rachen des Scheols.
DSV(i) 7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had.
Giguet(i) 7 Comme les glèbes de la terre sont brisées sur la terre, nos os ont été dispersés aux portes de l’enfer.
DarbyFR(i) 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.
Martin(i) 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre.
Segond(i) 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
SE(i) 7 Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura.
ReinaValera(i) 7 Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura.
JBS(i) 7 Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca del Seol.
Albanian(i) 7 Ashtu si ai që lëron dhe çan tokën, kështu kockat tona janë të përhapura në hyrje të Sheolit.
RST(i) 7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
Arabic(i) 7 ‎كمن يفلح ويشق الارض تبددت عظامنا عند فم الهاوية‎.
Bulgarian(i) 7 Костите ни са разпръснати при устието на Шеол, както когато някой оре и цепи земята.
Croatian(i) 7 Kao kad orač ore i para zemlju, tako će im se na rubu Podzemlja kosti rasuti.
BKR(i) 7 Jako když někdo roubá a štípá dříví na zemi, tak se rozletují kosti naše až k ústům hrobovým.
Danish(i) 7 Som naar en pløjer og furer Jordan, saa ere vore Ben spredte ved Dødsrigets Svælg.
CUV(i) 7 我 們 的 骨 頭 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 塊 。
CUVS(i) 7 我 们 的 骨 头 散 在 墓 旁 , 好 象 人 耕 田 、 刨 地 的 土 块 。
Esperanto(i) 7 Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disjxetitaj iliaj ostoj gxis la busxo de SXeol.
Finnish(i) 7 Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais.
FinnishPR(i) 7 Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle.
Haitian(i) 7 Tankou lè y'ap fann bwa pou fè l' fè ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote mò yo ye a.
Hungarian(i) 7 Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában.
Indonesian(i) 7 Tulang-tulang kita akan dihamburkan di tepi kuburan seperti sebuah batu dihancurkan ke tanah.
Italian(i) 7 Le nostre ossa sono sparse su la bocca del sepolcro, Come quando altri spezza, e schianta legne per terra.
ItalianRiveduta(i) 7 Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti.
Korean(i) 7 사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다
Lithuanian(i) 7 Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai.
PBG(i) 7 Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych.
Portuguese(i) 7 Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca do Seol.
Norwegian(i) 7 Som når en pløier og kløver jorden, således ligger våre ben spredt ved dødsrikets port.
Romanian(i) 7 Cum se brăzdează şi se spintecă pămîntul, aşa ni se risipesc oasele la gura mormîntului.
Ukrainian(i) 7 Як дрова рубають й розколюють їх на землі, так розкидані наші кістки над отвором шеолу.