Numbers 30:3

HOT(i) 3 (30:4) ואשׁה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H802 ואשׁה a woman H3588 כי If H5087 תדר also vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H631 ואסרה and bind H632 אסר herself by a bond, H1004 בבית house H1 אביה in her father's H5271 בנעריה׃ in her youth;
Vulgate(i) 3 mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit
Clementine_Vulgate(i) 3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Wycliffe(i) 3 ethir byndith hym silf bi an ooth, he schal not make voide his word, but he schal fille al thing which he bihiyte.
Tyndale(i) 3 Yf a damsell vowe a vowe vnto ye Lorde and binde herselfe beynge in hir fathers housse and vnmaried:
Coverdale(i) 3 Yf a damsell make a vowe vnto ye LORDE, and bynde hirself, whyle she is in hir fathers house, and vnmaried,
MSTC(i) 3 If a damsel vow a vow unto the LORD and bind herself, being in her father's house and unmarried:
Matthew(i) 3 If a damsell vowe a vowe vnto the Lord and bynde her selfe beyinge in her fathers house and vnmaried.
Great(i) 3 If a woman also vowe a vowe vnto the Lorde, and bynde her selfe beynge in her fathers house in the tyme of her youth,
Geneva(i) 3 Whosoeuer voweth a vow vnto the Lord, or sweareth an othe to binde him selfe by a bonde, he shall not breake his promise, but shall do according to al that proceedeth out of his mouth.
Bishops(i) 3 If a woman also vowe a vowe vnto the Lorde, & bynde her selfe being in her fathers house in the tyme of her youth
DouayRheims(i) 3 (30:4) If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
KJV(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
KJV_Cambridge(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Thomson(i) 3 And if a woman vow to the Lord, or bind herself with a solemn promise, in her father's house, in her youth;
Webster(i) 3 (30:2)If a man shall vow a vow to the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
Brenton(i) 3 (30:4) And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν δὲ εὔξηται γυνὴ εὐχὴν Κυρίῳ, ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς,
Leeser(i) 3 (30:4) And if a woman make a vow unto the Lord, and bind herself by an obligation, being in her father’s house in her youth;
YLT(i) 3 `And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth,
JuliaSmith(i) 3 And a woman when she shall vow a vow to Jehovah, and bind a binding in the house of her father, in her youth;
Darby(i) 3 If a woman also vow a vow to Jehovah, and bind herself by a bond, in her father`s house in her youth,
ERV(i) 3 Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth;
ASV(i) 3 Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
JPS_ASV_Byz(i) 3 (30:4) Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
Rotherham(i) 3 And, when, a woman, shall vow a vow unto Yahweh,––and bind a bond, in the house of her father, in her youth;
CLV(i) 3 And in case a woman vows a vow to Yahweh and binds herself by a bond in the house of her father in her youth,
BBE(i) 3 If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking;
MKJV(i) 3 If a woman also vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth,
LITV(i) 3 And when a woman vows a vow to Jehovah, and has bound a bond in the house of her father in her youth,
ECB(i) 3 And when a woman vows a vow to Yah Veh, and in her youth binds a bond in the house of her father;
ACV(i) 3 Also when a woman vows a vow to LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
WEB(i) 3 “Also, when a woman vows a vow to Yahweh and binds herself by a pledge, being in her father’s house, in her youth,
NHEB(i) 3 "Also when a woman vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
AKJV(i) 3 If a woman also vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
KJ2000(i) 3 If a woman also vows a vow unto the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth;
UKJV(i) 3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
EJ2000(i) 3 ¶ But the woman, when she shall vow a vow unto the LORD and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth,
CAB(i) 3 And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
LXX2012(i) 3 Whatsoever man shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall do.
NSB(i) 3 »A young girl, who still lives in her father’s house, might make a vow to Jehovah that she will do something or swear an oath that she will not do something.
ISV(i) 3 Vows by Unmarried Women“When a young woman makes a vow to the LORD or pledges herself to an obligation while she still lives in her father’s house,
LEB(i) 3 "If a woman makes a vow to Yahweh, and she binds a pledge on herself in her father's house in your childhood,
BSB(i) 3 And if a woman in her father’s house during her youth makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge,
MSB(i) 3 And if a woman in her father’s house during her youth makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge,
MLV(i) 3 Also when a woman vows a vow to Jehovah and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
VIN(i) 3 And in case a woman vows a vow to the LORD and binds herself by a bond in the house of her father in her youth,
Luther1545(i) 3 Wenn ein Weibsbild dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist;
Luther1912(i) 3 Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, daß er seine Seele verbindet, der soll sein Wort nicht aufheben, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
ELB1871(i) 3 (30:4) Und wenn ein Weib dem Jehova ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
ELB1905(i) 3 Wenn ein Mann dem Jahwe ein Gelübde tut, oder einen Eid schwört, ein Verbindnis auf seine Seele zu nehmen, so soll er sein Wort nicht brechen: nach allem, was aus seinem Munde hervorgegangen ist, soll er tun.
DSV(i) 3 Maar als een vrouw den HEERE een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben;
Giguet(i) 3 ¶ Si c’est une femme qui a fait un voeu au Seigneur, ou fait une promesse en sa jeunesse dans la maison de son père; si son père apprend ce voeu ou cette promesse, et s’il garde le silence, tous ces voeux subsisteront.
DarbyFR(i) 3
(30:4) Et si une femme a fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse,
Martin(i) 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, mais il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.
Segond(i) 3 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Eternel et se liera par un engagement,
SE(i) 3 Mas la mujer, cuando hiciere voto al SEÑOR, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su juventud;
ReinaValera(i) 3 Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca.
JBS(i) 3 ¶ Mas la mujer, cuando hiciere voto al SEÑOR, y se ligare con obligación estando en casa de su padre, en su juventud;
Albanian(i) 3 Kur një femër lidh një kusht me Zotin dhe lidh një detyrim ndërsa është ende në shtëpinë e të atit, gjatë rinisë së saj,
RST(i) 3 (30:4) Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
Arabic(i) 3 واما المرأة فاذا نذرت نذرا للرب والتزمت بلازم في بيت ابيها في صباها
Bulgarian(i) 3 И ако някоя жена направи обрек на ГОСПОДА или се обвърже със задължение в бащиния си дом, в младостта си,
Croatian(i) 3 Ako koji čovjek učini zavjet ili se uz zakletvu obveže da će se nečega odreći, neka ne krši svoje riječi; neka izvrši sve što iz njegovih usta izađe!
BKR(i) 3 Jestliže by muž slib aneb přísahu učinil Hospodinu, závazkem zavazuje duši svou, nezruší slova svého; podlé všeho, což vyšlo z úst jeho, učiní.
Danish(i) 3 Naar en Mand lover HERREN et Løfte, eller sværger en Ed, saa han paalægger sin Sjæl en Forpligtelse, da skal han ikke vanhellige sit Ord; han skal gøre efter alt det, som er udgaaet af hans Mund.
CUV(i) 3 女 子 年 幼 、 還 在 父 家 的 時 候 , 若 向 耶 和 華 許 願 , 要 約 束 自 己 ,
CUVS(i) 3 女 子 年 幼 、 还 在 父 家 的 时 候 , 若 向 耶 和 华 许 愿 , 要 约 束 自 己 ,
Esperanto(i) 3 Kaj se virino faros sanktan promeson al la Eternulo aux ligos sin en la domo de sia patro, en sia juneco,
Finnish(i) 3 (H30:4) Ja jos vaimo lupaa lupauksen Herralle, sitoen itsensä, ollessansa vielä isänsä huoneessa nuoruudessansa,
FinnishPR(i) 3 (H30:4) Ja jos nainen ollessaan nuorena tyttönä isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tahi sitoutuu kieltäytymään jostakin
Haitian(i) 3 Si yon jenn fi ki lakay papa l' toujou fè yon ve l'ap bay Seyè a kichòy ou ankò li pwomèt pou l' pa fè yon bagay,
Hungarian(i) 3 Ha pedig asszony fogad fogadást az Úrnak, és kötésre kötelezi le magát az õ atyjának házában az õ fiatalságában;
Indonesian(i) 3 Apabila seorang gadis yang tinggal di rumah ayahnya berkaul kepada TUHAN, dan mengikat dirinya pada suatu janji, dan ayahnya tidak berkeberatan pada waktu mendengar hal itu, maka gadis itu harus menepati seluruh kaul dan janjinya itu.
Italian(i) 3 E quando una femmina avrà votato un voto al Signore, e si sarà obbligata per obbligazione in casa di suo padre, essendo ancor fanciulla;
ItalianRiveduta(i) 3 Così pure quando una donna avrà fatto un voto all’Eterno e si sarà legata con un impegno essendo in casa dei padre, durante la sua giovinezza,
Korean(i) 3 또 여자가 만일 어려서 그 아비 집에 있을 때에 여호와께 서원한 일이나 스스로 제어하려 한 일이 있다 하자
Lithuanian(i) 3 Jei įžadą Viešpačiui duotų ir save priesaika suvaržytų jauna moteris, kuri gyvena savo tėvo namuose,
PBG(i) 3 Jeźliby mąż poślubił ślub Panu, albo też przysięgę uczynił, obowiązkiem obowiązawszy duszę swoję, nie złamie słowa swego: według wszystkiego coby wyszło z ust jego, uczyni.
Portuguese(i) 3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
Norwegian(i) 3 Når en mann gjør Herren et løfte eller sverger en ed hvormed han forplikter sig til avhold i en eller annen ting, så skal han ikke bryte sitt ord; alt hvad han har sagt, skal han gjøre.
Romanian(i) 3 Cînd o femeie va face o juruinţă Domnului şi se va lega printr'o făgăduială, în tinereţa ei şi în casa tatălui ei,
Ukrainian(i) 3 Коли хто складає обітницю для Господа або присягне присягу заректи зарока на душу свою, хай той не порушить свого слова, нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.