Philemon 1:16
LXX_WH(i)
16
G3765
ADV
ουκετι
G5613
ADV
ως
G1401
N-ASM
δουλον
G235
CONJ
αλλ
G5228
PREP
υπερ
G1401
N-ASM
δουλον
G80
N-ASM
αδελφον
G27
A-ASM
αγαπητον
G3122
ADV
μαλιστα
G1698
P-1DS
εμοι
G4214
Q-DSN
ποσω
G1161
CONJ
δε
G3123
ADV
μαλλον
G4671
P-2DS
σοι
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G4561
N-DSF
σαρκι
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G2962
N-DSM
κυριω
Tischendorf(i)
16
G3756
PRT-N
οὐκ
G2089
ADV
ἔτι
G5613
ADV
ὡς
G1401
N-ASM
δοῦλον
G235
CONJ
ἀλλὰ
G5228
PREP
ὑπὲρ
G1401
N-ASM
δοῦλον,
G80
N-ASM
ἀδελφὸν
G27
A-ASM
ἀγαπητόν,
G3122
ADV-S
μάλιστα
G1473
P-1DS
ἐμοί,
G4214
Q-DSN
πόσῳ
G1161
CONJ
δὲ
G3123
ADV
μᾶλλον
G4771
P-2DS
σοὶ
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G4561
N-DSF
σαρκὶ
G2532
CONJ
καὶ
G1722
PREP
ἐν
G2962
N-DSM
κυρίῳ.
TR(i)
16
G3765
ADV
ουκετι
G5613
ADV
ως
G1401
N-ASM
δουλον
G235
CONJ
αλλ
G5228
PREP
υπερ
G1401
N-ASM
δουλον
G80
N-ASM
αδελφον
G27
A-ASM
αγαπητον
G3122
ADV
μαλιστα
G1698
P-1DS
εμοι
G4214
Q-DSN
ποσω
G1161
CONJ
δε
G3123
ADV
μαλλον
G4671
P-2DS
σοι
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G4561
N-DSF
σαρκι
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G2962
N-DSM
κυριω
IGNT(i)
16
G3765
ουκετι
No Longer
G5613
ως
As
G1401
δουλον
A Bondman,
G235
αλλ
But
G5228
υπερ
Above
G1401
δουλον
A Bondman,
G80
αδελφον
A Brother
G27
αγαπητον
Beloved,
G3122
μαλιστα
Specially
G1698
εμοι
To Me,
G4214
ποσω
G1161
δε
And How Much
G3123
μαλλον
Rather
G4671
σοι
To Thee
G2532
και
Both
G1722
εν
In "the"
G4561
σαρκι
Flesh
G2532
και
And
G1722
εν
In "the"
G2962
κυριω
Lord?
ACVI(i)
16
G3765
ADV
ουκετι
No Longer
G5613
ADV
ως
As
G1401
N-ASM
δουλον
Bondman
G235
CONJ
αλλ
But
G5228
PREP
υπερ
Above
G1401
N-ASM
δουλον
Bondman
G27
A-ASM
αγαπητον
Beloved
G80
N-ASM
αδελφον
Brother
G3122
ADV
μαλιστα
Especially
G1698
P-1DS
εμοι
To Me
G1161
CONJ
δε
But
G4214
Q-DSN
ποσω
How Much
G3123
ADV
μαλλον
More
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G2532
CONJ
και
Both
G1722
PREP
εν
In
G4561
N-DSF
σαρκι
Flesh
G2532
CONJ
και
And
G1722
PREP
εν
In
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
DouayRheims(i)
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
KJV_Cambridge(i)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Living_Oracles(i)
16 no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me-and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
JuliaSmith(i)
16 No more as a servant, but above a servant, a dearly beloved brother, especially to me, and how much rather to thee, also in the flesh, and in the Lord?
JPS_ASV_Byz(i)
16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
Twentieth_Century(i)
16 No longer as a slave, but as something better--a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
JMNT(i)
16 no longer as a slave, but in contrast, above (over; = more than) a slave: a dearly loved brother (= fellow believer; = member of [His] family), most of all (especially) by and to me, yet how much rather by and to you, both in [the] flesh (= in person; or: = in the natural realm) as well as within [the] Lord [= in Christ or Yahweh]!
BIB(i)
16 οὐκέτι (no longer) ὡς (as) δοῦλον (a slave), ἀλλὰ (but) ὑπὲρ (above) δοῦλον (a slave), ἀδελφὸν (a brother) ἀγαπητόν (beloved), μάλιστα (especially) ἐμοί (to me), πόσῳ (how much) δὲ (however) μᾶλλον (more) σοὶ (to you), καὶ (both) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) καὶ (and) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord).
Luther1545(i)
16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Luther1912(i)
16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
DSV_Strongs(i)
16
G3765
[Nu] voortaan niet
G5613
als
G1401
een dienstknecht
G235
, maar
G5228
meer dan
G1401
een dienstknecht
G27
, [namelijk] een geliefden
G80
broeder
G3122
, inzonderheid
G1698
mij
G1161
,
G4214
hoeveel
G3123
te meer
G4671
dan u
G2532
, beide
G1722
in
G4561
het vlees
G2532
en
G1722
in
G2962
den Heere.
Segond_Strongs(i)
16
G3765
non plus
G5613
comme
G1401
un esclave
G235
, mais
G5228
comme supérieur
G1401
à un esclave
G80
, comme un frère
G27
bien-aimé
G1698
, de moi
G3122
particulièrement
G1161
, et
G4671
de toi
G4214
à plus forte raison
G3123
G2532
,
G1722
soit dans
G4561
la chair
G2532
,
G1722
soit dans
G2962
le Seigneur.
ReinaValera(i)
16 No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Indonesian(i)
16 Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan!
ItalianRiveduta(i)
16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Lithuanian(i)
16 jau ne kaip vergą, o daugiau kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje.
Portuguese(i)
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
UkrainianNT(i)
16 вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.