Numbers 15:13

HOT(i) 13 כל האזרח יעשׂה ככה את אלה להקריב אשׁה ריח ניחח ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3605 כל All H249 האזרח that are born of the country H6213 יעשׂה shall do H3602 ככה after this manner, H853 את   H428 אלה these things H7126 להקריב in offering H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
Tyndale(i) 13 All that are of youre selues shall do these thinges after this maner when he offereth an offerynge of swete sauoure vnto the Lorde
Coverdale(i) 13 He that is one of youre selues, shall do this, that he maye offre a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE.
MSTC(i) 13 "'All that are of yourselves shall do these things after this manner, when he offereth an offering of sweet savour unto the LORD.
Matthew(i) 13 All that are of youre selues, shall do these thynges after thys maner, when he offereth an offering of swete sououre vnto the Lorde
Great(i) 13 All that are of your selues shall do these thinges after this maner, to offer an offeringe of swete sauour vnto the Lorde.
Geneva(i) 13 All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord.
Bishops(i) 13 All that are borne of the countrey, shal do these thynges after this maner, to offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde
KJV(i) 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Thomson(i) 13 Every one born in the land shall prepare these things in this manner, when he maketh offerings of homage for a smell of fragrance for the Lord.
Webster(i) 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
Brenton(i) 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
Leeser(i) 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering a fire-offering of a sweet savor unto the Lord.
YLT(i) 13 every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
JuliaSmith(i) 13 Every native shall do thus with these to bring near a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah.
Darby(i) 13 And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah.
ERV(i) 13 All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ASV(i) 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Rotherham(i) 13 Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,––when bringing near an altar–flame of a satisfying odour unto Yahweh.
CLV(i) 13 Every native shall do these things thus to bring near a fire offering of fragrant odor to Yahweh.
BBE(i) 13 All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord.
MKJV(i) 13 All that are born of the country shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah.
LITV(i) 13 All that are homeborn shall do these things in this way, in bringing in an offering made by fire, of a soothing fragrance to Jehovah.
ECB(i) 13 each native works these after this manner in oblating a firing of a scent of rest to Yah Veh.
ACV(i) 13 All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to LORD.
WEB(i) 13 “‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
NHEB(i) 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
AKJV(i) 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD.
KJ2000(i) 13 All that are born in this country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD.
UKJV(i) 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
EJ2000(i) 13 All that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD.
CAB(i) 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for an aroma of sweet savor to the Lord.
LXX2012(i) 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savor to the Lord.
NSB(i) 13 »All native-born Israelites must do it this way when they bring an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah.
ISV(i) 13 Every native born person is to do these things, bringing an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.”
LEB(i) 13 Every native must do these things to present an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh.
BSB(i) 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
MSB(i) 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
MLV(i) 13 All who are home-born will do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
VIN(i) 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.
Luther1545(i) 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
Luther1912(i) 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
ELB1871(i) 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt.
ELB1905(i) 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe darbringt.
DSV(i) 13 Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE.
Giguet(i) 13 Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient en odeur de suavité devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 13 Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
Martin(i) 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
Segond(i) 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
SE(i) 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová.
JBS(i) 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR.
Albanian(i) 13 Të gjithë ata që kanë lindur në vend do veprojnë kështu, kur do t'i ofrojnë një flijim me zjarr, me erë të këndshme Zotit.
RST(i) 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
Arabic(i) 13 كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب.
Bulgarian(i) 13 Всеки местен жител да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
Croatian(i) 13 Svaki domorodac neka postupa ovako kad prinosi žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi.
BKR(i) 13 Všeliký obyvatel tak bude to vykonávati, aby obětoval obět ohnivou vůně spokojující Hospodina.
Danish(i) 13 Hver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade for at ofre et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN.
CUV(i) 13 凡 本 地 人 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 都 要 這 樣 辦 理 。
CUVS(i) 13 凡 本 地 人 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 都 要 这 样 办 理 。
Esperanto(i) 13 CXiu indigxeno faru tion tiamaniere, alportante fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo.
Finnish(i) 13 Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi.
FinnishPR(i) 13 Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle.
Haitian(i) 13 Se konsa chak moun natif natal peyi Izrayèl la gen pou fè l' lè y'ap ofri yon bèt pou boule nèt pou Seyè a, yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 13 Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tûzáldozatot vigyen az Úrnak.
Indonesian(i) 13 Hal itu harus dilakukan oleh setiap orang Israel waktu ia mempersembahkan kurban. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
Korean(i) 13 무릇 본토 소생이 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 이 법대로 할 것이요
Lithuanian(i) 13 Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui;
PBG(i) 13 Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu.
Portuguese(i) 13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Norwegian(i) 13 Hver innfødt skal gjøre således når han ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
Romanian(i) 13 Aşa să facă lucrurile acestea orice băştinaş, cînd va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 13 Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.