Philemon 1:18-19

Stephanus(i) 18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
LXX_WH(i)
    18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-ASN τι G91 [G5656] V-AAI-3S ηδικησεν G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G5124 D-ASN τουτο G1698 P-1DS εμοι G1677 [G5720] V-PAM-2S ελλογα
    19 G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-1NS εγω G661 [G5692] V-FAI-1S αποτισω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 [G5725] V-PAS-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G3427 P-1DS μοι G4359 [G5719] V-PAI-2S προσοφειλεις
Tischendorf(i)
  18 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-ASN τι G91 V-AAI-3S ἠδίκησέν G4771 P-2AS σε G2228 PRT G3784 V-PAI-3S ὀφείλει, G3778 D-ASN τοῦτο G1473 P-1DS ἐμοὶ G1677 V-PAM-2S ἐλλόγα·
  19 G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ G5495 N-DSF χειρί, G1473 P-1NS ἐγὼ G661 V-FAI-1S ἀποτίσω· G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3004 V-PAS-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G4572 F-2ASM σεαυτόν G1473 P-1DS μοι G4359 V-PAI-2S προσοφείλεις.
Tregelles(i) 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 19
Ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
TR(i)
  18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-ASN τι G91 (G5656) V-AAI-3S ηδικησεν G4571 P-2AS σε G2228 PRT η G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G5124 D-ASN τουτο G1698 P-1DS εμοι G1677 (G5720) V-PAM-2S ελλογει
  19 G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-1NS εγω G661 (G5692) V-FAI-1S αποτισω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 (G5725) V-PAS-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G3427 P-1DS μοι G4359 (G5719) V-PAI-2S προσοφειλεις
Nestle(i) 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
RP(i)
   18 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-ASNτιG91 [G5656]V-AAI-3SηδικησενG4771P-2ASσεG2228PRTηG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG3778D-ASNτουτοG1473P-1DSεμοιG1677 [G5720]V-PAM-2Sελλογει
   19 G1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμηG5495N-DSFχειριG1473P-1NSεγωG661 [G5692]V-FAI-1SαποτισωG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3004 [G5725]V-PAS-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4572F-2ASMσεαυτονG1473P-1DSμοιG4359 [G5719]V-PAI-2Sπροσοφειλειv
SBLGNT(i) 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
f35(i) 18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει 19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλειv
IGNT(i)
  18 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τι Anything G91 (G5656) ηδικησεν He Wronged G4571 σε Thee, G2228 η Or G3784 (G5719) οφειλει Owes, G5124 τουτο This G1698 εμοι   G1677 (G5720) ελλογει Put To My Account.
  19 G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G1125 (G5656) εγραψα Wrote G3588 τη   G1699 εμη "it" With My "own" G5495 χειρι Hand; G1473 εγω I G661 (G5692) αποτισω Will Repay; G2443 ινα That G3361 μη   G3004 (G5725) λεγω I May Not Say G4671 σοι To Thee G3754 οτι That G2532 και Even G4572 σεαυτον Thyself G3427 μοι To Me G4359 (G5719) προσοφειλεις Thou Owest Also.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G91 V-AAI-3S ηδικησεν He Has Wronged G4571 P-2AS σε Thee G2228 PRT η Or G3784 V-PAI-3S οφειλει Owes G5100 X-ASN τι Anything G1677 V-PAM-2S ελλογει Charge G5124 D-ASN τουτο This G1698 P-1DS εμοι To Me
   19 G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G1125 V-AAI-1S εγραψα Write G3588 T-DSF τη With Tha G1699 S-1DSF εμη My G5495 N-DSF χειρι Hand G1473 P-1NS εγω I G661 V-FAI-1S αποτισω Will Repay G2443 CONJ ινα So That G3004 V-PAS-1S λεγω I May Say G3361 PRT-N μη Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4359 V-PAI-2S προσοφειλεις Thou Owe In Return G3427 P-1DS μοι To Me G2532 CONJ και Even G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself
Vulgate(i) 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Wycliffe(i) 18 ethir owith, arette thou this thing to me. 19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
Tyndale(i) 18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge. 19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
Coverdale(i) 18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. 19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe.
MSTC(i) 18 If he have hurt thee or oweth thee ought, that lay to my charge. 19 I, Paul, have written it with mine own hand. I will recompense it. So that I do not say to thee how that thou owest unto me even thine own self.
Matthew(i) 18 Yf he haue hurte the, or oweth the oughte that laye to my charge. 19 I Paule haue wryten it wt myne owne hande, I wyll recompence it. So that I do not saye, to the, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe.
Great(i) 18 If he haue done the anye hurt, or oweth the ought, that laye to my charge. 19 (I Paul haue written it with myne awne hande) I wyll recompence it. So that I do not saye to the, howe that thou owest vnto me euen thyne awne selfe also.
Geneva(i) 18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts. 19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
Bishops(i) 18 If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge 19 I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe
DouayRheims(i) 18 And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account. 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also.
KJV(i) 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
KJV_Cambridge(i) 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Mace(i) 18 if he has wrong'd you, or is indebted to you, place that to my account. 19 I Paul give it under my own hand, I will repay it; not to say, that you owe your very self to me.
Whiston(i) 18 If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account. 19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou oweth unto me even thine own self besides in the Lord.
Wesley(i) 18 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that to my account. 19 I Paul have written with my own hand; I will repay it; not to say unto thee, that thou owest also thyself to me besides.
Worsley(i) 18 If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt: 19 I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
Haweis(i) 18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account; 19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
Thomson(i) 18 And if he hath wronged thee, or oweth thee any thing, place it to my account. 19 I Paul myself have written with my own hand. I will make compensation. Not to mention to thee that thou owest me even thine own self.
Webster(i) 18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
Living_Oracles(i) 18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account. 19 I, Paul, have written with my own hand-I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your own self.
Etheridge(i) 18 And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me. 19 I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.
Murdock(i) 18 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account. 19 I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
Sawyer(i) 18 If he injured you, or owes you any thing, set it to my account. 19 I, Paul, have written with my hand; I will pay; not to tell you that you owe yourself to me.
Diaglott(i) 18 If but any thing he wronged thee, or owes, this to me put thou on account. 19 I Paul wrote with the my hand; I will pay off; so that not I may say to thee, that even thyself to me thou owest.
ABU(i) 18 But if he wronged thee in any thing, or owes aught, put that to my account. 19 I, Paul, wrote it with my own hand, I will repay. Not to say to thee, that to me thou owest also thine own self besides.
Anderson(i) 18 But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account. 19 I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
Noyes(i) 18 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account. 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
YLT(i) 18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; 19 I, Paul did write with my hand, I—I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
JuliaSmith(i) 18 And if he injured thee any, or is indebted, charge this to me. 19 I Paul wrote with my hand, I will pay back: that I say not to thee, for thou owest thyself to me also in addition.
Darby(i) 18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account. 19 *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
ERV(i) 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.
ASV(i) 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account, 19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it; that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
Rotherham(i) 18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:–– 19 I, Paul, have written [it] with, my own, hand,––I, will repay [it]; that I may not tell thee––that, thyself, unto me, thou still owest.
Twentieth_Century(i) 18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. 19 I, Paul, put my own hand to it--I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
Godbey(i) 18 If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me. 19 I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
WNT(i) 18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount. 19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Worrell(i) 18 But, if he wronged you in anything, or owes you anything, set down this to my account. 19 I Paul wrote it with my own hand, I will repay it; that I say not to you, that you owe me even your own self besides.
Moffatt(i) 18 and if he has cheated you of any money or owes you any sum, put that down to my account. 19 This is in my own handwriting: 'I Paul promise to refund it' — not to mention that you owe me, over and above, your very soul.
Goodspeed(i) 18 And if he has caused you any loss or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—not to mention the fact that you owe me your very self besides.
Riverside(i) 18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account. 19 I, Paul, write it with my own hand. I will pay it — not to mention to you that you owe me your own self besides.
MNT(i) 18 And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me. 19 I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
Lamsa(i) 18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: 19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.
CLV(i) 18 Now if in anything he injures you, or is owing aught, this be charging to my account." 19 I, Paul (I write with my own hand), I will refund it. (Not that I may say to you that you are owing me even yourself!)"
Williams(i) 18 And if he has done you any wrong and owes you anything, charge it to my account, 19 I, Paul, write it with my own hand, I will pay it in full -- not to mention the fact that you owe me your very self besides.
BBE(i) 18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. 19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
MKJV(i) 18 If he has wronged you or owes you in anything, put that on my account. 19 I, Paul, wrote it with my own hand; I will repay, that I do not say to you that you owe even yourself to me also.
LITV(i) 18 And if he wronged you in anything, or owes, reckon this to me. 19 I, Paul, wrote with my hand; I will repay (that I not say to you that you even owe yourself to me also).
ECB(i) 18 If he has injured or has indebted aught reckon that to me; 19 I Paulos scribe with my own hand, I - I fully satisfy the penalty: that I word not to you how you are indebted to me - even your own self.
AUV(i) 18 But if he has done anything wrong to you, or owes you any [money], charge it to my account. 19 I, Paul, am writing this in my own handwriting: I will pay you back. [But] I will not mention that you owe me your own self, as well.
ACV(i) 18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me. 19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
Common(i) 18 If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account. 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self.
WEB(i) 18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
NHEB(i) 18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
AKJV(i) 18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
KJC(i) 18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on mine account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
KJ2000(i) 18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: nevertheless I do not say to you how you owe me even your own self besides.
UKJV(i) 18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account; 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
RKJNT(i) 18 If he has wronged you, or owes you anything, charge that to my account; 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it: to say nothing of how you owe to me even your own self as well.
RYLT(i) 18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning; 19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe.
EJ2000(i) 18 If he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account; 19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
CAB(i) 18 But if he has wronged you or owes anything, charge this to me. 19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--lest I say to you that even yourself you owe to me!
WPNT(i) 18 If he wronged you or owes anything, charge it to me. 19 I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
JMNT(i) 18 Now if he did you any wrong (anything contrary to the Way pointed out; anything unfair or inequitable) or continues indebted, charge this account to me. 19 I, Paul, write this (= spell this out) myself – with my own hand. I, myself, will proceed in paying it off. This is not to say that I am presently saying to you that you continue owing toward me even yourself!
NSB(i) 18 But if he has wronged you and owes you anything at all, charge this to me. 19 I Paul write with my own hand. I will repay. I do not say that you owe your own self (life) to me.
ISV(i) 18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. (I will not mention to you that you owe me your very life.)
LEB(i) 18 But if in anything he has caused you loss or owes you anything, charge this to my account*. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will pay it back, lest I mention to you that you owe me even your very self besides*.
BGB(i) 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
BIB(i) 18 εἰ (If) δέ (however) τι (in any way) ἠδίκησέν (he has wronged) σε (you), ἢ (or) ὀφείλει (he owes you), τοῦτο (this) ἐμοὶ (to me) ἐλλόγα (charge). 19 ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) ἔγραψα (did write) τῇ (with) ἐμῇ (my own) χειρί (hand). ἐγὼ (I) ἀποτίσω (will repay it); ἵνα (that) μὴ (not) λέγω (I may say) σοι (to you), ὅτι (that) καὶ (even) σεαυτόν (yourself) μοι (to me) προσοφείλεις (you owe also).
BLB(i) 18 But if in any way he has wronged you or he owes you, charge this to me. 19 I Paul did write with my own hand. I will repay it, that I may not say to you that you owe also to me even yourself.
BSB(i) 18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
MSB(i) 18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account. 19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
MLV(i) 18 But if he has wronged you in anything or owes you anything, charge this to my account. 19 I, Paul, write it with my own hand. I will be compensating you; in order that I may not say to you, You are even owing yourself to me.
VIN(i) 18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self.
Luther1545(i) 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. 19 Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Luther1912(i) 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
ELB1871(i) 18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. 19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
ELB1905(i) 18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. 19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
DSV(i) 18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe. 19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
DarbyFR(i) 18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
Martin(i) 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. 19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Segond(i) 18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
SE(i) 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
ReinaValera(i) 18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
JBS(i) 18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta. 19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes.
Albanian(i) 18 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde! 19 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
RST(i) 18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. 19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
Peshitta(i) 18 ܘܐܢ ܡܕܡ ܚܤܪܟ ܐܘ ܚܝܒ ܗܕܐ ܥܠܝ ܚܫܘܒ ܀ 19 ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܟܬܒܬ ܒܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܠܟ ܕܐܦ ܢܦܫܟ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀
Arabic(i) 18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. 19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا.
Amharic(i) 18 በአንዳች ነገር የበደለህ ቢኖር ግን ወይም ብድር ያለበት እንደሆነ፥ ይህን በእኔ ላይ ቍጠር፤ 19 እኔ ጳውሎስ። እኔ እመልሰዋለሁ ብዬ በእጄ እጽፋለሁ፤ ከዚህም በላይ ለእኔ የራስህ ደግሞ ብድር እንዳለብህ አልልህም።
Armenian(i) 18 Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս: 19 Ես՝ Պօղոս՝ գրեցի ի՛մ ձեռքովս. ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դո՛ւն ալ՝ դուն քեզ կը պարտիս ինծի:
Basque(i) 18 Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac. 19 Nic Paulec scribatu diát haur neure escuz, nic pagaturen diát: eztarradan ecen are eure burua-ere niri çor drautadala.
Bulgarian(i) 18 И ако в нещо те е онеправдал или ти дължи нещо, пиши това на моя сметка. 19 Аз, Павел, пиша това с ръката си: аз ще платя; да не ти казвам, че ти ми дължиш и сам себе си.
Croatian(i) 18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. 19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
BKR(i) 18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti. 19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
Danish(i) 18 Men har han gjort dig nogen uret eller er dig Noget skyldig, da før mig det til Regning. 19 Jeg Paulus har skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig.
CUV(i) 18 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , 19 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。
CUVS(i) 18 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 么 , 都 归 在 我 的 账 上 , 19 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 于 我 。
Esperanto(i) 18 Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton; 19 mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem.
Estonian(i) 18 Aga kui ta sulle on teinud mingit ülekohut või kui tal on võlgu sinuga, siis pane see minu arvele. 19 Mina, Paulus, olen seda kirjutanud ise oma käega: "Mina maksan!" Ma seda ei ütlegi, et sa iseenesegi oled mulle võlgu.
Finnish(i) 18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni. 19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.
FinnishPR(i) 18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni. 19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin.
Haitian(i) 18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen. 19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.
Hungarian(i) 18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. 19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Indonesian(i) 18 Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu. 19 Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)
Italian(i) 18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. 19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
ItalianRiveduta(i) 18 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. 19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Japanese(i) 18 彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。 19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
Kabyle(i) 18 Ma yella iḍlem-ik neɣ tețțalaseḍ-as lḥaǧa, ḥaseb-iyi-d nekkini. 19 Uriɣ-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk Bulus ara k-ixellṣen deg wayen i s-tețțalaseḍ » yerna mbla ma smektaɣ-k-id belli d nekk i k-id yewwin ɣer webrid n leslak.
Korean(i) 18 저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라 19 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라
Latvian(i) 18 Bet ja viņš tev kā kaitējis vai palicis parādā, tad pieskaiti to man! 19 Es, Pāvils, uzrakstīju to ar savu roku, es atlīdzināšu, lai neteiktu tev, ka tu pats sevi esi man parādā.
Lithuanian(i) 18 O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,­įrašyk tai į mano sąskaitą. 19 Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,­neminint, jog man ir pats save esi skolingas.
PBG(i) 18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj. 19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
Portuguese(i) 18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. 19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
Norwegian(i) 18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning. 19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Romanian(i) 18 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea. 19 Eu, Pavel,,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
Ukrainian(i) 18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені. 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
UkrainianNT(i) 18 Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи. 19 Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐλλόγα WH Treg NIV ] ἐλλόγει RP