Philemon 1:16

Stephanus(i) 16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
Tregelles(i) 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ;
Nestle(i) 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
SBLGNT(i) 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
f35(i) 16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
ACVI(i)
   16 G3765 ADV ουκετι No Longer G5613 ADV ως As G1401 N-ASM δουλον Bondman G235 CONJ αλλ But G5228 PREP υπερ Above G1401 N-ASM δουλον Bondman G27 A-ASM αγαπητον Beloved G80 N-ASM αδελφον Brother G3122 ADV μαλιστα Especially G1698 P-1DS εμοι To Me G1161 CONJ δε But G4214 Q-DSN ποσω How Much G3123 ADV μαλλον More G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και Both G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
Vulgate(i) 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Clementine_Vulgate(i) 16
Wycliffe(i) 16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
Tyndale(i) 16 not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
Coverdale(i) 16 not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE?
MSTC(i) 16 not now as a servant: but above a servant, I mean a brother beloved, specially to me: but how much more unto thee, both in the flesh, and also in the Lord?
Matthew(i) 16 not nowe as a seruaunte, but aboue a seruaunte I meane a brother beloued, specyally to me: but howe muche more vnto the, bothe in the fleshe and also in the Lorde?
Great(i) 16 not nowe as a seruaunt: but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me: but howe moche more vnto the, both in the flesshe, and also in the Lorde?
Geneva(i) 16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
Bishops(i) 16 Not nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde
DouayRheims(i) 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
KJV(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
KJV_Cambridge(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Mace(i) 16 not as a slave, but in another quality, as a dear brother whom I particularly value, but much more should you, both as he is your servant, and as he is a christian.
Whiston(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Wesley(i) 16 No longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me; and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
Worsley(i) 16 not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
Haweis(i) 16 no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
Thomson(i) 16 not as a slave, but above a slave, as a brother beloved in a special manner by me, [and how much more ought he to be by thee] both in flesh, and in the Lord.
Webster(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
Living_Oracles(i) 16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me-and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Etheridge(i) 16 not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!
Murdock(i) 16 henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord ?
Sawyer(i) 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Diaglott(i) 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, by how much but more to thee, both in flesh and in Lord.
ABU(i) 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
Anderson(i) 16 no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
Noyes(i) 16 no longer as a bondservant, but above a bondservant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
YLT(i) 16 no more as a servant, but above a servant—a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
JuliaSmith(i) 16 No more as a servant, but above a servant, a dearly beloved brother, especially to me, and how much rather to thee, also in the flesh, and in the Lord?
Darby(i) 16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
ERV(i) 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
ASV(i) 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
Rotherham(i) 16 No longer as a servant, but above a servant––a brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to thee––both in the flesh and in the Lord!
Twentieth_Century(i) 16 No longer as a slave, but as something better--a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
Godbey(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
WNT(i) 16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
Worrell(i) 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
Moffatt(i) 16 no longer a mere slave but something more than a slave — a beloved brother; especially dear to me but how much more to you as a man and as a Christian!
Goodspeed(i) 16 not as a slave any longer but more than a slave, a dear brother—dear especially to me, but how much dearer to you, both as a man and as a Christian!
Riverside(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
MNT(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
Lamsa(i) 16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.
CLV(i) 16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, yet how much rather to you, in the flesh as well as in the Lord!"
Williams(i) 16 not as a slave any longer but more than a slave, a dearly loved brother, especially to me and much more to you, both as a servant and as a Christian.
BBE(i) 16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
MKJV(i) 16 not now as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
LITV(i) 16 no longer as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
ECB(i) 16 - no longer as a servant but above a servant - a beloved brother, especially to me - but how much more to you both in the flesh and in Adonay?
AUV(i) 16 not as a slave [only], but more than a slave, as a dearly loved brother. [He is that] to me especially, but how much more to you, both in a physical way [i.e., by continuing to serve as your slave] and in [the fellowship of] the Lord [i.e., now also as your brother in Christ].
ACV(i) 16 no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord.
Common(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
WEB(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
NHEB(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
AKJV(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
KJC(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
KJ2000(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
UKJV(i) 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
RKJNT(i) 16 No longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
TKJU(i) 16 not now as a servant, but above a servant, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
RYLT(i) 16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
EJ2000(i) 16 not now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
CAB(i) 16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
WPNT(i) 16 —no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
JMNT(i) 16 no longer as a slave, but in contrast, above (over; = more than) a slave: a dearly loved brother (= fellow believer; = member of [His] family), most of all (especially) by and to me, yet how much rather by and to you, both in [the] flesh (= in person; or: = in the natural realm) as well as within [the] Lord [= in Christ or Yahweh]!
NSB(i) 16 He is no longer a servant. He is more than a servant. He is a beloved brother, especially to me, but also to you, both in the flesh and in the Lord.
ISV(i) 16 no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer.
LEB(i) 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
BGB(i) 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
BIB(i) 16 οὐκέτι (no longer) ὡς (as) δοῦλον (a slave), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (above) δοῦλον (a slave), ἀδελφὸν (a brother) ἀγαπητόν (beloved), μάλιστα (especially) ἐμοί (to me), πόσῳ (how much) δὲ (however) μᾶλλον (more) σοὶ (to you), καὶ (both) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) καὶ (and) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord).
BLB(i) 16 no longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
BSB(i) 16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
MSB(i) 16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
MLV(i) 16 no longer as a bondservant, but beyond a bondservant, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
VIN(i) 16 no longer as a slave but better than a slave as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer.
Luther1545(i) 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Luther1912(i) 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
ELB1871(i) 16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
ELB1905(i) 16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
DSV(i) 16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
DarbyFR(i) 16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Martin(i) 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
Segond(i) 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
SE(i) 16 ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
ReinaValera(i) 16 No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
JBS(i) 16 ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Albanian(i) 16 në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë!
RST(i) 16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܕܝܠܝ ܚܕ ܟܡܐ ܕܝܠܟ ܘܒܒܤܪ ܘܒܡܪܢ ܀
Arabic(i) 16 لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا
Amharic(i) 16 ከእንግዲህ ወዲህ እንደ ባሪያ አይሆንም፥ ነገር ግን ለእኔ በተለየ የተወደደ ወንድም ከሆነ፥ ለአንተማ ይልቅ በስጋውም በጌታም ዘንድ ከባሪያ የሚሻል የተወደደ ወንድም እንዴት አይሆንም።
Armenian(i) 16 ա՛լ ո՛չ թէ ստրուկի մը պէս, հապա ստրուկէ մը գերիվեր՝ սիրելի եղբօր մը պէս: Ու եթէ սիրելի է մա՛նաւանդ ինծի, ո՜րչափ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմինի համեմատ, թէ՛ ալ Տէրոջմով:
Basque(i) 16 Ez engoitic sclabotan, baina sclabo baino conditione hobeagotan, anaye maitetan, principalqui ene: cembatez bada guehiago eure, eta haraguiaren arauez eta Iaunaren arauez?
Bulgarian(i) 16 но вече не като слуга, а като нещо повече от слуга – като възлюбен брат, особено на мен, а колко повече на теб, както по плът, така и в Господа!
Croatian(i) 16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
BKR(i) 16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu.
Danish(i) 16 ikke fremdeles som en Træl, men meer som en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren.
CUV(i) 16 不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 ,
CUVS(i) 16 不 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 ,
Esperanto(i) 16 jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la karno kaj en la Sinjoro.
Estonian(i) 16 mitte kui orja, vaid rohkem kui orja, kui armast venda, iseäranis minule armast, kui palju enam sinule niihästi liha poolest kui Issandas.
Finnish(i) 16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.
FinnishPR(i) 16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
Haitian(i) 16 Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a.
Hungarian(i) 16 Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
Indonesian(i) 16 Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan!
Italian(i) 16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
ItalianRiveduta(i) 16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Japanese(i) 16 もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
Kabyle(i) 16 imiren ur yețțili ara d akli meɛna axiṛ n wakli imi guɣal d yiwen seg watmaten eɛzizen, abeɛda ɣuṛ-i, ilaq ad yiɛziz fell-ak akteṛ imi tura mačči d aqeddac-ik kan i gella, meɛna d gma-tneɣ di Lmasiḥ.
Korean(i) 16 이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴
Latvian(i) 16 Ne vairs kā vergu, bet verga vietā mīļotu brāli, īpaši man, bet vēl vairāk tev kā miesīgi, tā Kungā.
Lithuanian(i) 16 jau ne kaip vergą, o daugiau­ kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje.
PBG(i) 16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
Portuguese(i) 16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Norwegian(i) 16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Romanian(i) 16 dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
Ukrainian(i) 16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
UkrainianNT(i) 16 вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.