Numbers 10:12

HOT(i) 12 ויסעו בני ישׂראל למסעיהם ממדבר סיני וישׁכן הענן במדבר פארן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5265 ויסעו took H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4550 למסעיהם their journeys H4057 ממדבר out of the wilderness H5514 סיני of Sinai; H7931 וישׁכן rested H6051 הענן and the cloud H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
Vulgate(i) 12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
Clementine_Vulgate(i) 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
Wycliffe(i) 12 And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran.
Tyndale(i) 12 And the childern of Israel toke their iurney out of the deserte of Sinai and the cloude rested in ye wildernesse of Para.
Coverdale(i) 12 And the childre of Israel wente on their iourney out of the wyldernesse of Sinai, and the cloude abode in the wyldernesse of Paran,
MSTC(i) 12 And the children of Israel took their journey out of the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Matthew(i) 12 And the chyldren of Israel toke their iourney out of the deserte of Sinai, and the cloude rested in the wyldernesse of Pharan.
Great(i) 12 And the chyldren of Israel toke their iorney out of the desert of Sinai, & the cloude rested in the wyldernesse of Pharan.
Geneva(i) 12 And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, and the cloud rested in the wildernesse of Paran.
Bishops(i) 12 And the children of Israel toke their iourney out of the desert of Sinai, and the cloude rested in the wildernesse of Pharan
DouayRheims(i) 12 And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
KJV(i) 12

And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

KJV_Cambridge(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Thomson(i) 12 whereupon the Israelites with their baggage, marched through the wilderness of Sina, and the cloud halted in the wilderness of Pharan.
Webster(i) 12 And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Brenton(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐξῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ· καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν.
Leeser(i) 12 And the children of Israel set forward on their journeys from the wilderness of Sinai, and the cloud halted in the wilderness of Paran.
YLT(i) 12 and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
JuliaSmith(i) 12 And the sons of Israel will remove for their departure from the desert of Sinai; and the cloud will dwell in the desert of Paran.
Darby(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.
ERV(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
ASV(i) 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. -
Rotherham(i) 12 and the sons of Israel set forward by their removals from the desert of Sinai, and then the cloud abode in the desert of Paran.
CLV(i) 12 So the sons of Israel decamped for their journeys from the wilderness of Sinai, until the cloud tabernacled in the wilderness of Paran.
BBE(i) 12 And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.
MKJV(i) 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran.
LITV(i) 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings from the wilderness of Sinai. And the cloud stayed on it in the wilderness of Paran.
ECB(i) 12 and the sons of Yisra El pull stakes in their journeys from the wilderness of Sinay; and the cloud tabernacles in the wilderness of Paran:
ACV(i) 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai, and the cloud abode in the wilderness of Paran.
WEB(i) 12 The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
NHEB(i) 12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
AKJV(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
KJ2000(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
UKJV(i) 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
EJ2000(i) 12 And the sons of Israel moved out of the wilderness of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran.
CAB(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the Wilderness of Sinai; and the cloud rested in the Wilderness of Paran.
LXX2012(i) 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
NSB(i) 12 At last the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran.
ISV(i) 12 Then the Israelites set out for their travel from the Wilderness of Sinai to where the cloud settled in the Wilderness of Paran.
LEB(i) 12 And the Israelites* set out for their journey* from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran.
MLV(i) 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran.
VIN(i) 12 And the Israelites set out for their journey from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran.
Luther1545(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran.
Luther1912(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
ELB1871(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.
ELB1905(i) 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; Eig. nach ihren Aufbrüchen; dh. nach der in [V. 14]-28 beschriebenen Reihenfolge und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.
DSV(i) 12 En de kinderen Israëls togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinaï; en de wolk bleef in de woestijn Paran.
Giguet(i) 12 Et les fils d’Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina; la nuée s’arrêta sur le désert de Pharan.
DarbyFR(i) 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
Martin(i) 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.
Segond(i) 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
SE(i) 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
ReinaValera(i) 12 Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
JBS(i) 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
Albanian(i) 12 Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit.
RST(i) 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
Arabic(i) 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران.
Bulgarian(i) 12 И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран.
Croatian(i) 12 Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.
BKR(i) 12 I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran.
Danish(i) 12 Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran.
CUV(i) 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。
CUVS(i) 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 幵 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。
Esperanto(i) 12 Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran.
Finnish(i) 12 Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa.
FinnishPR(i) 12 Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.
Haitian(i) 12 Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an.
Hungarian(i) 12 És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában.
Indonesian(i) 12 Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran.
Italian(i) 12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran.
ItalianRiveduta(i) 12 E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran.
Korean(i) 12 이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라
Lithuanian(i) 12 ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje.
PBG(i) 12 I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran.
Portuguese(i) 12 Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou,no deserto de Paran.
Norwegian(i) 12 og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran.
Romanian(i) 12 Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberile lor. Norul s'a oprit în pustia Paran.
Ukrainian(i) 12 І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран.