Numbers 33:5-6

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθ
    6 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI βουθαν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
HOT(i) 5 ויסעו בני ישׂראל מרעמסס ויחנו בסכת׃ 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשׁר בקצה המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5265 ויסעו removed H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7486 מרעמסס   H2583 ויחנו and pitched H5523 בסכת׃ in Succoth.
  6 H5265 ויסעו And they departed H5523 מסכת   H2583 ויחנו and pitched H864 באתם in Etham, H834 אשׁר which H7097 בקצה in the edge H4057 המדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 5 castrametati sunt in Soccoth 6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Clementine_Vulgate(i) 5 castrametati sunt in Soccoth. 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Wycliffe(i) 5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth, 6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Tyndale(i) 5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth. 6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse.
Coverdale(i) 5 When they were departed from Raemses, they pitched in Sucoth. And fro Sucoth 6 they departed, & pitched their tentes in Etha, which lyeth in ye edge of ye wildernes.
MSTC(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth and pitched their tents in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Matthew(i) 5 And the children of Israel remoued from Rahemses and pitched in Socoth. 6 And they departed from Socoth & pytched their tentes in Ethan, whyche is in the edge of the wyldernesse.
Great(i) 5 And the children of Israel remoued from Rahemses, and pitched in Socoth. 6 And they departed from Socoth, and pitched theyr tentes in Ethan, which is in the edge of the wildernesse.
Geneva(i) 5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Bishops(i) 5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Sucoth 6 And they departed from Sucoth, and pitched their tentes in Etham, which is in the edge of the wildernesse
DouayRheims(i) 5 And they camped in Soccoth. 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
KJV(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Thomson(i) 5 the children of Israel, removing from Ramesses, encamped at Sokchoth. 6 And removing from Sokchoth, they encamped at Bouthan, which is a part of the wilderness.
Webster(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Brenton(i) 5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ, παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ. 6 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Σοκχὼθ, παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστι μέρος τι τῆς ἐρήμου.
Leeser(i) 5 And the children of Israel removed from Ra’meses, and encamped in Succoth. 6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
YLT(i) 5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth. 6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the wilderness;
JuliaSmith(i) 5 And the sons of Israel will remove from Rameses, and they will encamp in Succoth. 6 And they will remove from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the desert
Darby(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
ERV(i) 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
ASV(i) 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Rotherham(i) 5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,––and encamped in Succoth. 6 And they brake up from Succoth,––and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
CLV(i) 5 The sons of Israel journeyed from Rameses and encamped at Succoth. 6 They journeyed from Succoth and encamped in Etham, which was at the end of the wilderness.
BBE(i) 5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. 6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
MKJV(i) 5 And the sons of Israel pulled up stakes from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they pulled up stakes from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
LITV(i) 5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth. 6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
ECB(i) 5 And the sons of Yisra El pull stakes from Rameses and encamp in Sukkoth/Brush Arbors: 6 and they pull stakes from Sukkoth/Brush Arbors and encamp in Etham in the end of the wilderness:
ACV(i) 5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
WEB(i) 5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth. 6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
NHEB(i) 5 The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth. 6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
AKJV(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
KJ2000(i) 5 And the children of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth. 6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
UKJV(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
TKJU(i) 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
EJ2000(i) 5 And the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
CAB(i) 5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth; 6 and they departed from Succoth and encamped in Etham, which is a part of the wilderness.
LXX2012(i) 5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
NSB(i) 5 The Israelites moved from Rameses and set up camp at Succoth. 6 They moved from Succoth and set up camp on the edge of the desert at Etham.
ISV(i) 5 Then the Israelis traveled from Rameses and rested in Succoth.
6 They traveled from Succoth, then rested in Etham, which is at the outskirts of the wilderness.
LEB(i) 5 Then the Israelites* set out from Rameses, and they camped in Succoth. 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert.
BSB(i) 5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth. 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
MSB(i) 5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth. 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
MLV(i) 5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth.
6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
VIN(i) 5 The Israelites moved from Rameses and set up camp at Succoth. 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert.
Luther1545(i) 5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth. 6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Luther1912(i) 5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. 6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
ELB1871(i) 5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth. 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
ELB1905(i) 5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth. 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
DSV(i) 5 Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth. 6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Giguet(i) 5 Partis de Rhamessès, les fils d’Israël campèrent en Soccoth. 6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l’extrémité du désert.
DarbyFR(i) 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Martin(i) 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Segond(i) 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
SE(i) 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot. 6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
ReinaValera(i) 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth. 6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
JBS(i) 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot. 6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto.
Albanian(i) 5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth. 6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
RST(i) 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
Arabic(i) 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
Bulgarian(i) 5 И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот. 6 И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Croatian(i) 5 Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu. 6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
BKR(i) 5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot. 6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Danish(i) 5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot. 6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørkeen.
CUV(i) 5 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 安 營 在 疏 割 。 6 從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。
CUVS(i) 5 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。 6 从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot. 6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas cxe la rando de la dezerto.
Finnish(i) 5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin. 6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
FinnishPR(i) 5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin. 6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Haitian(i) 5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo. 6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Hungarian(i) 5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban. 6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Indonesian(i) 5 Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot. 6 Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
Italian(i) 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
ItalianRiveduta(i) 5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. 6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Korean(i) 5 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고 6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고
Lithuanian(i) 5 Izraelitai, iškeliavę iš Ramzio, pasistatė stovyklas Sukote. 6 Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje.
PBG(i) 5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot. 6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Portuguese(i) 5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. 6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etan, que está na extremidade do deserto.
Norwegian(i) 5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot. 6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Romanian(i) 5 Copiii lui Israel au pornit din Ramses şi au tăbărît la Sucot. 6 Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei.
Ukrainian(i) 5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті. 6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.