Numbers 10:12-13

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4862 PREP συν   N-DPF απαρτιαις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GS του   N-PRI φαραν
    13 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G4413 A-NPMS πρωτοι G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
HOT(i) 12 ויסעו בני ישׂראל למסעיהם ממדבר סיני וישׁכן הענן במדבר פארן׃ 13 ויסעו בראשׁנה על פי יהוה ביד משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5265 ויסעו took H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4550 למסעיהם their journeys H4057 ממדבר out of the wilderness H5514 סיני of Sinai; H7931 וישׁכן rested H6051 הענן and the cloud H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
  13 H5265 ויסעו took their journey H7223 בראשׁנה And they first H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
Vulgate(i) 12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan 13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
Clementine_Vulgate(i) 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
Wycliffe(i) 12 And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran. 13 And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis,
Tyndale(i) 12 And the childern of Israel toke their iurney out of the deserte of Sinai and the cloude rested in ye wildernesse of Para. 13 And ye first toke their iurney at the mouth of the Lorde by the honde of Moses:
Coverdale(i) 12 And the childre of Israel wente on their iourney out of the wyldernesse of Sinai, and the cloude abode in the wyldernesse of Paran, 13 First brake vp (acordinge to the worde of the LORDE by Moses.)
MSTC(i) 12 And the children of Israel took their journey out of the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And the first took their journey at the mouth of the LORD, by the hand of Moses:
Matthew(i) 12 And the chyldren of Israel toke their iourney out of the deserte of Sinai, and the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And they fyrst toke their iourney at the mouth of the Lord, by the hand of Moses:
Great(i) 12 And the chyldren of Israel toke their iorney out of the desert of Sinai, & the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And the fyrst toke their iorney at the mouth of the Lorde, by the hande of Moses.
Geneva(i) 12 And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, and the cloud rested in the wildernesse of Paran. 13 So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses.
Bishops(i) 12 And the children of Israel toke their iourney out of the desert of Sinai, and the cloude rested in the wildernesse of Pharan 13 And they first toke their iourney at the mouth of the Lorde by the hande of Moyses
DouayRheims(i) 12 And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
KJV(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJV_Cambridge(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Thomson(i) 12 whereupon the Israelites with their baggage, marched through the wilderness of Sina, and the cloud halted in the wilderness of Pharan. 13 When the first had begun their march; when the van,
Webster(i) 12 And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Brenton(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐξῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ· καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. 13 Καὶ ἐξῇραν πρῶτοι διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Leeser(i) 12 And the children of Israel set forward on their journeys from the wilderness of Sinai, and the cloud halted in the wilderness of Paran. 13 And they set forward for the first time at the order of the Lord by the hand of Moses.
YLT(i) 12 and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran; 13 and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
JuliaSmith(i) 12 And the sons of Israel will remove for their departure from the desert of Sinai; and the cloud will dwell in the desert of Paran. 13 And they will remove first, at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
Darby(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
ERV(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. - 13 And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Rotherham(i) 12 and the sons of Israel set forward, by their removals, from the desert of Sinai,––and then the cloud abode in the desert of Paran. 13 Thus then did they set forward, for the first time,––at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
CLV(i) 12 So the sons of Israel decamped for their journeys from the wilderness of Sinai, until the cloud tabernacled in the wilderness of Paran. 13 Thus they decamped for the first time at the bidding of Yahweh by means of Moses.
BBE(i) 12 And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran. 13 They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
MKJV(i) 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And at the mouth of Jehovah they first pulled up stakes, by the hand of Moses.
LITV(i) 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings from the wilderness of Sinai. And the cloud stayed on it in the wilderness of Paran. 13 And they pulled up first at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses.
ECB(i) 12 and the sons of Yisra El pull stakes in their journeys from the wilderness of Sinay; and the cloud tabernacles in the wilderness of Paran: 13 and they first pull stakes according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh.
ACV(i) 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai, and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of LORD by Moses.
WEB(i) 12 The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
NHEB(i) 12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses.
AKJV(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
KJ2000(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
UKJV(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
TKJU(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
EJ2000(i) 12 And the sons of Israel moved out of the wilderness of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they moved the first time according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
CAB(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the Wilderness of Sinai; and the cloud rested in the Wilderness of Paran. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
LXX2012(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses.
NSB(i) 12 At last the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran. 13 Jehovah gave the command through Moses for them to march.
ISV(i) 12 so the Israelis set out from the Sinai Wilderness until the cloud settled in the Paran Wilderness, 13 doing what the LORD had said through Moses.
LEB(i) 12 And the Israelites* set out for their journey* from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time* on the command of Yahweh in the hand of Moses.*
BSB(i) 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
MSB(i) 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
MLV(i) 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
VIN(i) 12 And the Israelites set out for their journey from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time on the command of the LORD in the hand of Moses.
Luther1545(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
Luther1912(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
ELB1871(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose.
ELB1905(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; Eig. nach ihren Aufbrüchen; dh. nach der in [V. 14]-28 beschriebenen Reihenfolge und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jahwes durch Mose.
DSV(i) 12 En de kinderen Israëls togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinaï; en de wolk bleef in de woestijn Paran. 13 Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.
Giguet(i) 12 Et les fils d’Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina; la nuée s’arrêta sur le désert de Pharan. 13 La première troupe qui se mit en marche, selon l’ordre du Seigneur transmis par Moïse,
DarbyFR(i) 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
Martin(i) 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
Segond(i) 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
SE(i) 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.
ReinaValera(i) 12 Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
JBS(i) 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés.
Albanian(i) 12 Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit. 13 Kështu u nisën për rrugë herën e parë simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut.
RST(i) 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.
Arabic(i) 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. 13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى.
Bulgarian(i) 12 И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран. 13 Вдигнаха се за първи път според заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей.
Croatian(i) 12 Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu. 13 Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
BKR(i) 12 I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran. 13 Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše:
Danish(i) 12 Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran. 13 Saa rejste de første Gang efter HERRENS Mund ved Mose.
CUV(i) 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。 13 這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。
CUVS(i) 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 幵 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 13 这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。
Esperanto(i) 12 Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran. 13 Kaj ili elmovigxis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo.
Finnish(i) 12 Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa. 13 Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.
FinnishPR(i) 12 Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa. 13 Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
Haitian(i) 12 Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an. 13 Se konsa yo konmanse vwayaje ankò sou kòmandman Seyè a, jan li te di Moyiz di yo sa pou l' a.
Hungarian(i) 12 És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában. 13 Elindulának azért elõször az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
Indonesian(i) 12 Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran. 13 Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
Italian(i) 12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran. 13 Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè.
ItalianRiveduta(i) 12 E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. 13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè.
Korean(i) 12 이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라 13 이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데
Lithuanian(i) 12 ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje. 13 Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.
PBG(i) 12 I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran. 13 I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza.
Portuguese(i) 12 Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou,no deserto de Paran. 13 Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
Norwegian(i) 12 og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran. 13 Dette var første gang de brøt op, og det var efter Herrens ord ved Moses.
Romanian(i) 12 Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberile lor. Norul s'a oprit în pustia Paran. 13 Această întîie plecare au făcut -o după porunca Domnului dată prin Moise.
Ukrainian(i) 12 І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран. 13 І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея.