Matthew 7:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 [2by G3739 3what G1063 1For] G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged; G2532 and G1722 by G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G488 it shall be measured back G1473 to you.
  3 G5100 But why G1161   G991 do you see G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother, G1473   G3588 but the G1161   G1722 [2in G3588   G4674 3your G3788 4eye G1385 1beam] G3756 you do not G2657 contemplate?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 shall you say G3588 to G80 your brother, G1473   G863 Allow me G1544 to cast out G3588 the G2595 speck G575 from G3588   G3788 your eye; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G1385 beam G1722 is in G3588   G3788 your eye? G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3739 ω G1063 γαρ G2917 κρίματι G2919 κρίνετε G2919 κριθήσεσθε G2532 και G1722 εν G3739 ω G3358 μέτρω G3354 μετρείτε G488 αντιμετρηθήσεται G1473 υμίν
  3 G5100 τι δε G1161   G991 βλέπεις G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3588 την δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4674 σω G3788 οφθαλμώ G1385 δοκόν G3756 ου G2657 κατανοείς
  4 G2228 η G4459 πως G2046 ερείς G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G863 άφες G1544 εκβάλω G3588 το G2595 κάρφος G575 από G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1385 δοκός G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473  
Stephanus(i) 2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2917 N-DSN κριματι G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G2919 [G5701] V-FPI-2P κριθησεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 [G5719] V-PAI-2P μετρειτε G3354 [G5701] V-FPI-3S μετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
    3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 [G5719] V-PAI-2S κατανοεις
    4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 [G5692] V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  2 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G2917 N-DSN κρίματι G2919 V-PAI-2P κρίνετε G2919 V-FPI-2P κριθήσεσθε, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3358 N-DSN μέτρῳ G3354 V-PAI-2P μετρεῖτε G3354 V-FPI-3S μετρηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  3 G5101 I-ASN τί G1161 CONJ δὲ G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4674 S-2DSM σῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G1385 N-ASF δοκὸν G3756 PRT-N οὐ G2657 V-PAI-2S κατανοεῖς;
  4 G2228 PRT G4459 ADV-I πῶς G2046 V-FAI-2S ἐρεῖς G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G1385 N-NSF δοκὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ;
Tregelles(i) 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
TR(i)
  2 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2917 N-DSN κριματι G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G2919 (G5701) V-FPI-2P κριθησεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3358 N-DSN μετρω G3354 (G5719) V-PAI-2P μετρειτε G488 (G5701) V-FPI-3S αντιμετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
  3 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4674 S-2DSM σω G3788 N-DSM οφθαλμω G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G2657 (G5719) V-PAI-2S κατανοεις
  4 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G2046 (G5692) V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G1385 N-NSF δοκος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
RP(i)
   2 G1722PREPενG3739R-DSNωG1063CONJγαρG2917N-DSNκριματιG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG2919 [G5701]V-FPI-2PκριθησεσθεG2532CONJκαιG1722PREPενG3739R-DSNωG3358N-DSNμετρωG3354 [G5719]V-PAI-2PμετρειτεG3354 [G5701]V-FPI-3SμετρηθησεταιG4771P-2DPυμιν
   3 G5101I-ASNτιG1161CONJδεG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG4674S-2SDSMσωG3788N-DSMοφθαλμωG1385N-ASFδοκονG3756PRT-NουG2657 [G5719]V-PAI-2Sκατανοειv
   4 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG2046 [G5692]V-FAI-2SερειvG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1544 [G5632]V-2AAS-1SεκβαλωG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG1385N-NSFδοκοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
f35(i) 2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν 3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοειv 4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
IGNT(i)
  2 G1722 εν With G3739 ω What G1063 γαρ For G2917 κριματι Judgment G2919 (G5719) κρινετε Ye Judge, G2919 (G5701) κριθησεσθε Ye Shall Be Judged; G2532 και And G1722 εν With G3739 ω What G3358 μετρω Measure G3354 (G5719) μετρειτε Ye Mete, G488 (G5701) αντιμετρηθησεται It Shall Be Measured Again G5213 υμιν To You.
  3 G5101 τι   G1161 δε But Why G991 (G5719) βλεπεις Lookest Thou G3588 το On The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother, G3588 την   G1161 δε But The G1722 εν In G3588 τω   G4674 σω Thine G3788 οφθαλμω "own" Eye G1385 δοκον   G3756 ου Beam G2657 (G5719) κατανοεις Perceivest Not?
  4 G2228 η Or G4459 πως How G2046 (G5692) ερεις   G3588 τω Wilt Thou Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G575 απο   G3588 του From G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine Eye : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G1385 δοκος Beam G1722 εν   G3588 τω "is" In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye!
ACVI(i)
   2 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G2917 N-DSN κριματι Criticism G2919 V-PAI-2P κρινετε Ye Criticize G2919 V-FPI-2P κριθησεσθε Ye Will Be Criticized G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3358 N-DSN μετρω Measure G3354 V-PAI-2P μετρειτε Ye Measure G3354 V-FPI-3S μετρηθησεται It Will Be Measured G5213 P-2DP υμιν To You
   3 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις Dost Thou See G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Thou Notice G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G4674 S-2DSM σω Thine G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
   4 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G2046 V-FAI-2S ερεις Will Thou Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Permit Thou G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G1385 N-NSF δοκος Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  2 G1722 { For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 [G5719] ye judge, G2919 [G5701] ye shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure with, G488 0 it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother, G863 [G5628] Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 from G4675 thine G3788 eye; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G1385 a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?}
Vulgate(i) 2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Clementine_Vulgate(i) 2 { In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.} 3 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?} 4 { aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?}
WestSaxon990(i) 2 Witodlice ðam ylcan dome þe ge demað eow byð gedëmed. & on ðam ylcan gemete þe ge metaþ. eow byþ gemeten; 3 To hwi gesihst þu þt mot on þines broþor egan. & þü ne ge-syhst þone beam on þinum agenum eagan; 4 Oþþe humeta cwystiþu (sic) to þinum breþer broþur þafa þt ic ut ado þt mot of þinum eagan þonne se beam biþ on þinum agenum eagan;
WestSaxon1175(i) 2 Witodlice þam ilcan dome. þe ge demeð. eow beoð ge-demed. & on þam ylcan gemette þe ge meteð. eow beð ge-meten. 3 To hwi gesihst þu þæt mot on þines broðer eagen. & þu ne ge-sihst þanne beam on þinen agenen eagen. 4 Oððe hu-mæte cwæðst þu to þine breðer. broðer þafe þæt ic ut do þæt mot of þinen eagen. þonne se beam beoð on þinen agenen eagen.
Wycliffe(i) 2 ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you. 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
Tyndale(i) 2 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. 3 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. 4 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
Coverdale(i) 2 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne. 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
MSTC(i) 2 For as ye judge, so shall ye be judged: and with what measure ye mete, with the same shall it be measured to you again. 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or why sayest thou to thy brother, 'Suffer me to pluck out the mote out of thine eye'; and, behold, a beam is in thine own eye.
Matthew(i) 2 For as ye iudge so, shall ye be iudged. And with what measur ye meate, with the same shal it be measured to you agayne. 3 Why seiste thou a moote in thy brothers eye, & perceyuest not the beame that is in thyne owne eye? 4 Or why saist thou to thy brother: suffer me to plucke out the moote out of thyne eye, & beholde a beame is in thyne owne eye?
Great(i) 2 For as ye iudge, so shall ye be iudged. And with what measure ye meate, with the same shall other men measure to you. 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but consydrest not the beame that is in thyne awne eye? 4 Or how sayest thou to thy brother suffre me, I wyll plucke oute a moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
Geneva(i) 2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe. 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
Bishops(i) 2 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye
DouayRheims(i) 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
KJV(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
KJV_Cambridge(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
KJV_Strongs(i)
  2 G1722 For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 ye judge [G5719]   G2919 , ye shall be judged [G5701]   G2532 : and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete [G5719]   G488 , it shall be measured G5213 to you G488 again [G5701]  .
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest [G5719]   G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 considerest [G5719]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say [G5692]   G4675 to thy G80 brother G863 , Let [G5628]   G1544 me pull out [G5632]   G2595 the mote G575 out of G4675 thine G3788 eye G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G1385 , a beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
Mace(i) 2 for according as ye judge others, ye shall be judged yourselves: the measure you mete, shall be measured to you again. 3 why do you observe the mote that is in your brother's eye, and not consider the beam that is in your own eye? 4 with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye?
Whiston(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull the mote out of thine eye; and behold a beam is in thine own eye?
Wesley(i) 2 ye shall be judged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 And why beholdest thou the mote in thy brother's eye, but observest not the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote from thine eye, and behold a beam is in thine own eye?
Worsley(i) 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured back again to you. 3 And why dost thou look at the splinter in thy brother's eye, but takest no notice of the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye?
Haweis(i) 2 For with the same judgment ye judge others, shall ye be judged: and with the measure ye mete, shall it be measured to you again. 3 And why spiest thou out the mote which is in thy brother's eye, yet payest no attention to the beam which is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
Thomson(i) 2 for as you judge, you shall be judged: and the measure which you mete, shall be measured to you again. 3 Now why art thou observant of the mote in thy brother's eye, and insensible to the splinter in thine own eye? 4 Or, how canst thou say to thy brother, Hold! let me take the mote out of thine eye, when lo! there is a splinter in thine own eye?
Webster(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye?
Webster_Strongs(i)
  2 G1722 { For G3739 with G1063 what G2917 judgment G2919 [G5719] ye judge G2919 [G5701] , ye shall be judged G2532 : and G1722 with G3739 the G3358 measure G3354 [G5719] which ye measure with G488 0 , it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  3 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest G2595 thou the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 [G5719] considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thy own G3788 eye?}
  4 G2228 { Or G4459 how G2046 [G5692] wilt thou say G4675 to thy G80 brother G863 [G5628] , Let G1544 [G5632] me pull out G2595 the mote G575 out of G4675 thy G3788 eye G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G1385 , a beam G1722 is in G4675 thy own G3788 eye?}
Living_Oracles(i) 2 for as you judge, you shall be judged; and the measure which you give, the same you shall receive. 3 And why do you observe the mote in your brother's eye, but you are insensible of the splinter in your own eye? 4 Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
Etheridge(i) 2 For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you. 3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider? 4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
Murdock(i) 2 For with the judgment that ye judge, ye shall be judged; and by the measure that ye measure, shall it be measured to you. 3 And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
Sawyer(i) 2 for with what judgment you judge you shall be judged; and with what measure you measure it shall be measured to you. 3 And why do you see a speck in your brother's eye, and not consider a beam in your own eye? 4 or how will you say to your brother, Let me cast out the speck from your eye, and behold a beam in your own eye?
Diaglott(i) 2 In what for judgment you judge, you shall be judged; and in what measure you measure, it shall measured to you. 3 Why and seest thou the splinter, that in the eye of the brother of thee, that but in thine-own eye beam not perceivest? 4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee?
ABU(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine own eye?
Anderson(i) 2 for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you. 3 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 4 Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
Noyes(i) 2 For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you. 3 And why dost thou look at the mote that is in thy brothers eye, and not perceive the beam in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
YLT(i) 2 for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you. 3 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? 4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
JuliaSmith(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye measure, it shall be repaid to you. 3 And why seest thou the mote which is in thy brother's eye, and the beam in thine eye thou observest not? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye.
Darby(i) 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
ERV(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
ASV(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
ASV_Strongs(i)
  2 G1063 For G1722 with G3739 what G2917 judgment G2919 ye judge, G2919 ye shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 ye mete, G488 it shall be measured G488 unto G5213 you.
  3 G1161 And G5101 why G991 beholdest thou G2595 the mote G3588 that is G1722 in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4674 thine own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 wilt thou say G80 to G4675 thy G80 brother, G863 Let G1544 me cast out G2595 the mote G575 out G3788 of G4675 thine G3788 eye; G2532 and G2400 lo, G1385 the beam G1722 is in G4675 thine own G3788 eye?
JPS_ASV_Byz(i) 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye measure, it shall be measured unto you. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
Rotherham(i) 2 For, with what judgment ye judge, shall ye be judged,––and, with what measure ye mete, shall it be measured unto you. 3 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother,––while, the beam in thine own eye, thou dost not consider? 4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,––when lo! a beam, is in thine own eye?
Twentieth_Century(i) 2 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the measure that you mete will be meted out to you. 3 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in yours? 4 How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own?
Godbey(i) 2 For with what criticism you criticise, you will be criticised: and with what measure you measure, it will be measured unto you. 3 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye?
WNT(i) 2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves. 3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye? 4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Worrell(i) 2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. 3 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to cast out the mote out of your eye;' and, behold, the beam is in your own eye?
Moffatt(i) 2 for as you judge so you will be judged, and the measure you deal out to others will be dealt out to yourselves. 3 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye? 4 How can you say to your brother, 'Let me take out the splinter from your eye,' when there lies the plank in your own eye?
Goodspeed(i) 2 For you will be judged by the standard you judge by, and men will pay you back with the same measure you have used with them. 3 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own? 4 How can you say to your brother, 'Just let me get that speck out of your eye,' when all the time there is a beam in your own?
Riverside(i) 2 For with whatever judgment you judge you will be judged, and with whatever measure you measure you will be measured. 3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, while you do not perceive the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Let me get out the speck from your eye,' when there is a beam in your own eye?
MNT(i) 2 "for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you. 3 "And why do you look at the mote in your brother's eye, and fail to notice the beam which is in your own eye? 4 "Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the mote from your eye,' when, behold, the beam is in your own eye?
Lamsa(i) 2 For with the same judgment that you judge, you will be judged, and with the same measure with which you measure, it will be measured to you. 3 Why do you see the splinter which is in your brotherÆs eye, and do not feel the beam which is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?
CLV(i) 2 for with what judgment you are judging, shall you be judged, and with what measure you are measuring, shall it be measured to you." 3 Now why are you observing the mote that is in your brother's eye, yet the beam in your eye you are not considering? 4 Or how will you be declaring to your brother, 'Brother, let me extract the mote out of your eye,' and lo! the beam is in your eye?
Williams(i) 2 For exactly as you criticize others, you will be criticized, and in accordance with the measure that you give to others, it will be measured back to you. 3 Why do you keep watching the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the girder in your own? 4 How can you say to your brother, 'Let me get that tiny speck out of your eye,' while all the time there is a girder in your own?
BBE(i) 2 For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you. 3 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
MKJV(i) 2 For with whatever judgment you judge, you shall be judged; and with whatever measure you measure out, it shall be measured to you again. 3 And why do you look on the splinter that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
LITV(i) 2 for with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured again to you. 3 But why do you look on the twig that is in the eye of your brother, but do not see the log in your eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
ECB(i) 2 For in what judgment you judge, you are judged: and in what measure you measure, is remeasured to you. 3
TWIGS AND BEAMS
And why look at the twig in the eye of your brother, but perceive not the beam in your own eye? 4 Or, how say you to your brother, Allow me to eject the twig from your eye; and behold, a beam in your own eye?
AUV(i) 2 For the way you judge [other people] is the way you [yourselves] will be judged. And the standard you use [for dealing] with others is the standard that they [and God] will use on you. 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or, how can you say to your brother, ‘Let me take that speck of sawdust out of your eye,’ while there is a board in your own eye?
ACV(i) 2 For by what criticism ye criticize, ye will be criticized, and by what measure ye measure, it will be measured to you. 3 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not notice the beam in thine own eye? 4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
Common(i) 2 For with the same judgment you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
WEB(i) 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
WEB_Strongs(i)
  2 G1063 For G1722 with G3739 whatever G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you will be judged; G2532 and G1722 with G3739 whatever G3358 measure G3354 you measure, G488 it will be measured G5213 to you.
  3 G5101 Why G1161 do G991 you G2595 see the speck G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G3756 don't G2657 consider G1385 the beam G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you tell G4675 your G80 brother, G863 "Let G1544 me remove G2595 the speck G575 from G4675 your G3788 eye;" G2532 and G2400 behold, G1385 the beam G1722 is in G4675 your G4675 own G3788 eye?
NHEB(i) 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
AKJV(i) 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
AKJV_Strongs(i)
  2 G3739 For with what G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged: G3739 and with what G3358 measure G3354 you mete, G488 it shall be measured G488 to you again.
  3 G5101 And why G991 behold G2595 you the mote G80 that is in your brother’s G3788 eye, G2657 but consider G1385 not the beam G4674 that is in your G3788 own eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to your brother, G863 Let G1544 me pull G2595 out the mote G4675 out of your G3788 eye; G2400 and, behold, G1385 a beam G4675 is in your G3788 own eye?
KJC(i) 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete out, it shall be measured back to you again. 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
KJ2000(i) 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
UKJV(i) 2 For with what judgment all of you judge, all of you shall be judged: and with what measure all of you mete, it shall be measured to you again. 3 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
RKJNT(i) 2 For in the manner you judge, you shall be judged: and with the measure you use, it shall be measured to you. 3 And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not consider the beam that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
TKJU(i) 2 For with the judgment you judge, you shall be judged: And with what measure you use to measure, it shall be measured to you again. 3 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but do not consider the plank that is in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye'; and behold, a plank is in your own eye?
CKJV_Strongs(i)
  2 G1063 For G1722 with G3739 what G2917 judgment G2919 you judge, G2919 you shall be judged: G2532 and G1722 with G3739 what G3358 measure G3354 you measure, G488 it shall be measured G5213 to you G488 again.
  3 G1161 And G5101 why G991 behold you G2595 the twig G3588 that is G1722 in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 consider G3756 not G1385 the log G1722 that is in G4674 your own G3788 eye?
  4 G2228 Or G4459 how G2046 will you say G80 to G4675 your G80 brother, G863 Let G1544 me pull out G2595 the twig G575 out G3788 of G4675 your G3788 eye; G2532 and, G2400 behold, G1385 a log G1722 is in G4675 your own G3788 eye?
RYLT(i) 2 for in what judgment you judge, you shall be judged, and in what measure you measure, it shall be measured to you. 3 'And why do you behold the mote\'7bsplinter, speck\'7d that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider? 4 Or, how will you say to your brother, Permit I may cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d from your eye, and lo, the beam is in your own eye?
EJ2000(i) 2 For with the judgment with which ye judge, ye shall be judged, and with the measure with which ye measure, ye shall be measured again. 3 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye but dost not consider the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
CAB(i) 2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with what measure you measure, it will be measured back to you. 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look, there is a plank in your own eye?
WPNT(i) 2 Because with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you. 3 So why do you look at the speck in your brother’s eye but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’, when hey, there’s a plank in yours?
JMNT(i) 2 "You see, within and with whatever aspect of separating-off, effect of evaluation, result of discrimination, or produce of judgment you folks are habitually or normally separating-off, dividing-out, discriminating, evaluating and judging, you will be judged (etc.). And further, within and with whatever measure or standard you folks are using or applying, it will be used to measure you, and that standard will be applied to you (or: = you will receive in the same proportion that you give). 3 "Now why are you constantly or repeatedly looking at the speck (splinter of shriveled wood; small piece of straw) the one in your brother's eye (= the small thing hindering the ability of your friend or fellow believer to see)! – and yet you are not continuing to fully consider and carefully think about the rafter (beam of wood; shaft of timber) in your own eye? 4 "Or how will you folks proceed in declaring to your brother, 'Allow [me], I can extract the speck (splinter) from your eye' – and now consider as you look! – a rafter (log; beam) [is] within the midst of your own eye?
NSB(i) 2 »As you judge, so you will be judged. As you measure, it will be measured to you. 3 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Do you not consider the beam in your own eye? 4 »Will you tell your brother, ‘I will remove the speck from your eye’ when there is a beam in your own eye?
ISV(i) 2 because the way that you judge others will be the way that you will be judged, and you will be evaluated by the standard with which you evaluate others.
3 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye?
LEB(i) 2 For by what judgment you judge, you will be judged, and by what measure you measure out, it will be measured out to you. 3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, 'Allow me to remove the speck from your eye,' and behold, the beam of wood is in your own eye?
BGB(i) 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,’ καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
BIB(i) 2 ἐν (With) ᾧ (whatever) γὰρ (for) κρίματι (verdict) κρίνετε (you judge), κριθήσεσθε (you will be judged); καὶ (and) ἐν (with) ᾧ (whatever) μέτρῳ (measure) μετρεῖτε (you measure), μετρηθήσεται (it will be measured again) ὑμῖν (to you). 3 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (do you look at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) ἐν (the in) τῷ (-) σῷ (your own) ὀφθαλμῷ (eye) δοκὸν (beam) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)? 4 ἢ (Or) πῶς (how) ἐρεῖς (shall you say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἄφες (Permit that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σου (of you);’ καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἡ (the) δοκὸς (beam) ἐν (is in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you)?
BLB(i) 2 For with that verdict you pronounce, you will be judged; and with that measure you measure, it will be measured to you. 3 And why do you look at the splinter in your brother’s eye, but not notice the beam in your own eye? 4 Or how shall you say to your brother, ‘Permit that I might cast out the splinter from your eye,’ and behold, the beam is in your eye?
BSB(i) 2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you. 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
MSB(i) 2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you. 3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
MLV(i) 2 For in what judgment you judge, you will be judged and in what measure you measure, it will be measured to you. 3 And why are you looking at the speck, the one in your brother’s eye, but do not consider the beam in your own eye? 4 Or how will you say to your brother, Allow me, that I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam in your own eye?
VIN(i) 2 For with the same judgment you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. 3 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
Luther1545(i) 2 Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1063 Denn G1722 mit G3739 welcherlei G2917 Gerichte G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G488 werden G2532 , und G1722 mit G3739 welcherlei G3358 Maß G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen werden .
  3 G5101 Was G991 siehest du G1161 aber G2595 den Splitter G1722 in G80 deines Bruders G3788 Auge G1161 und G2657 wirst G3756 nicht G1385 gewahr des Balkens G4675 in deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt G4675 , ich will dir G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ! und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G3788 deinem Auge ?
Luther1912(i) 2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1722 Denn G3739 mit G1063 welcherlei G2917 Gericht G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G2532 werden; und G1722 mit G3739 welcherlei G3358 Maß G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen werden.
  3 G5101 Was G991 siehest G2595 du aber den Splitter G1722 in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1161 , und wirst G3756 nicht G2657 gewahr G1385 des Balkens G1722 in G4674 deinem G3788 Auge ?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 darfst du sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G863 : Halt, ich will G2595 dir den Splitter G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 , und G2400 siehe G1385 , ein Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
ELB1871(i) 2 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1063 denn G1722 mit G3739 welchem G2917 Gericht G2919 ihr richtet, G2919 werdet ihr gerichtet G2532 werden, und G1722 mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet, G5213 wird euch G488 gemessen G488 werden.
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen: G863 Erlaube, G1544 ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen; G2532 und G2400 siehe, G1385 der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge?
ELB1905(i) 2 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. 3 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; W. hinauswerfen und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1063 denn G1722 mit G3739 welchem G2917 Gericht G2919 ihr richtet G2919 , werdet ihr gerichtet G2532 werden, und G1722 mit G3739 welchem G3358 Maße G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 gemessen G488 werden .
  3 G5101 Was G1161 aber G991 siehst G2595 du den Splitter G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 in G4674 deinem G3788 Auge G2657 nimmst G3756 du nicht wahr?
  4 G2228 Oder G4459 wie G2046 wirst G4675 du zu deinem G80 Bruder G2046 sagen G863 : Erlaube G1544 , ich will G2595 den Splitter G575 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G2532 ; und G2400 siehe G1385 , der Balken G1722 ist in G4675 deinem G3788 Auge ?
DSV(i) 2 Want met welk oordeel gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met welke mate gij meet, zal u wedergemeten worden. 3 En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet? 4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
DSV_Strongs(i)
  2 G1063 Want G1722 met G3739 welk G2917 oordeel G2919 G5719 gij oordeelt G2919 G5701 , zult gij geoordeeld worden G2532 ; en G1722 met G3739 welke G3358 mate G3354 G5719 gij meet G5213 , zal u G488 G5701 wedergemeten worden.
  3 G1161 En G5101 wat G991 G5719 ziet gij G2595 den splinter G1722 , die in G3788 het oog G4675 uws G80 broeders G1161 is, maar G1385 den balk G1722 , die in G4674 uw G3788 oog G2657 G5719 is, merkt gij G3756 niet?
  4 G2228 Of G4459 , hoe G4675 zult gij tot uw G80 broeder G2046 G5692 zeggen G863 G5628 : Laat toe G2595 , dat ik den splinter G575 uit G4675 uw G3788 oog G1544 G5632 uitdoe G2532 ; en G2400 G5628 zie G1385 , er is een balk G1722 in G4675 uw G3788 oog?
DarbyFR(i) 2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
Martin(i) 2 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. 3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? 4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
Segond(i) 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Segond_Strongs(i)
  2 G1063 Car G2919 on vous jugera G5701   G1722 du G2917 jugement G3739 dont G2919 vous jugez G5719   G2532 , et G5213 l’on vous G488 mesurera G5701   G1722 avec G3358 la mesure G3739 dont G3354 vous mesurez G5719  .
  3 G1161   G5101 Pourquoi G991 vois G5719   G2595 -tu la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère G1161 , et G2657 n’aperçois G5719   G3756 -tu pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G4674 ton G3788 œil ?
  4 G2228 Ou G4459 comment G2046 peux-tu dire G5692   G4675 à ton G80 frère G863  : Laisse G5628   G1544 -moi ôter G5632   G2595 une paille G575 de G4675 ton G3788 œil G2532 , G2400   G5628   G1385 toi qui as une poutre G1722 dans G4675 le tien G3788   ?
SE(i) 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
ReinaValera(i) 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
JBS(i) 2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir. 3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? 4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
Albanian(i) 2 Sepse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t'ju masin të tjerët. 3 Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? 4 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?
RST(i) 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Peshitta(i) 2 ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܒܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܒܚܪ ܐܢܬ ܀ 4 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
Arabic(i) 2 لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. 3 ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. 4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.
Amharic(i) 3 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለምን ታያለህ፥ በዓይንህ ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? 4 ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ።
Armenian(i) 2 Որովհետեւ ի՛նչ դատաստանով որ դատէք՝ անո՛վ պիտի դատուիք, եւ ի՛նչ չափով որ չափէք՝ անո՛վ պիտի չափուի ձեզի: 3 Եւ ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քո՛ւ աչքիդ մէջի գերանը: 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:
ArmenianEastern(i) 2 որովհետեւ ինչ դատաստանով, որ դատէք, նրանով էք դատուելու. եւ ինչ չափով, որ չափում էք, նրանով պիտի չափուի ձեզ համար: 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում. 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:
Breton(i) 2 rak barnet e viot hervez m'ho po barnet, hag hervez ar muzul a vuzuliot, e vo muzuliet deoc'h. 3 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan? 4 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa'z ac'h eus un treust ez hini?
Basque(i) 2 Ecen cer iugemenduz iudicaturen baituçue, iudicaturen çarete: eta cer neurriz neurthuren baituçue, aldiz neurthuren çaiçue. 3 Eta cergatic behatzen duc eure anayeren beguico fitsera, eta eure beguico gapirioari ezatzayo ohartzen? 4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
Bulgarian(i) 2 Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери. 3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око? 4 Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Croatian(i) 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. 3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš? 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
BKR(i) 2 Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno. 3 Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? 4 Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém?
Danish(i) 2 og med hvad Maal I maale, skal Eder igjen maales. 3 Men hvi ser du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken i dit Øie bliver du ikke vaer. 4 Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjærven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie.
CUV(i) 2 因 為 你 們 怎 樣 論 斷 人 , 也 必 怎 樣 被 論 斷 ; 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 3 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 G1722 因為 G3739 你們怎樣 G2919 論斷人 G2919 ,也必怎樣被論斷 G5213 ;你們 G1722 G3739 甚麼 G3358 量器 G3354 量給人 G488 ,也必用甚麼量器量給你們。
  3 G5101 為甚麼 G991 看見 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,卻 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有樑木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有樑木 G4459 ,怎能 G4675 對你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
CUVS(i) 2 因 为 你 们 怎 样 论 断 人 , 也 必 怎 样 被 论 断 ; 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 。 3 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ? 4 你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 G1722 因为 G3739 你们怎样 G2919 论断人 G2919 ,也必怎样被论断 G5213 ;你们 G1722 G3739 甚么 G3358 量器 G3354 量给人 G488 ,也必用甚么量器量给你们。
  3 G5101 为甚么 G991 看见 G4675 G80 弟兄 G3788 G1722 G2595 有刺 G1161 ,却 G3756 G2657 G4674 自己 G3788 G1722 G1385 有梁木呢?
  4 G4675 你自己 G3788 G1722 G1385 有梁木 G4459 ,怎能 G4675 对你 G80 弟兄 G2046 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺呢?
Esperanto(i) 2 CXar per kia jugxo vi jugxos, per tia vi estos jugxitaj; kaj per kia mezuro vi mezuros, per tia oni mezuros al vi. 3 Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo? 4 Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
Estonian(i) 2 Sest missuguse kohtuga te kohut mõistate, niisugusega mõistetakse teile kohut; ja missuguse mõõduga te mõõdate, niisugusega möödetakse ka teile. 3 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki omas silmas sa ei pane tähele? 4 Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas!
Finnish(i) 2 Sillä millä tuomiolla te tuomitsette, pitää teitä tuomittaman, ja sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman. 3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs? 4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?
FinnishPR(i) 2 sillä millä tuomiolla te tuomitsette, sillä teidät tuomitaan; ja millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan. 3 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? 4 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi?
Georgian(i) 2 რამეთუ რომლითა განკითხვითა განიკითხვიდეთ, განიკითხნეთ, და რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ. 3 ანუ რაჲსა ხედავ წეულსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა განიცდი? 4 ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და აჰა ეგერა დჳრე თუალსა შინა შენსა!
Haitian(i) 2 paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou. 3 Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la? 4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
Hungarian(i) 2 Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek. 3 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre? 4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
Indonesian(i) 2 Sebab sebagaimana kalian menghakimi orang lain, begitu juga Allah akan menghakimi kalian. Dan ukuran yang kalian pakai untuk orang lain, akan dipakai juga oleh Allah untuk kalian. 3 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok dalam matamu sendiri tidak kalian perhatikan? 4 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok?
Italian(i) 2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. 3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
ItalianRiveduta(i) 2 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. 3 E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? 4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Japanese(i) 2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。 3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。 4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
Kabyle(i) 2 Akken tețḥasabem wiyaḍ ara kkun-iḥaseb Sidi Ṛebbi. A wen-d-iktil s lkil s wayes tețțektilim i wiyaḍ. 3 Acuɣeṛ tețmuqquleḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k, kečč ur nețwali ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ? 4 Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ?
Korean(i) 2 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라 3 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? 4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ?
Latvian(i) 2 Kādu tiesu jūs spriedīsiet, tāda jums tiks spriesta, un ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums tiks atmērīts. 3 Bet ko tu raugi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā acī neredzi? 4 Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?
Lithuanian(i) 2 Kokiu teismu teisiate, tokiu ir patys būsite teisiami, ir kokiu saiku seikite, tokiu ir jums bus atseikėta. 3 Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje? 4 Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
PBG(i) 2 Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie. 3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz? 4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
Portuguese(i) 2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. 3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? 4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
ManxGaelic(i) 2 Son lesh y vriwnys cheddin ta shiuish briwnys, bee shiu hene er nyn mriwnys: as lesh y towse ta shiuish towse, bee eh er ny howse diu reesht. 3 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brinneen t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel geill ayd da'n darrag t'ayns dty hooill hene? 4 Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene?
Norwegian(i) 2 og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen. 3 Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? 4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Romanian(i) 2 Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura. 3 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău? 4 Sau, cum poţi zice fratelui tău:,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?...
Ukrainian(i) 2 бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам. 3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш? 4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
UkrainianNT(i) 2 Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся. 3 Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш? 4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP