Philemon 1:8

Stephanus(i) 8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Tregelles(i) 8 διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Nestle(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
SBLGNT(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
f35(i) 8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Vulgate(i) 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Clementine_Vulgate(i) 8
Wycliffe(i) 8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
Tyndale(i) 8 Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
Coverdale(i) 8 Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the,
MSTC(i) 8 Wherefore though I be bold in Christ to enjoin thee, that which becometh thee;
Matthew(i) 8 Wherfore though I be bolde in Christe to enioyne the, that whiche becommeth the:
Great(i) 8 Wherfore, though I myght be bold in Christ to commaunde the, that which was thy dewtye to do:
Geneva(i) 8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Bishops(i) 8 Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient
DouayRheims(i) 8 Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
KJV(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
KJV_Cambridge(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Mace(i) 8 Wherefore, tho' I have a right by virtue of my character, to prescribe what is fit:
Whiston(i) 8 Wherefore though I might be much bold in Christ, to enjoyn thee that which is convenient,
Wesley(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ, to enjoin thee what is convenient,
Worsley(i) 8 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
Haweis(i) 8 Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
Thomson(i) 8 Wherefore though I have much boldness in Christ to enjoin thee what is fit;
Webster(i) 8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Living_Oracles(i) 8 Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
Etheridge(i) 8 Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
Murdock(i) 8 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
Sawyer(i) 8 Wherefore, having great boldness to command you what is fit,
Diaglott(i) 8 Therefore much in Anointed boldness having to enjoin thee the becoming thing,
ABU(i) 8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is becoming,
Anderson(i) 8 Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
Noyes(i) 8 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
YLT(i) 8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit—
JuliaSmith(i) 8 Wherefore, having much freedom of speech in Christ to enjoin thee what concerns thee,
Darby(i) 8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
ERV(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
ASV(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
JPS_ASV_Byz(i) 8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
Rotherham(i) 8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
Twentieth_Century(i) 8 And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Godbey(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
WNT(i) 8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Worrell(i) 8 Wherefore, though having much boldness in Christ to enjoin upon you that which is becoming,
Moffatt(i) 8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty,
Goodspeed(i) 8 So although as a Christian I feel quite free to order you to do what ought to be done,
Riverside(i) 8 Therefore, though I might have great boldness in Christ to command you what is fitting,
MNT(i) 8 And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
Lamsa(i) 8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,
CLV(i) 8 Wherefore, having much boldness in Christ to be enjoining you as to what is proper,
Williams(i) 8 So, although through union with Christ I have full freedom to order you to do your duty,
BBE(i) 8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
MKJV(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
LITV(i) 8 Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming,
ECB(i) 8 So, though I have much boldness in Messiah to order you to do what is proper,
AUV(i) 8 Therefore, although in [the fellowship of] Christ I have enough boldness to order you to do the proper thing,
ACV(i) 8 Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
Common(i) 8 Therefore, though I am bold enough in Christ to order you to do what is proper,
WEB(i) 8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
NHEB(i) 8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
AKJV(i) 8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
KJC(i) 8 Therefore, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is fitting,
KJ2000(i) 8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you that which is required,
UKJV(i) 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
RKJNT(i) 8 Therefore, though I could be bold in Christ and order you that which is proper,
RYLT(i) 8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit --
EJ2000(i) 8 ¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
CAB(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting,
WPNT(i) 8 Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
JMNT(i) 8 through which (or: on account of which), continuing in having much boldness and freedom of speech inherent in citizenship within Christ to be repeatedly setting-on and fully arranging the thing (or: the situation) for you to be habitually coming back up to (or: = to be proceeding in progressively laying out what is proper and fitting behavior for you)
NSB(i) 8 I have all boldness in Christ to tell you what is appropriate.
ISV(i) 8 Paul’s Plea for OnesimusFor this reason, although in the Messiah I have complete freedom to order you to do what is proper,
LEB(i) 8 Therefore, although I* have great confidence in Christ to order you to do what is proper,
BGB(i) 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
BIB(i) 8 Διό (Therefore) πολλὴν (much) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) παρρησίαν (boldness) ἔχων (having), ἐπιτάσσειν (to order) σοι (you) τὸ (what is) ἀνῆκον (befitting),
BLB(i) 8 Therefore, having much boldness in Christ to order you what is befitting,
BSB(i) 8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
MSB(i) 8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
MLV(i) 8 Hence, having much boldness in Christ to command you what is proper,
VIN(i) 8 Hence, although in Christ I would feel quite free to order you to do your duty,
Luther1545(i) 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
Luther1912(i) 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
ELB1871(i) 8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
ELB1905(i) 8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
DSV(i) 8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
DarbyFR(i) 8
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
Martin(i) 8 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Segond(i) 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
SE(i) 8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en el Cristo de mandarte lo que te conviene,
ReinaValera(i) 8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
JBS(i) 8 ¶ Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
Albanian(i) 8 më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
RST(i) 8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
Arabic(i) 8 لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق
Amharic(i) 8 ስለዚህ የሚገባውን አዝህ ዘንድ በክርስቶስ ምንም እንኳ ብዙ ድፍረት ቢኖረኝ፥
Armenian(i) 8 Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,
Basque(i) 8 Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
Bulgarian(i) 8 Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава,
Croatian(i) 8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
BKR(i) 8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
Danish(i) 8 Derfor, enskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
CUV(i) 8 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;
CUVS(i) 8 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;
Esperanto(i) 8 Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
Estonian(i) 8 Sellepärast, kuigi mul on Kristuses palju julgust sind käskida, mida tuleb teha,
Finnish(i) 8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
FinnishPR(i) 8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
Hungarian(i) 8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,
Indonesian(i) 8 Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.
Italian(i) 8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Japanese(i) 8 この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
Kabyle(i) 8 ?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ,
Korean(i) 8 이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
Latvian(i) 8 Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,
Lithuanian(i) 8 Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,
PBG(i) 8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
Portuguese(i) 8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Norwegian(i) 8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Romanian(i) 8 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
Ukrainian(i) 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
UkrainianNT(i) 8 Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,