Philippians 1:10

Stephanus(i) 10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
Tregelles(i) 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,
Nestle(i) 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
SBLGNT(i) 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
f35(i) 10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
Vulgate(i) 10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Wycliffe(i) 10 that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist;
Tyndale(i) 10 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ
Coverdale(i) 10 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ:
MSTC(i) 10 that ye might accept things most excellent, that ye might be pure and such as should hurt no man's conscience, until the day of Christ;
Matthew(i) 10 that ye myght accepte thinges moste excellent, that ye might be pure and such as should hurte no mannes conscience, vntyll the daye of Christe,
Great(i) 10 that ye maye accepte the thynges that are most excellent, that ye maye be pure, and soche, as offende no man vntyll the daye of Christ:
Geneva(i) 10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
Bishops(i) 10 That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe
DouayRheims(i) 10 That you may approve the better things: that you may be sincere and without offence unto the day of Christ:
KJV(i) 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
KJV_Cambridge(i) 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Mace(i) 10 that being capable to distinguish what is best, you may remain stedfastly sincere until the day of Christ,
Whiston(i) 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ;
Wesley(i) 10 That ye may try the things that are excellent, that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ,
Worsley(i) 10 that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ;
Haweis(i) 10 that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ;
Thomson(i) 10 that you may prove the things which differ"that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ,
Webster(i) 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;
Living_Oracles(i) 10 that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ;
Etheridge(i) 10 that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha,
Murdock(i) 10 so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah,
Sawyer(i) 10 that you may prove the excellent, that you may be without fault and without offense in the day of Christ,
Diaglott(i) 10 for the to examine you the things differing, so that you may be sincere ones and inoffensive ones for a day of Anointed,
ABU(i) 10 in order that ye may approve the things that are most excellent, that ye may be pure and without offense unto the day of Christ;
Anderson(i) 10 in order that you may distinguish things that differ, to the end that you may be pure and blameless till the day of Christ,
Noyes(i) 10 so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
YLT(i) 10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless—to a day of Christ,
JuliaSmith(i) 10 For you to try things differing; that ye may be pure and not stumbling to the day of Christ;
Darby(i) 10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ`s day,
ERV(i) 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
ASV(i) 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 10 so that ye may approve the things that are excellent, that ye may be sincere and void of offense unto the day of Christ,
Rotherham(i) 10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
Twentieth_Century(i) 10 Until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the Day of Christ,
Godbey(i) 10 in order that you may distinguish those things which differ; that you may be pure and without offence in the day of Christ;
WNT(i) 10 so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
Worrell(i) 10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be pure and without offense to the day of Christ;
Moffatt(i) 10 so that you may be transparent and no harm to anyone in view of the day of Christ,
Goodspeed(i) 10 so that you may have a sense of what is vital, and may be men of transparent character and blameless life, in preparation for the Day of Christ,
Riverside(i) 10 so that you may discriminate between the things that differ, that you may be pure and blameless in the day of Christ,
MNT(i) 10 for testing things that differ, so that you may be pure and blameless until the day of Christ,
Lamsa(i) 10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;
CLV(i) 10 for you to be testing what things are of consequence, that you may be sincere and no stumbling block for the day of Christ,
Williams(i) 10 so that you may always approve the better things, and be men of transparent character and blameless life,
BBE(i) 10 So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
MKJV(i) 10 that you may distinguish between things that differ, that you may be sincere and without offense until the day of Jesus Christ,
LITV(i) 10 for you to distinguish the things that differ, that you may be sincere and without blame for the day of Christ,
ECB(i) 10 to approve what is excellent; to be sincere and inoffensive to the day of Messiah;
AUV(i) 10 Then you will be able to approve of [only] what is best and be sincere and without just blame on the day of Christ’s [return],
ACV(i) 10 for you to examine the things that are significant. So that ye may be tested by sunlight and not stumbling toward the day of Christ,
Common(i) 10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless until the day of Christ;
WEB(i) 10 so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
NHEB(i) 10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
AKJV(i) 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.
KJC(i) 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.
KJ2000(i) 10 That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ;
UKJV(i) 10 That all of you may approve things that are excellent; that all of you may be sincere and without offence till the day of Christ.
RKJNT(i) 10 That you may approve things that are excellent; that you may be pure and blameless for the day of Christ;
RYLT(i) 10 for your proving the things that differ, that you may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
EJ2000(i) 10 that ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ,
CAB(i) 10 that you may approve the things that are excellent, in order that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
WPNT(i) 10 for you to identify the things that really matter; that you may be sincere and blameless until the day of Christ,
JMNT(i) 10 into the [situation for] you folks to habitually test, examine, distinguish and determine (or: make sure by proving) the things that carry through and are thus of consequence or make a difference, so that you may constantly be (continually exist being) folks judged by the light of the sun (thus: clearly sincere and with integrity) and ones [that are] not stumbling or jarring against [anything] nor striking toward [someone] and causing trouble, on into the Day of Christ,
NSB(i) 10 This way you may approve (test) the things that are excellent (of more value). May you be sincere and without offense (blameless) to others till the day of Christ.
ISV(i) 10 so that you may be able to choose what is best and be pure and blameless until the day when the Messiah returns,
LEB(i) 10 so that you may approve what is superior, in order that you may be sincere and blameless in* the day of Christ,
BGB(i) 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
BIB(i) 10 εἰς (for) τὸ (-) δοκιμάζειν (to approve) ὑμᾶς (you) τὰ (the things) διαφέροντα (being excellent), ἵνα (so that) ἦτε (you may be) εἰλικρινεῖς (pure) καὶ (and) ἀπρόσκοποι (blameless) εἰς (unto) ἡμέραν (the day) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 10 for you to approve the things being excellent, so that you may be pure and blameless unto the day of Christ,
BSB(i) 10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
MSB(i) 10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
MLV(i) 10 that you may approve the things which are carrying more-value; in order that you may be sincere and guilt-free in the day of Christ;
VIN(i) 10 so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless until the day of Christ;
Luther1545(i) 10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
Luther1912(i) 10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,
ELB1871(i) 10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
ELB1905(i) 10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
DSV(i) 10 Opdat gij beproeft de dingen, die daarvan verschillen, opdat gij oprecht zijt, en zonder aanstoot te geven, tot den dag van Christus;
DarbyFR(i) 10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,
Martin(i) 10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
Segond(i) 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
SE(i) 10 Para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;
ReinaValera(i) 10 Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
JBS(i) 10 para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;
Albanian(i) 10 të mbushur me fryte drejtësie që arrihen me anë të Jezu Krishtit, për lavdi e për lëvdim të Perëndisë.
RST(i) 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
Peshitta(i) 10 ܕܬܗܘܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܗܢܢ ܘܬܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح
Armenian(i) 10 որպէսզի դուք զատորոշէք տարբեր բաները՝ անկեղծ եւ անսայթաք ըլլալու համար մինչեւ Քրիստոսի օրը,
Basque(i) 10 Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano:
Bulgarian(i) 10 за да разпознавате най-доброто и да бъдете искрени и без препънка за Деня на Христос,
Croatian(i) 10 te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
BKR(i) 10 K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
Danish(i) 10 saa I kunne vælge, hvad som bedst er, paa det I maa være rene og uden Anstød indtil Christi Dag,
CUV(i) 10 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;
CUVS(i) 10 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;
Esperanto(i) 10 por ke vi aprobu la plej bonajn aferojn kaj estu sinceraj kaj senofendaj gxis la tago de Kristo,
Estonian(i) 10 et te võiksite kindlaks teha, mis on peaasi, ja oleksite puhtad ning laitmatud Kristuse päevaks,
Finnish(i) 10 Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti,
FinnishPR(i) 10 voidaksenne tutkia, mikä paras on, että te Kristuksen päivään saakka olisitte puhtaat ettekä kenellekään loukkaukseksi,
Haitian(i) 10 pou nou ka toujou chwazi sa ki pi bon. Konsa, n'a mennen yon lavi ki pwòp, yo p'ap jwenn anyen pou repwòche nou lè Kris la va vini.
Hungarian(i) 10 Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
Indonesian(i) 10 Dengan demikian kalian tahu memilih apa yang terbaik, dan hidupmu akan bersih dari cela atau tuduhan apa pun juga pada hari Kristus datang kembali.
Italian(i) 10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
ItalianRiveduta(i) 10 onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
Japanese(i) 10 善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、
Kabyle(i) 10 S wakka aț-țissinem amek ara textiṛem ayen ifazen, iwakken aț-țilim teṣfam, ulac ayen ara wen-ssukksen i wass n tuɣalin n Lmasiḥ;
Korean(i) 10 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고
Latvian(i) 10 Lai jūs izšķirtos par labāko, ka jūs Kristus dienā būtu tīri un nevainojami,
Lithuanian(i) 10 kad jūs mokėtumėte pasirinkti, kas tobuliau, kad būtumėte tyri ir be priekaišto iki Kristaus dienos,
PBG(i) 10 Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
Portuguese(i) 10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
Norwegian(i) 10 forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
Romanian(i) 10 ca să deosebiţi lucrurile alese, pentruca să fiţi curaţi şi să nu vă poticniţi pînă în ziua venirii lui Hristos,
Ukrainian(i) 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
UkrainianNT(i) 10 щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,