Numbers 35:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G1437 But if G1161   G1819.1 suddenly, G3756 [2not G1223 3by G2189 4hatred G5605.2 1he should thrust him through], G1473   G2228 or G1977 cast G1909 upon G1473 him G3956 any G4632 item, G3756 not G1537 from G1749 ambush,
  23 G2228 or G3956 any G3037 stone G1722 in G3739 which G599 he shall die G1722 by G1473 it, G3756 not G1492 knowing, G2532 and G1968 he should fall G1909 upon G1473 him, G2532 and G599 he should die, G1473 but he G1161   G3756 [2not G2190 3his enemy G1473   G1510.7.3 1was], G3761 nor G2212 seeking G2554 to do evil G1473 against him;
  24 G2532 then G2919 [3shall judge G3588 1the G4864 2congregation] G303.1 between G3588 the G3960 one striking G2532 and G303.1 between G3588 the one G70.4 acting as next of kin G3588   G129 for blood, G2596 according to G3588   G2917 these cases. G3778  
ABP_GRK(i)
  22 G1437 εάν δε G1161   G1819.1 εξαπίνης G3756 ου G1223 δι΄ G2189 έχθραν G5605.2 ώση αυτόν G1473   G2228 η G1977 επιρρίψη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 παν G4632 σκεύος G3756 ουκ G1537 εξ G1749 ενέδρου
  23 G2228 η G3956 παντί G3037 λίθω G1722 εν G3739 ω G599 αποθανείται G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ G1492 ειδώς G2532 και G1968 επιπέση G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G599 αποθάνη G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουκ G2190 εχθρός αυτού G1473   G1510.7.3 ην G3761 ουδέ G2212 ζητών G2554 κακοποιήσαι G1473 αυτόν
  24 G2532 και G2919 κρινεί G3588 η G4864 συναγωγή G303.1 αναμέσον G3588 του G3960 πατάξαντος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G70.4 αγχιστεύοντος G3588 το G129 αίμα G2596 κατά G3588 τα G2917 κρίματα ταύτα G3778  
LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1819 ADV εξαπινα G3364 ADV ου G1223 PREP δι G2189 N-ASF εχθραν   V-AAS-3S ωση G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η   V-AAS-3S επιρριψη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G3364 ADV ουκ G1537 PREP εξ G1749 N-GSN ενεδρου
    23 G2228 CONJ η G3956 A-DSM παντι G3037 N-DSM λιθω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G2532 CONJ και G1968 V-AAS-3S επιπεση G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3S ην G3761 CONJ ουδε G2212 V-PAPNS ζητων G2554 V-AAN κακοποιησαι G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του G3960 V-AAPGS παταξαντος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSM του   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 22 ואם בפתע בלא איבה הדפו או השׁליך עליו כל כלי בלא צדיה׃ 23 או בכל אבן אשׁר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא אויב לו ולא מבקשׁ רעתו׃ 24 ושׁפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשׁפטים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H518 ואם But if H6621 בפתע him suddenly H3808 בלא without H342 איבה enmity, H1920 הדפו he thrust H176 או or H7993 השׁליך have cast H5921 עליו upon H3605 כל him any thing H3627 כלי him any thing H3808 בלא without H6660 צדיה׃ laying of wait,
  23 H176 או Or H3605 בכל with any H68 אבן stone, H834 אשׁר wherewith H4191 ימות a man may die, H3808 בה בלא not, H7200 ראות seeing H5307 ויפל and cast H5921 עליו upon H4191 וימת him, that he die, H1931 והוא   H3808 לא and not H341 אויב his enemy, H3808 לו ולא neither H1245 מבקשׁ sought H7451 רעתו׃ his harm:
  24 H8199 ושׁפטו shall judge H5712 העדה Then the congregation H996 בין between H5221 המכה the slayer H996 ובין   H1350 גאל and the revenger H1818 הדם of blood H5921 על according to H4941 המשׁפטים judgments: H428 האלה׃ these
new(i)
  22 H1920 [H8804] But if he shall thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 [H8689] or shall have cast H3627 upon him any thing H6660 without laying in wait,
  23 H68 Or with any stone, H4191 [H8799] by which a man may die, H7200 [H8800] seeing H3808 him not, H5307 [H8686] and shall cast H4191 [H8799] it upon him, that he die, H341 [H8802] and was not his enemy, H1245 [H8764] neither sought H7451 his harm:
  24 H9001 Then H9009 the H5712 company H8199 [H8804] shall judge H996 between H9009 the H5221 [H8688] slayer H9002 and H996 between H1350 [H8802] the avenger H9009 of the H1818 blood H5921 according to H428 these H4941 judgments:
Vulgate(i) 22 quod si fortuito et absque odio 23 et inimicitiis quicquam horum fecerit 24 et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod si fortuitu, et absque odio 23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:
Wycliffe(i) 22 That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees, 23 he doith ony thing of these; 24 and this is preued in heryng `of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman,
Tyndale(i) 22 But and yf he pusshed him by chaunce and not of hate or cast at him with any maner of thynge and not of layenge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him that he dye therewith and sawe him not: And he cast it apon him and he dyed but was not his enemye nether soughte him ony harme: 24 Then the cogregacion shall iudge betwene the sleer ad the executer of bloude in soche cases.
Coverdale(i) 22 But yf he thrust him by chaunce, & not of envye, or hurle ought at him without eny layenge of wayte, 23 or cast at him with a stone (wherof a man maye dye, & sawe it not) so yt he dye, & is not his enemie, nether thought him eny euell, 24 the shal the cogregacion iudge betwene him yt hath comytted ye slaughter, and the auenger of bloude, in soch cases.
MSTC(i) 22 But and if he pushed him by chance and not of hate, or cast at him with any manner of thing and not of laying of wait, 23 or cast any manner of stone at him that he die therewith, and saw him not, and he cast it upon him and he died, but was not his enemy, neither sought him any harm; 24 then the congregation shall judge between the slayer and the executer of blood in such cases.
Matthew(i) 22 But and yf he pushed hym by chaunce & not of hate or cast at hym with any maner of thynge and not of layinge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him that he dye therwith, and sawe him not: And he cast it vpon hym and he dye, but was not hys enemye, nether sought him any harme: 24 Then the congregacion shall iudge betwene the sleer, and the executer of bloud in soche cases.
Great(i) 22 But and yf he pusshed hym by chaunce and not of hate, or cast at him with any maner of thynge and not of layinge of wayte: 23 or cast any maner of stone at him (that a man maye dye with) and sawe hym not. And he cast it vpon hym and he dye, and was not hys enemye, nether sought him any harme. 24 Then the congregacyon shall iudge betwene the slayer and the executer of bloude in soche cases.
Geneva(i) 22 But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite, 23 Or any stone (whereby he might be slaine) and sawe him not, or caused it to fall vpon him, and he die, and was not his enemie, neither sought him any harme, 24 Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes.
Bishops(i) 22 But if he pusshed hym vnaduisedly, and not of hate, or cast vpon hym any thing, and not in laying of wayte 23 Or any maner of stone that a man may dye with, and saw him not, and he caused it to fall vpon hym, and he dye, and was not his enemie, neither sought hym any harme 24 Then the congregation shal iudge betweene the slayer and the reuenger of blood, according to these lawes
DouayRheims(i) 22 But if by chance medley, and without hatred, 23 And enmity, he do any of these things, 24 And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
KJV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
KJV_Cambridge(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
KJV_Strongs(i)
  22 H1920 But if he thrust [H8804]   H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity H7993 , or have cast [H8689]   H3627 upon him any thing H6660 without laying of wait,
  23 H68 Or with any stone H4191 , wherewith a man may die [H8799]   H7200 , seeing [H8800]   H3808 him not H5307 , and cast [H8686]   H4191 it upon him, that he die [H8799]   H341 , and was not his enemy [H8802]   H1245 , neither sought [H8764]   H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge [H8804]   H5221 between the slayer [H8688]   H1350 and the revenger [H8802]   H1818 of blood H4941 according to these judgments:
Thomson(i) 22 But if on a sudden, not through malice aforethought, he hath pushed him down, or thrown any instrument at him, not from ambush, 23 nor with any stone by which he might be killed, or not seeing him, and it light upon him, and he die, and he was not his enemy, nor seeking to do him any injury, 24 the congregation shall judge between him who smote, and the avenger of blood, according to these rules of decision;
Webster(i) 22 But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait, 23 Or with any stone, by which a man may die, seeing him not, and shall cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
Webster_Strongs(i)
  22 H1920 [H8804] But if he shall thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity H7993 [H8689] , or shall have cast H3627 upon him any thing H6660 without laying in wait,
  23 H68 Or with any stone H4191 [H8799] , by which a man may die H7200 [H8800] , seeing H3808 him not H5307 [H8686] , and shall cast H4191 [H8799] it upon him, that he die H341 [H8802] , and was not his enemy H1245 [H8764] , neither sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 [H8804] shall judge H5221 [H8688] between the slayer H1350 [H8802] and the avenger H1818 of blood H4941 according to these judgments:
Brenton(i) 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, 23 or smite him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ ἐξάπινα, οὐ διʼ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν, ἢ ἐπιῤῥίψῃ ἐπʼ αὐτὸν πᾶν σκεῦος, οὐκ ἐξ ἐνέδρου, 23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν, οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν· 24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀναμέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα.
Leeser(i) 22 But if he have pushed against him accidentally without enmity, or have cast upon him any thing without lying in wait, 23 Or with any stone wherewith a man may die, without seeing him, and he have let it fall upon him that he died; whereas he was not his enemy, and did not seek his harm: 24 Then shall the congregation judge between the slayer and the avenger of the blood according to these institutions;
YLT(i) 22 `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait; 23 or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth it to fall upon him, and he dieth, and he is not his enemy, nor seeking his evil; 24 then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
JuliaSmith(i) 22 And if suddenly, not in enmity, he thrust him, or cast upon him any instrument in not lying in wait, 23 Or with any stone which he shall die by it in not seeing, and it will fall upon him and he shall die, and he not an enemy to him and not seeking his hurt: 24 And the assembly judged between him smiting, and between the nearest relation of blood according to these judgments:
Darby(i) 22 But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally, 23 or [have smitten him] with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm: 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;
ERV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm: 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments:
ASV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
ASV_Strongs(i)
  22 H1920 But if he thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 or hurled H3627 upon him anything H6660 without lying in wait,
  23 H68 or with any stone, H4191 whereby a man may die, H7200 seeing H3808 him not, H5307 and cast H4191 it upon him, so that he died, H341 and he was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm;
  24 H5712 then the congregation H8199 shall judge H5221 between the smiter H1350 and the avenger H1818 of blood H4941 according to these ordinances;
JPS_ASV_Byz(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait, 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
Rotherham(i) 22 But, if, suddenly, without enmity, he shall thrust him, or hurl upon him any missile, without design; 23 Or with any stone whereby one might die, without seeing [him], and it fall upon him, and he dieth; he, not being at enmity with him, nor seeking to harm him, 24 then shall the assembly judge, between him that smote and the blood–redeemer,––according to these regulations;
CLV(i) 22 Yet if in an instant, with no enmity, he thrusts him or flings any article at him with no malicious intent, 23 or, when not seeing him, he causes any stone by which one may die to fall on him and he dies, yet he was not his enemy and was not seeking his evil, 24 then the congregation will judge between the smiter and the redeemer of blood by these judgments;
BBE(i) 22 But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him, 23 Or has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil: 24 Then let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules:
MKJV(i) 22 But if he thrusts him suddenly without hatred, or has thrown something on him without lying in wait, 23 or with any stone with which a man may die if he does not see, and throws it upon him so that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the one who kills and the revenger of blood according to these judgments.
LITV(i) 22 And if in an instant he pushed him without enmity, or has thrown at him anything without lying in wait; 23 or with any stone without seeing, by which he dies, and has caused it to fall on him, and he dies, and he is not an enemy to him, nor seeking his evil; 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood, by these judgments.
ECB(i) 22 And if, in a blink, without enmity, he shoves him, or casts on him any instrument, without lurking, 23 or with any stone, whereby a man dies, not seeing him, and it befalls him, that he dies and was neither his enemy, nor sought his evil: 24 then the witness judge between him who smites and between the redeemer of blood according to these judgments:
ACV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, nor sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances.
WEB(i) 22 “‘But if he shoved him suddenly without hostility, or hurled on him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him so that he died, and he was not his enemy and not seeking his harm, 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances.
WEB_Strongs(i)
  22 H1920 "‘But if he thrust H6621 him suddenly H3808 without H342 enmity, H7993 or hurled H3627 on him anything H6660 without lying in wait,
  23 H68 or with any stone, H4191 by which a man may die, H3808 not H7200 seeing H5307 him, and cast H4191 it on him, so that he died, H341 and he was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm;
  24 H5712 then the congregation H8199 shall judge H5221 between the striker H1350 and the avenger H1818 of blood H4941 according to these ordinances;
NHEB(i) 22 "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
AKJV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
AKJV_Strongs(i)
  22 H518 But if H1920 he thrust H6621 him suddenly H3808 without H176 enmity, or H7993 have cast H3605 on him any H3627 thing H3808 without H6660 laying of wait,
  23 H176 Or H3605 with any H68 stone, H834 with which H4191 a man may die, H7200 seeing H5307 him not, and cast H4191 it on him, that he die, H341 and was not his enemy, H3808 neither H1245 sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge H996 between H5221 the slayer H1350 and the revenger H1818 of blood H5921 according H428 to these H4941 judgments:
KJ2000(i) 22 But if he pushes him suddenly without enmity, or has cast upon him anything without lying in wait, 23 Or used any stone, by which a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these judgments:
UKJV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
TKJU(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him anything without laying of wait, 23 or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
CKJV_Strongs(i)
  22 H1920 But if he thrust H6621 him suddenly H3808 outside H342 enmity, H7993 or have cast H3627 upon him any thing H6660 outside laying of wait,
  23 H68 Or with any stone, H4191 with which a man may die, H7200 seeing H3808 him not, H5307 and cast H4191 it upon him, that he die, H341 and was not his enemy, H1245 neither sought H7451 his harm:
  24 H5712 Then the congregation H8199 shall judge H5221 between the slayer H1350 and the revenger H1818 of blood H4941 according to these judgments:
EJ2000(i) 22 But if he thrusts him suddenly without enmity, or has cast upon him any thing without laying in wait, 23 or with any stone, with which a man may die, seeing him not and casts it upon him that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm, 24 then the congregation shall judge between the slayer and the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood according to these laws.
CAB(i) 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast anything upon him, not from an ambush, 23 or strike him with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
LXX2012(i) 22 But if he should thrust him suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, 23 or [strike him] with any stone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
NSB(i) 22 »Should you accidentally kill someone who was not your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but did not mean to kill him. 23 »Or if you drop a big stone, and someone is killed. However, you did not know the person was there, he was not your enemy, and you were not trying to harm him. 24 »Then the community must use these rules in order to decide if you are innocent or if the dead person’s relative can avenge the death.
ISV(i) 22 Case Examples for Eligibility“But if he pushed him suddenly without hatred, or if he hurled something in his direction without waiting in ambush, 23 or if he hit him with a stone carelessly so that he was fatally injured, though he isn’t his enemy and he wasn’t seeking to commit evil against him, 24 then the community is to judge between the inadvertent killer and the blood avenger, following these ordinances.
LEB(i) 22 " 'Or if in an instant he shoved him, not in hostility, or threw something at him without intention, 23 or with any stone, without seeing it dropped on him so that he dies, while he was not seeking his injury, 24 then the community will judge between the striker and between the blood avenger according to these ordinances.
BSB(i) 22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally, 23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him, 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
MSB(i) 22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally, 23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him, 24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
MLV(i) 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him and cast it upon him, so that he died and he was not his enemy, nor sought his harm, 24 then the congregation will judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
VIN(i) 22 But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally, 23 or, when not seeing him, he causes any stone by which one may die to fall on him and he dies, yet he was not his enemy and was not seeking his evil, 24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments.
Luther1545(i) 22 Wenn er ihn aber ohngefähr stößt ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens, 23 oder irgend einen Stein, davon man sterben mag, und hat's nicht gesehen, auf ihn wirft, daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt: 24 so soll die Gemeine richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts in diesem Gericht.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1920 Wenn er H3808 ihn aber ohngefähr stößt ohne H342 Feindschaft H7993 , oder wirft H3627 irgend etwas H6621 auf ihn unversehens,
  23 H68 oder irgend einen Stein H4191 , davon man sterben H1245 mag, und hat‘s H3808 nicht H7200 gesehen H5307 , auf ihn wirft H4191 , daß er stirbt H7451 , und er ist nicht H341 sein Feind, hat ihm auch kein Übels gewollt:
  24 H8199 so soll die Gemeine richten H5221 zwischen dem, der geschlagen H1350 hat H1818 , und dem Rächer des Bluts H4941 in diesem Gericht .
Luther1912(i) 22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens 23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt, 24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6621 Wenn er ihn aber ungefähr H1920 stößt H3808 , ohne H342 Feindschaft H7993 , oder wirft H3627 irgend etwas H6660 auf ihn unversehens
  23 H5307 oder wirft H68 irgend einen Stein H4191 auf ihn, davon man sterben H3808 mag, und er hat’s nicht H7200 gesehen H4191 , also daß er stirbt H341 , und er ist nicht sein Feind H7451 , hat ihm auch kein Übles H1245 gewollt,
  24 H5712 so soll die Gemeinde H8199 richten H5221 zwischen dem, der geschlagen H1350 hat, und dem Rächer H1818 des Bluts H4941 nach diesen Rechten .
ELB1871(i) 22 Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat, 23 oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht: 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
ELB1905(i) 22 Wenn er aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft, ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug auf ihn geworfen hat, 23 oder, ohne es zu sehen, irgend einen Stein, wodurch man sterben kann, auf ihn hat fallen lassen, daß er gestorben ist, er war ihm aber nicht feind und suchte seinen Schaden nicht: 24 so soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechten richten;
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1920 Wenn er H6621 aber von ungefähr H3808 , nicht H342 aus Feindschaft H3627 , ihn gestoßen, oder unabsichtlich irgend ein Werkzeug H7993 auf ihn geworfen hat,
  23 H7200 oder, ohne es zu sehen H68 , irgend einen Stein H4191 , wodurch man sterben H5307 kann, auf ihn hat fallen H4191 lassen, daß er gestorben ist, er war H3808 ihm aber nicht H341 feind H1245 und suchte seinen Schaden nicht:
  24 H5712 so soll die Gemeinde H1350 zwischen dem Schläger und dem Bluträcher H4941 nach diesen Rechten H8199 richten;
DSV(i) 22 Maar indien hij hem met der haast zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft; 23 Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende; 24 Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.
DSV_Strongs(i)
  22 H6621 Maar indien hij hem met der haast H3808 zonder H342 vijandschap H1920 H8804 gestoten heeft H3627 , of enig instrument H6660 zonder opzet H7993 H8689 op hem geworpen heeft;
  23 H7200 H8800 H3808 Of onvoorziens H68 met enigen steen H4191 H8799 , waarvan men zoude kunnen sterven H5307 H8686 , en hij dien op hem heeft doen vallen H4191 H8799 , dat hij gestorven zij H341 H8802 , zo hij hem toch geen vijand H7451 was, noch zijn kwaad H1245 H8764 zoekende;
  24 H5712 Zo zal de vergadering H8199 H8804 richten H5221 H8688 tussen den slager H1350 H8802 H1818 , en tussen den bloedwreker H4941 , naar deze zelve rechten.
Giguet(i) 22 Mais si, soudain, sans y être porté par quelque inimitié, sans qu’il y ait eu embuscade, un homme lance contre un autre un instrument quelconque, 23 Ou une pierre assez grosse pour faire mourir; s’il l’atteint, et si celui-ci meurt, sans que l’autre ait jamais été son ennemi, ou ait cherché à lui faire du mal, 24 La synagogue jugera entre le meurtrier et le vengeur du sang, selon la règle de ces sortes de jugements.
DarbyFR(i) 22 -Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation, 23 ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure, 24 alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;
Martin(i) 22 Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein; 23 Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte; 24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance du sang, selon ces lois-ci.
Segond(i) 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal, 24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.
Segond_Strongs(i)
  22 H1920 Mais si un homme pousse H8804   H6621 son prochain subitement H3808 et non H342 par inimitié H7993 , ou s’il jette H8689   H3627 quelque chose H6660 sur lui sans préméditation,
  23 H5307 ou s’il fait tomber H8686   H7200 sur lui par mégarde H8800   H3808   H68 une pierre H4191 qui puisse causer la mort H8799   H4191 , et que la mort H8799   H341 en soit la suite, sans qu’il ait de la haine H8802   H1245 contre lui et qu’il lui cherche H8764   H7451 du mal,
  24 H4941 voici les lois H5712 d’après lesquelles l’assemblée H8199 jugera H8804   H5221 entre celui qui a frappé H8688   H1350 et le vengeur H8802   H1818 du sang.
SE(i) 22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes.
ReinaValera(i) 22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 O bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 Entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme á estas leyes:
JBS(i) 22 Mas si casualmente le empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas, 23 o bien, sin verle, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal; 24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre conforme a estas leyes.
Albanian(i) 22 Por në rast se në një moment i jep një të shtyrë pa armiqësi, ose e qëllon me diçka, por pa dashje, 23 ose, pa e parë, shkakton që t'i bjerë mbi trup një gur që mund të shkaktojë vdekjen, dhe ai vdes, pa qenë ai armiku i tij ose që kërkon të keqen e tij, 24 atëherë asambleja do të gjykojë midis atij që ka goditur dhe hakmarrësit të gjakut në bazë të këtyre rregullave.
RST(i) 22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, 23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, 24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;
Arabic(i) 22 ولكن ان دفعه بغتة بلا عداوة او القى عليه اداة ما بلا تعمّد 23 او حجر ما مما يقتل به بلا رؤية. اسقطه عليه فمات وهو ليس عدوا له ولا طالبا اذيته 24 تقضي الجماعة بين القاتل وبين ولي الدم حسب هذه الاحكام.
Bulgarian(i) 22 Но ако го е блъснал неочаквано, без да го е мразил, или неволно е хвърлил нещо върху него, 23 или ако, без да види, е направил да падне върху него някакъв камък, от който може да умре, и той е умрял; но не му е бил враг и не е искал да му стори зло; 24 тогава обществото да отсъди между убиеца и отмъстителя за кръвта според тези правила;
Croatian(i) 22 No gurne li ga slučajno, ne iz neprijateljstva, ili nešto na nj baci, ali ne iz zasjede, 23 ili iz nepažnje na njega obori kakav kamen od kojega čovjek može poginuti te ga usmrti, a nije mu bio neprijatelj niti mu je zlo želio - 24 tada neka zajednica prosudi između ubojice i krvnog osvetnika prema ovim pravilima:
BKR(i) 22 Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu; 23 Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho: 24 Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.
Danish(i) 22 Men dersom han giver ham et Stød i en Hast, uden Fjendskab, eller kaster nogen Ting paa ham uden frit Forsæt, 23 eller det sker med en Sten, hvormed man kan dræbes, og han ikke saa ham, da han lod den falde paa ham, saa, han døde, og han var ikke hans Fjende og søgte ikke hans Ulykke: 24 Da skulle de i Menigheden dømme imellem den, som slog, og imellem Blodhævneren efter disse Love.
CUV(i) 22 倘 若 人 沒 有 仇 恨 , 忽 然 將 人 推 倒 , 或 是 沒 有 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 , 23 或 是 沒 有 看 見 的 時 候 用 可 以 打 死 人 的 石 頭 扔 在 人 身 上 , 以 致 於 死 , 本 來 與 他 無 仇 , 也 無 意 害 他 。 24 會 眾 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 報 血 仇 的 中 間 審 判 。
CUVS(i) 22 倘 若 人 没 冇 仇 恨 , 忽 然 将 人 推 倒 , 或 是 没 冇 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 , 23 或 是 没 冇 看 见 的 时 候 用 可 以 打 死 人 的 石 头 扔 在 人 身 上 , 以 致 于 死 , 本 来 与 他 无 仇 , 也 无 意 害 他 。 24 会 众 就 要 照 典 章 , 在 打 死 人 的 和 报 血 仇 的 中 间 审 判 。
Esperanto(i) 22 Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li pusxis lin, aux se li jxetis sur lin ian objekton sen malbonintenco, 23 aux se sxtonon, de kiu oni povas morti, li jxetis sur lin ne vidante, kaj cxi tiu mortis, sed li ne estis lia malamiko kaj ne deziris al li malbonon: 24 tiam la komunumo devas jugxi inter la batinto kaj la vengxanto de la sango laux cxi tiuj legxoj;
Finnish(i) 22 Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä, 23 Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut: 24 Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.
FinnishPR(i) 22 Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamisen tarkoitusta, 23 tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa, 24 niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan.
Haitian(i) 22 Men, sipoze yon moun bay yon lòt yon move bourad san li pa fè espre, san li pa rayi l', osinon li voye yon bagay konsa konsa, epi l' al pran yon moun move kote san li pa t'ap voye l' dèyè l', 23 oswa ankò, sipoze li voye yon wòch epi li pa wè sa, wòch la al tonbe sou yon moun, li touye l' frèt, san li pa t' rayi moun lan ni li pa t'ap chache fè moun lan mal, 24 nan ka sa yo, men regleman pou moun pèp Izrayèl yo swiv pou yo regle bagay la ant moun ki te touye lòt la ak fanmi pi pre moun mouri a ki reskonsab pou tire revanj la.
Hungarian(i) 22 Ha pedig hirtelenségbõl, ellenségeskedés nélkül taszítja meg õt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt; 23 Vagy akármiféle követ, a melytõl meghalhat, úgy ejt valakire, a kit nem látott, hogy meghal, holott nem volt õ annak ellensége, sem nem kereste annak vesztét: 24 Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütõ között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint.
Indonesian(i) 22 Tetapi boleh jadi seseorang dengan tidak sengaja membunuh orang lain yang tidak dibencinya, entah dengan membanting orang itu atau dengan melemparkan suatu benda kepadanya. 23 Atau boleh jadi seseorang tanpa melihat, menjatuhkan sebuah batu yang mengakibatkan kematian orang lain yang bukan musuhnya, dan ia tidak pula bermaksud mencelakakan orang itu. 24 Dalam perkara-perkara semacam itu rapat umat harus mengadili antara orang yang telah membunuh, dan orang yang mau membalas kematian orang yang terbunuh.
Italian(i) 22 Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta; 23 ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male; 24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;
ItalianRiveduta(i) 22 Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione, 23 o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello ne muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male, 24 allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue.
Korean(i) 22 원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나 23 보지 못하고 사람을 죽일 만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려 한 것도 아닌즉 24 회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여
Lithuanian(i) 22 Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs, 23 ar užgautų akmeniu, kokiu galima užmušti, jo nepastebėjęs, taip, kad šis numirtų, tačiau prieš tai nebuvo jo priešas ir netykojo jam pakenkti, 24 tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus.
PBG(i) 22 Ale jeźliby z przygody bez waśni kogo popchnął, alboby nań cisnął czemkolwiek nie umyślnie; 23 Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego: 24 Tedy rozsądek uczyni zgromadzenie między tym, który zabił, a między powinnym zabitego według tego prawa.
Portuguese(i) 22 Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada, 23 ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal, 24 então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,
Norwegian(i) 22 Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt, 23 eller uten å se ham rammer ham med en sten stor nok til å drepe en med, så han dør, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt, 24 da skal menigheten dømme mellem drapsmannen og blodhevneren efter disse lover.
Romanian(i) 22 Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste şi nu din vrăjmăşie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să -l fi pîndit, 23 sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care -i poate pricinui moartea, şi moare, fără să -l urască şi fără să caute să -i facă rău: 24 Iată legile după cari va judeca adunarea între cel ce l -a lovit şi răzbunătorul sîngelui.
Ukrainian(i) 22 А як хто випадково, без ненависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаряддям, 23 або якимбудь каменем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла, 24 то розсудить громада між убійником та між месником за кров за цими постановами.