Matthew 5:3-5
LXX_WH(i)
3
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G4434
A-NPM
πτωχοι
G3588
T-DSN
τω
G4151
N-DSN
πνευματι
G3754
CONJ
οτι
G846
P-GPM
αυτων
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
Tischendorf(i)
3
G3107
A-NPM
μακάριοι
G3588
T-NPM
οἱ
G4434
A-NPM
πτωχοὶ
G3588
T-DSN
τῷ
G4151
N-DSN
πνεύματι,
G3754
CONJ
ὅτι
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G3588
T-NSF
ἡ
G932
N-NSF
βασιλεία
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν.
TR(i)
3
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G4434
A-NPM
πτωχοι
G3588
T-DSN
τω
G4151
N-DSN
πνευματι
G3754
CONJ
οτι
G846
P-GPM
αυτων
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
RP(i)
3
G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4434A-NPMπτωχοιG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3754CONJοτιG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
IGNT(i)
3
G3107
μακαριοι
Blessed "are"
G3588
οι
The
G4434
πτωχοι
G3588
τω
Poor
G4151
πνευματι
In Spirit;
G3754
οτι
For
G846
αυτων
Theirs
G2076 (G5748)
εστιν
Is
G3588
η
The
G932
βασιλεια
Kingdom
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens.
ACVI(i)
3
G3107
A-NPM
μακαριοι
Blessed
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4434
A-NPM
πτωχοι
Poor
G3588
T-DSN
τω
In The
G4151
N-DSN
πνευματι
Spirit
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G846
S-GPM
αυτων
Their
Clementine_Vulgate(i)
3 { Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.}
4 { Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.}
5 { Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.}
WestSaxon990(i)
3 Eadige synt þa gastlican þearfan. forþam hyra ys heofena rice;
4 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige synt þa liðan. forþam þe hï eorðan ägun;
5 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige synt þa ðe nu wepað. forþam þe hï beoð gefrefrede;
WestSaxon1175(i)
3 Eadige synde þa gastlice þearfan. forþan hyora is heofena riche.
4 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige syndde þa lyðan. forðan þe hyo eorðan agunnen (over an erasure).
5 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige sind þa þe nu wepeð [Note: MS. weped. ] . for-þan þe hyo beoð gefrefrede.
DouayRheims(i)
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
KJV_Cambridge(i)
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Living_Oracles(i)
3 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs!
4 Happy they who mourn; for they shall receive consolation!
5 Happy the meek; for they shall inherit the land!
JuliaSmith(i)
3 Happy the poor in spirit: for their's is the kingdom of the heavens.
4 Happy they suffering: for they shall be comforted.
5 Happy the meek: for they shall inherit the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
Twentieth_Century(i)
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
AUV(i)
3 “Those persons who feel a deep sense of their personal need are blessed because the kingdom of heaven belongs to them.
4 “Those persons who feel grief [over their sins] are blessed because they will receive comfort [from God when they repent].
5 “Those persons who have a humble attitude [toward themselves] are blessed because they will inherit [the best of] the earth.
JMNT(i)
3 "The destitute folks [are] happy in spirit and attitude, because the reign of the heavens is continually belonging to, and made up of, them (or: Blessed [are] those dependent for support on the Spirit, for the kingdom from the sky and the atmosphere is continuing to pertain to them; The people who need to beg for sustenance [are made] happy by the Breath-effect because the effect of the sovereignty of the heavens is being a source in and for them; The financially poor folks [exist being] happy with an attitude that the sovereign influence and activity from the atmospheres continuously exists with reference to them)!
4 "Those constantly grieving and mourning [are] happy and blessed because [other MSS: now that] they, themselves, will habitually be called alongside to receive relief, aid, encouragement and comfort!
5 "‘The kind, considerate, gentle, mild-tempered, humane and nonviolent folks (people who do not use force) ’ [are] happy and blessed because they, themselves, ‘will proceed to be inheriting the Land (or: be receiving and enjoying an allotment of the earth)!’ [Ps. 37:11]
BIB(i)
3 “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) πτωχοὶ (poor) τῷ (in the) πνεύματι (spirit), Ὅτι (for) αὐτῶν (theirs) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
4 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πενθοῦντες (mourning), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) παρακληθήσονται (will be comforted).
5 Μακάριοι (Blessed) οἱ (the) πραεῖς (meek), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) κληρονομήσουσιν (will inherit) τὴν (the) γῆν (earth).
Luther1545(i)
3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Luther1912(i)
3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
ReinaValera(i)
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
ArmenianEastern(i)
3 - Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 4 - Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն: 5 - Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն:
Indonesian(i)
3 "Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja; mereka adalah anggota umat Allah!
4 Berbahagialah orang yang bersedih hati; Allah akan menghibur mereka!
5 Berbahagialah orang yang rendah hati; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka!
ItalianRiveduta(i)
3 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
4 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
5 Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Lithuanian(i)
3 “Palaiminti vargšai dvasia, nes jų yra dangaus karalystė.
4 Palaiminti, kurie liūdi, nes jie bus paguosti.
5 Palaiminti romieji, nes jie paveldės žemę.
Portuguese(i)
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
ManxGaelic(i)
3 Bannit t'adsyn ta imlee ayns spyrryd: son lhieusyn reeriaght niau.
4 Bannit t'adsyn ta dobberan: son bee ad er nyn gherjaghey.
5 Bannit t'adsyn ta meen surransagh: son bee yn thalloo oc ayns eiraght.
UkrainianNT(i)
3 Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне. 4 Блаженні сумні, бо такі втїшять ся. 5 Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.