Philemon 1:22

Stephanus(i) 22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
Tregelles(i) 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
Nestle(i) 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
SBLGNT(i) 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
f35(i) 22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
Vulgate(i) 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
Clementine_Vulgate(i) 22
Wycliffe(i) 22 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
Tyndale(i) 22 Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow ye helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
Coverdale(i) 22 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you.
MSTC(i) 22 Moreover, prepare me lodging: for I trust through the help of your prayers, I shall be given unto you.
Matthew(i) 22 Moreouer prepare me lodgynge: for I truste thorowe the healpe of your prayers, I shall be geuen vnto you.
Great(i) 22 Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you.
Geneva(i) 22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
Bishops(i) 22 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you
DouayRheims(i) 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
KJV(i) 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
KJV_Cambridge(i) 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Mace(i) 22 pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you.
Whiston(i) 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Wesley(i) 22 Withal prepare me also a lodging; for I trust I shall be given to you through your prayers.
Worsley(i) 22 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
Haweis(i) 22 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
Thomson(i) 22 In the mean while prepare a lodging for me, for I hope that, by means of your prayers, I shall be granted to you.
Webster(i) 22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Living_Oracles(i) 22 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
Etheridge(i) 22 But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
Murdock(i) 22 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
Sawyer(i) 22 But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you.
Diaglott(i) 22 At the same time but also prepare thou for me a lodging; I hope for, that through the prayers of you I shall be imparted to you.
ABU(i) 22 But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you.
Anderson(i) 22 At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
Noyes(i) 22 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
YLT(i) 22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
JuliaSmith(i) 22 And at the same time also prepare for me a reception as a guest: for I hope that by your prayers I shall be given as a favor to you.
Darby(i) 22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
ERV(i) 22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
ASV(i) 22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
Rotherham(i) 22 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
Twentieth_Century(i) 22 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
Godbey(i) 22 And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
WNT(i) 22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Worrell(i) 22 But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you.
Moffatt(i) 22 And get quarters ready for me, for I am hoping that by your prayers I shall be restored to you.
Goodspeed(i) 22 And get ready to entertain me too, for I hope that I shall be restored to you, in answer to your prayers.
Riverside(i) 22 At the same time I want you to prepare a lodging for me, for I hope that through your prayers I shall be given back to you.
MNT(i) 22 Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
Lamsa(i) 22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.
CLV(i) 22 Now, at the same time, make ready also a lodging for me, for I am expecting that, through your prayers, I shall be graciously granted to you."
Williams(i) 22 And have a guest-room ready for me, too, for I hope that through your prayers I shall have the gracious privilege of coming to you.
BBE(i) 22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
MKJV(i) 22 But at once prepare lodging for me, for I hope that through your prayers I shall be given to you.
LITV(i) 22 But at once prepare lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be given to you.
ECB(i) 22 and simultaneously also prepare me a lodging: for I hope that through your prayers you grant me charism.
AUV(i) 22 And another thing: Prepare a place for me to stay, because I hope that through [an answer to] your prayers I will be returned to you. [Note: Paul was hoping to be released from imprisonment to visit Philemon at Colosse].
ACV(i) 22 But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
Common(i) 22 At the same time, prepare a guest room for me, for I hope through your prayers to be granted to you.
WEB(i) 22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
NHEB(i) 22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
AKJV(i) 22 But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
KJC(i) 22 But meanwhile prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
KJ2000(i) 22 At the same time prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
UKJV(i) 22 But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
RKJNT(i) 22 At the same time prepare me a guest room: for I hope that through your prayers I shall be given to you.
TKJU(i) 22 But with the rest also prepare for me a place to lodge: For I trust that through your prayers I shall be given to you all.
RYLT(i) 22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
EJ2000(i) 22 In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
CAB(i) 22 But meanwhile, also prepare for me a guestroom, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.
WPNT(i) 22 But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
JMNT(i) 22 Now at the same time, also proceed to prepare and set in readiness a guest quarter (or: lodging) for me, for I am increasingly expecting that – through the projected thoughts and words with a view to having things go well (or: prayers) from you folks – I will, from favor, proceed being graciously given to you people.
NSB(i) 22 Prepare a lodging for me. I hope that through your prayers I shall be given to you.
ISV(i) 22 Meanwhile, prepare a guest room for me, too, for I am hoping through your prayers to be returned to you.
LEB(i) 22 At the same time also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
BGB(i) 22 Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
BIB(i) 22 Ἅμα (At the same time) δὲ (now), καὶ (also) ἑτοίμαζέ (prepare) μοι (for me) ξενίαν (a lodging); ἐλπίζω (I hope) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (through) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) ὑμῶν (of you), χαρισθήσομαι (I will be granted) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 22 Now at the same time, also prepare a lodging for me; for I hope that through your prayers, I will be granted to you.
BSB(i) 22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
MSB(i) 22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
MLV(i) 22 But also at the same time, prepare me a lodging. For I am hoping that through your prayers I will be granted to you.
VIN(i) 22 And get ready to entertain me too, for I hope that I shall be restored to you, in answer to your prayers.
Luther1545(i) 22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
Luther1912(i) 22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
ELB1871(i) 22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
ELB1905(i) 22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
DSV(i) 22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
DarbyFR(i) 22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Martin(i) 22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
Segond(i) 22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
SE(i) 22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
ReinaValera(i) 22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
JBS(i) 22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Albanian(i) 22 Epafra, i burgosur bashkë me mua në Jezu Krishtin,
RST(i) 22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
Peshitta(i) 22 ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 22 ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم
Amharic(i) 22 ደግሞ ከዚህም ጋር የማስተናገጃ ቤት አዘጋጅልኝ፤ በጸሎታችሁ ለእናንተ እንድሰጥ ተስፋ አደርጋለሁና።
Armenian(i) 22 Միաժամանակ ինծի ալ պատրաստէ հիւրանոց մը, որովհետեւ կը յուսամ թէ պիտի շնորհուիմ ձեզի՝ ձեր աղօթքներուն միջոցով:
Basque(i) 22 Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:
Bulgarian(i) 22 А освен това, приготви ми подслон, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез вашите молитви.
Croatian(i) 22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
BKR(i) 22 A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.
Danish(i) 22 Men tilmed bered mig Herberge; thi jeg haaber, at jeg formedelst Eders Bønner skal skjenkes Eder.
CUV(i) 22 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。
CUVS(i) 22 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。
Esperanto(i) 22 Sed krom tio pretigu por mi gastocxambron; cxar mi esperas, ke mi, laux viaj pregxoj, estos donita al vi.
Estonian(i) 22 Ühtlasi valmista mulle paik küllatulekuks, sest ma loodan, et mind teie palvete kaudu teile tagasi kingitakse.
Finnish(i) 22 Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.
FinnishPR(i) 22 Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille.
Haitian(i) 22 An menm tan, pare yon chanm pou mwen, paske, pou lapriyè mwen konnen nou fè pou mwen, mkwè Bondye va tande nou, la fè m' favè vin jwenn nou ankò.
Hungarian(i) 22 Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
Indonesian(i) 22 Sementara itu, tolong sediakan kamar untuk saya di rumahmu, sebab saya harap Allah mengabulkan doa Saudara-saudara semuanya dan membawa saya kembali kepada kalian.
Italian(i) 22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
ItalianRiveduta(i) 22 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Japanese(i) 22 而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
Kabyle(i) 22 Heggit-iyi taxxamt, axaṭer ssarameɣ ɣer Sidi Ṛebbi qṛib a-yi-n yerr ɣuṛ-wen akken i s- tessuturem kull-as di tẓallit-nwen.
Korean(i) 22 오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라
Latvian(i) 22 Bet reizē sagatavo man mājokli, jo es ceru, ka pateicoties jūsu lūgšanām, es tikšu jums atdāvināts.
Lithuanian(i) 22 Tad kartu paruošk man ir svečių kambarį, nes turiu vilties, jog jūsų maldų dėka būsiu jums dovanotas.
PBG(i) 22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
Portuguese(i) 22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Norwegian(i) 22 Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Romanian(i) 22 Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre.
Ukrainian(i) 22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
UkrainianNT(i) 22 Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.