Philippians 2:12

ABP_GRK(i)
  12 G5620 ώστε G27 αγαπητοί μου G1473   G2531 καθώς G3842 πάντοτε G5219 υπηκούσατε G3361 μη G5613 ως G1722 εν G3588 τη G3952 παρουσία μου G1473   G3440 μόνον G235 αλλ΄ G3568 νυν G4183 πολλώ G3123 μάλλον G1722 εν G3588 τη G666 απουσία μου G1473   G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5156 τρόμου G3588 την G1438 εαυτών G4991 σωτηρίαν G2716 κατεργάζεσθε
Stephanus(i) 12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
LXX_WH(i)
    12 G5620 CONJ ωστε G27 A-VPM αγαπητοι G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G3842 ADV παντοτε G5219 [G5656] V-AAI-2P υπηκουσατε G3361 PRT-N μη G5613 ADV | " ως " G5613 ADV | ως G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G666 N-DSF απουσια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G4991 N-ASF σωτηριαν G2716 [G5737] V-PNM-2P κατεργαζεσθε
Tischendorf(i)
  12 G5620 CONJ ὥστε, G27 A-VPM ἀγαπητοί G1473 P-1GS μου, G2531 ADV καθὼς G3842 ADV πάντοτε G5219 V-AAI-2P ὑπηκούσατε, G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G1473 P-1GS μου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G3568 ADV νῦν G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G666 N-DSF ἀπουσίᾳ G1473 P-1GS μου, G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5156 N-GSM τρόμου G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G4991 N-ASF σωτηρίαν G2716 V-PNM-2P κατεργάζεσθε·
Tregelles(i) 12
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
TR(i)
  12 G5620 CONJ ωστε G27 A-VPM αγαπητοι G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G3842 ADV παντοτε G5219 (G5656) V-AAI-2P υπηκουσατε G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G666 N-DSF απουσια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G4991 N-ASF σωτηριαν G2716 (G5737) V-PNM-2P κατεργαζεσθε
Nestle(i) 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
RP(i)
   12 G5620CONJωστεG27A-VPMαγαπητοιG1473P-1GSμουG2531ADVκαθωvG3842ADVπαντοτεG5219 [G5656]V-AAI-2PυπηκουσατεG3361PRT-NμηG5613ADVωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG1473P-1GSμουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG3568ADVνυνG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG1722PREPενG3588T-DSFτηG666N-DSFαπουσιαG1473P-1GSμουG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5156N-GSMτρομουG3588T-ASFτηνG1438F-2GPMεαυτωνG4991N-ASFσωτηριανG2716 [G5737]V-PNM-2Pκατεργαζεσθε
SBLGNT(i) 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
f35(i) 12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
IGNT(i)
  12 G5620 ωστε So That, G27 αγαπητοι   G3450 μου My Beloved, G2531 καθως Even As G3842 παντοτε Always G5219 (G5656) υπηκουσατε Ye Obeyed, G3361 μη Not G5613 ως As G1722 εν In G3588 τη   G3952 παρουσια   G3450 μου My Presence G3440 μονον Only, G235 αλλα But G3568 νυν Now G4183 πολλω Much G3123 μαλλον Rather G1722 εν In G3588 τη   G666 απουσια   G3450 μου My Absence, G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5156 τρομου Trembling G3588 την   G1438 εαυτων Your Own G4991 σωτηριαν Salvation G2716 (G5737) κατεργαζεσθε Work Out,
ACVI(i)
   12 G5620 CONJ ωστε Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G3450 P-1GS μου Of Me G2531 ADV καθως Just As G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε Ye Have Obeyed G3842 ADV παντοτε Always G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Presence G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3568 ADV νυν Now G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G666 N-DSF απουσια Absence G3450 P-1GS μου Of Me G2716 V-PNM-2P κατεργαζεσθε Work Out G3588 T-ASF την Tha G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1438 F-3GPM εαυτων Of Yourselves G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling
Vulgate(i) 12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Clementine_Vulgate(i) 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Wycliffe(i) 12 Therfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe.
Tyndale(i) 12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge.
Coverdale(i) 12 Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge.
MSTC(i) 12 Wherefore, my dearly beloved, as ye have always obeyed — not when I was present only, but now much more in mine absence — even so work out your own salvation with fear and trembling.
Matthew(i) 12 Wherfore my dearlye beloued, as ye haue alwayes obeyed, not when I was presente onelye, but nowe much more in myne absence euen so worke out your owne saluacion wt feare and trembling.
Great(i) 12 Wherfore (my dearly beloued) as ye haue alwayes obeyed, not when I was present onely, but nowe moche more in myne absence, euen so worcke out youre awne saluacion with feare and tremblyng.
Geneva(i) 12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
Bishops(i) 12 Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng
DouayRheims(i) 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
KJV(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Mace(i) 12 Wherefore, my beloved, as you have always obey'd the gospel, not only when I was with you, but much more now while I am absent, continue the work of your own salvation, whatever persecutions you apprehend:
Whiston(i) 12 Wherefore my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence work out your own salvation with fear and trembling.
Wesley(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Worsley(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
Haweis(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
Thomson(i) 12 Therefore, as you, my beloved, have always been obedient, not only when I was present, but now much more when I am absent, work out your own salvation with fear and trembling;
Webster(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Living_Oracles(i) 12 Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
Etheridge(i) 12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
Murdock(i) 12 Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling.
Sawyer(i) 12 (1:6) And so, my beloved, as you always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
Diaglott(i) 12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
ABU(i) 12 Wherefore, my beloved, as ye always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Anderson(i) 12 So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Noyes(i) 12 So then, my beloved, as ye always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
YLT(i) 12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
JuliaSmith(i) 12 Therefore, my beloved, as ye have always listened, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and tremor effect your own salvation.
Darby(i) 12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
ERV(i) 12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
ASV(i) 12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
JPS_ASV_Byz(i) 12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Rotherham(i) 12 So, then, my beloved––even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own Salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
Godbey(i) 12 So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
WNT(i) 12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
Worrell(i) 12 So then, my beloved, as ye always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Moffatt(i) 12 Therefore, my beloved, as you have been obedient always and not simply when I was present, so, now that I am absent, work all the more strenuously at your salvation with reverence and trembling,
Goodspeed(i) 12 So, my dear friends, as you have always been obedient, with reverence and awe make every effort to insure your salvation, not simply as though I were with you, but all the more because I am away.
Riverside(i) 12 So then, my beloved, as you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with reverence and awe.
MNT(i) 12 And so, my beloved, as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, with reverence and self-distrust work out your own salvation;
Lamsa(i) 12 From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
CLV(i) 12 So that, my beloved, according as you always obey, not as in my presence only, but now much rather in my absence, with fear and trembling, be carrying your own salvation into effect,
Williams(i) 12 So, my dearly loved friends, as you have always been obedient, so now with reverence and awe keep on working clear down to the finishing point of your salvation not only as though I were with you but much more because I am away;
BBE(i) 12 So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
MKJV(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, cultivate your own salvation with fear and trembling.
LITV(i) 12 So, then, my beloved, even as you always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, cultivate your salvation with fear and trembling,
ECB(i) 12
WORKING OUT SALVATION
So my beloved, exactly as you always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my being away, work out your own salvation with awe and trembling. Ephesians 2:8-10
AUV(i) 12 So then, my dear ones, just as you people were always obedient [to my teaching] when I was there with you, so now, in my absence [also], be [obedient] all the more. [Continue to] complete your own salvation [i.e., by living faithfully to the end. See Rom. 13:11] with fear and trembling [i.e., with a reverent and submissive spirit],
ACV(i) 12 Therefore my beloved, just as ye have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Common(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
WEB(i) 12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
NHEB(i) 12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with awe and reverence.
AKJV(i) 12 Why, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
KJC(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
KJ2000(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
UKJV(i) 12 Wherefore, my beloved, as all of you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
RKJNT(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
TKJU(i) 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
RYLT(i) 12 So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
EJ2000(i) 12 ¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
CAB(i) 12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
WPNT(i) 12 So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
JMNT(i) 12 Consequently, my loved ones, according as at all times (or: as always) you folks submissively listened, paid attention and humbly obeyed, not as only in my presence, but further, now (at this moment) much more in my absence – in company with fear and trembling (or: = earnestness and concern) – be habitually working commensurately with the deliverance (or: be constantly producing on the level and sphere of the wholeness and well-being which are the outcome of the rescue and salvation) of, or pertaining to, yourselves,
NSB(i) 12 My beloved, you have always obeyed, not just in my presence, but now much more in my absence. Work out your own salvation with fear and trembling.
ISV(i) 12 Blameless LivingAnd so, my dear friends, just as you have always obeyed, not only when I was with you but even more now that I am absent, continue to work out your salvation with fear and trembling.
LEB(i) 12 Therefore my dear friends, just as you have always obeyed, not as in my presence only but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
BGB(i) 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
BIB(i) 12 Ὥστε (Therefore), ἀγαπητοί (beloved) μου (of me), καθὼς (just as) πάντοτε (always) ὑπηκούσατε (you have obeyed), μὴ (not) ὡς (as) ἐν (in) τῇ (the) παρουσίᾳ (presence) μου (of me) μόνον (only), ἀλλὰ (but) νῦν (now) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἐν (in) τῇ (the) ἀπουσίᾳ (absence) μου (of me), μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling) τὴν (-) ἑαυτῶν (your own) σωτηρίαν (salvation) κατεργάζεσθε (work out).
BLB(i) 12 Therefore my beloved, just as always you have obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
BSB(i) 12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
MSB(i) 12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
MLV(i) 12 So-then my beloved, just-as you have always obeyed, not only as in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
VIN(i) 12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
Luther1545(i) 12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern!
Luther1912(i) 12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
ELB1871(i) 12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
ELB1905(i) 12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket O. wirket aus, vollführet eure eigene Seligkeit O. Errettung, Heil mit Furcht und Zittern;
DSV(i) 12 Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:
DarbyFR(i) 12
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
Martin(i) 12 C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement.
Segond(i) 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
SE(i) 12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
ReinaValera(i) 12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
JBS(i) 12 ¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
Albanian(i) 12 sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
RST(i) 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Peshitta(i) 12 ܡܟܝܠ ܚܒܝܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܫܬܡܥܬܘܢ ܠܐ ܟܕ ܩܪܝܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܗܫܐ ܕܪܚܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܦܠܘܚܘ ܦܘܠܚܢܐ ܕܚܝܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
Amharic(i) 12 ስለዚህ፥ ወዳጆቼ ሆይ፥ ሁልጊዜ እንደ ታዘዛችሁ፥ በእናንተ ዘንድ በመኖሬ ብቻ ሳይሆን ይልቁን አሁን ስርቅ፥ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ የራሳችሁን መዳን ፈጽሙ፤
Armenian(i) 12 Հետեւաբար, սիրելինե՛րս, ինչպէս ամէն ատեն հնազանդեցաք, ո՛չ միայն իմ ներկայութեանս մէջ, հապա ա՛լ աւելի հիմա՝ իմ բացակայութեանս ատեն, գործադրեցէ՛ք ձեր փրկութիւնը՝ ահով ու դողով.
Basque(i) 12 Hunegatic, ene maiteác, bethiere obeditu vkan duçuen beçala, ez ene presentián beçala solament, baina orain vnguiz guehiago ene absentián, beldurrequin eta ikararequin emplega çaitezte çuen saluamenduan.
Bulgarian(i) 12 Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Croatian(i) 12 Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
BKR(i) 12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
Danish(i) 12 Derfor, mine Elskelige! ligesom i altid have været lydige, saaledes ikke alene som ved min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse, arbeider paa Eders egen Saliggjørelse med Frygt og Bæven;
CUV(i) 12 這 樣 看 來 , 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 既 是 常 順 服 的 , 不 但 我 在 你 們 那 裡 , 就 是 我 如 今 不 在 你 們 那 裡 , 更 是 順 服 的 , 就 當 恐 懼 戰 兢 做 成 你 們 得 救 的 工 夫 。
CUVS(i) 12 这 样 看 来 , 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 既 是 常 顺 服 的 , 不 但 我 在 你 们 那 里 , 就 是 我 如 今 不 在 你 们 那 里 , 更 是 顺 服 的 , 就 当 恐 惧 战 兢 做 成 你 们 得 救 的 工 夫 。
Esperanto(i) 12 Tial, miaj amatoj, kiel vi cxiam obeis, ne nur dum mia cxeestado cxe vi, sed nun ecx pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
Estonian(i) 12 Nõnda siis, mu armsad, otsekui te ikka olete olnud sõnakuulelikud, mitte üksnes nagu siis, kui ma olin teie juures, vaid ka nüüd veel rohkem minu ära olles, nõudke oma päästet kartuse ja värinaga!
Finnish(i) 12 Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.
FinnishPR(i) 12 Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte;
Haitian(i) 12 Se konsa, zanmi m' yo, nou tout nou te toujou obeysan lè m' te la avèk nou. Koulye a m' pa la ankò, se lè sa a pou n' pi obeyisan: toujou fè jefò pou nou ka fin sove nèt, avèk krentif pou Bondye, avèk soumisyon devan li.
Hungarian(i) 12 Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
Indonesian(i) 12 Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sebagaimana kalian selalu taat kepada saya pada waktu saya berada di tengah-tengah kalian, maka lebih-lebih sekarang pada waktu berjauhan, hendaklah kalian tetap taat kepada saya. Kalian sudah diselamatkan oleh Allah, jadi berusahalah terus supaya kesejahteraanmu menjadi sempurna. Lakukanlah itu dengan hormat dan patuh kepada Allah,
Italian(i) 12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
ItalianRiveduta(i) 12 Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Japanese(i) 12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
Kabyle(i) 12 A wid eɛzizen fell-i, yal ass tețțaɣem awal; sbeggnet-ed ihi leslak-nwen s lecɣal, s ṭṭaɛa d wannuz, mačči am asm'akken lliɣ yid-wen, meɛna tura akteṛ imi ɣabeɣ fell-awen.
Korean(i) 12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
Latvian(i) 12 Tāpēc, mani vismīļie, (kā jūs vienmēr bijāt paklausīgi) strādājiet savas pestīšanas labā bailēs un drebēšanā ne tikai manā klātbūtnē, bet vēl vairāk manā prombūtnē!
Lithuanian(i) 12 Taigi, mano mylimieji, kaip visada paklusdavote, kai būdavau tarp jūsų, tai juo labiau dabar, man nesant tarp jūsų,—atbaikite savo išgelbėjimą su baime ir drebėdami,
PBG(i) 12 Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Portuguese(i) 12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efectuai a vossa salvação com temor e tremor;
Norwegian(i) 12 Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
Romanian(i) 12 Astfel dar, prea iubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi pînă la capăt mîntuirea voastră, cu frică şi cutremur, nu numai cînd sînt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.
Ukrainian(i) 12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
UkrainianNT(i) 12 Тимже, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасенне дбайте.