Matthew 3:7

Stephanus(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
LXX_WH(i)
    7 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 [G5740] V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM | | αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
Tischendorf(i)
  7 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4183 A-APM πολλοὺς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων G2064 V-PNP-APM ἐρχομένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
Tregelles(i) 7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα [αὐτοῦ], εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
TR(i)
  7 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4183 A-APM πολλους G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων G2064 (G5740) V-PNP-APM ερχομενους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
Nestle(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
RP(i)
   7 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4183A-APMπολλουvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιωνG2064 [G5740]V-PNP-APMερχομενουvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
SBLGNT(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
f35(i) 7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv
IGNT(i)
  7 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Having Seen G4183 πολλους Many G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees G2064 (G5740) ερχομενους Coming G1909 επι   G3588 το To G908 βαπτισμα   G846 αυτου His Baptism, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G4183 A-APM πολλους Many G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G2064 V-PNP-APM ερχομενους Coming G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
Vulgate(i) 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
Clementine_Vulgate(i) 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?
WestSaxon990(i) 7 Soðlice þa he geseh manega þæra sunder-halgena & þæra riht-wisendra to his fulluhte cumende. he cwæð to him; La næddrena cyn. hwa geswutelode eow to fleonne fram þan toweardan yrre;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice þa he geseah manege þare sunder-halgena. & þare riht-wisendre to his fulluhte cumende. he cwæð to heom. La næddrena kyn hwa geswutolede eow to fleonne fram þan toweardan eorre.
Wycliffe(i) 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come?
Tyndale(i) 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come?
Coverdale(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come?
MSTC(i) 7 When he saw many of the Pharisees and of the Sadducees come to his baptism, he said unto them, "O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come?
Matthew(i) 7 When he sawe many of the Phariseis & of the Saduces come to his baptisme, he sayd vnto them: O generacion of vipers, who hath taught you to fle from the vengaunce to come?
Great(i) 7 But when he sawe many of the Pharises and Saduces come to hys baptyme, he sayd vnto them: O generacion of vypers, who hath taught you to fle from the vengeaunce to come?
Geneva(i) 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?
Bishops(i) 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come
DouayRheims(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
KJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJV_Cambridge(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Mace(i) 7 but when he saw many of the Pharisees and Sadduces come to his baptism, he said to them, "Ye brood of vipers, who has warned you to fly from the wrath to come?
Whiston(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Wesley(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Ye serpents, ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Worsley(i) 7 But when he saw many of the pharisees and sadducees coming to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Haweis(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees coming to his baptism, he said to them, O ye broods of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come?
Thomson(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them," Brood of vipers! who hath prompted you to flee from the impending wrath.
Webster(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Living_Oracles(i) 7 But he seeing many Pharisees and Sadducees coming to him to receive immersion, said to them, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
Etheridge(i) 7 But when he saw many of the Pharishee and Zodukoyee coming to be baptized, he said to them, Generation of vipers, who hath showed you to escape from the wrath that cometh?
Murdock(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh?
Sawyer(i) 7 (3:2) And seeing many of the Pharisees and Sadducees come for the baptism, he said to them; Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Diaglott(i) 7 Seeing and many of the Pharisees and Sadducees coming to the dipping of him, he said to them: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath?
ABU(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Anderson(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coining wrath?
Noyes(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
YLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
JuliaSmith(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, O generation of vipers, who has indicated to you to flee from the wrath about to come?
Darby(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
ERV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ASV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
JPS_ASV_Byz(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Rotherham(i) 7 But, seeing, many of the Pharisees and Sadducees, coming unto his immersion, he said to them,––Broods of vipers! who suggested to you, to be fleeing from the coming wrath?
Twentieth_Century(i) 7 When, however, John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them: "You brood of vipers! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Godbey(i) 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
WNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Worrell(i) 7 But, seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath!
Moffatt(i) 7 But when he noticed a number of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath?
Goodspeed(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of snakes! Who warned you to escape from the wrath that is coming?
Riverside(i) 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said, "Brood of vipers, who directed you to flee from the coming wrath?
MNT(i) 7 But when John saw that many of the Pharisees and Sadducees were coming for baptism, he said: "O brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
Lamsa(i) 7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?
CLV(i) 7 Now, perceiving many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation?
Williams(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to escape from the wrath that is coming?
BBE(i) 7 But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
MKJV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
LITV(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
ECB(i) 7
YAHN THE BAPTIZER DERIDES THE PHARISEES AND SADOQIYM
But he sees many of the Pharisees and Sadoqiym come to his baptism: and he says to them, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee from the wrath about to be?
AUV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be immersed, John said to them, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]?
ACV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
Common(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
WEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
NHEB(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
AKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
KJC(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
KJ2000(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
UKJV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
RKJNT(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come for baptism, he said to them, You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
TKJU(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
RYLT(i) 7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! Who did show you to flee from the coming wrath?
EJ2000(i) 7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
CAB(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
WPNT(i) 7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: “Brood of vipers! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
JMNT(i) 7 Now upon seeing many of the Pharisees and Sadducees [two religious and political sects of the Jewish culture] repeatedly or in turn coming upon the immersion (baptism) [event], he said to them, "O offspring (progeny; brood) of vipers (poisonous snakes)! Who secretly pointed out to you people (gave you a private, confidential suggestion) to flee, so as to escape, away from the inherent fervor (the internal swelling that gives rise to an impulse and mental bent which may be expressed in strong emotion, such as anger or wrath; a vigorous upsurge of [God's] nature) which is progressively about to be [demonstrated]?
NSB(i) 7 He saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism. »You offspring of vipers,« he said, »who warned you to flee from the wrath to come?
ISV(i) 7 But when John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he told them, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath?
LEB(i) 7 But when he* saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
BGB(i) 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
BIB(i) 7 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) πολλοὺς (many) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees) ἐρχομένους (coming) ἐπὶ (to) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ‹αὐτοῦ› (of him), εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Γεννήματα (Brood) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)?
BLB(i) 7 But having seen many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
BSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
MSB(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
MLV(i) 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Offspring of vipers, who warned you to flee from the future wrath?
VIN(i) 7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Luther1545(i) 7 Da er nun viel Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
Luther1912(i) 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
ELB1871(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
ELB1905(i) 7 Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
DSV(i) 7 Hij dan, ziende velen van de Farizeën en Sadduceën tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
DarbyFR(i) 7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Martin(i) 7 Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
Segond(i) 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
SE(i) 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá?
ReinaValera(i) 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá?
JBS(i) 7 ¶ Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá?
Albanian(i) 7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t'u pagëzuar tek ai, u tha atyre: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
RST(i) 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
Arabic(i) 7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
Amharic(i) 7 ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ፥ እንዲህ አላቸው። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ?
Armenian(i) 7 Երբ տեսաւ Փարիսեցիներէն եւ Սադուկեցիներէն շատեր՝ որ եկած էին իր մկրտութեան, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից:
Breton(i) 7 Eñ eta, o welout kalz a farizianed hag a sadukeiz o tont d'e vadeziant, a lavaras dezho: Lignez a naered-gwiber, piv en deus desket deoc'h tec'hel diouzh ar gounnar da zont?
Basque(i) 7 Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora, erran ciecén, Vipera castá, norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen?
Bulgarian(i) 7 А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идваха да се кръстят от него, им каза: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Croatian(i) 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im: "Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
BKR(i) 7 Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?
Danish(i) 7 Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den kommende Vrede?
CUV(i) 7 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 也 來 受 洗 , 就 對 他 們 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ?
CUVS(i) 7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
Estonian(i) 7 Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele, ütles ta neile: "Te rästikute sigitis, kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest?
Finnish(i) 7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?
FinnishPR(i) 7 Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa?
Georgian(i) 7 და ვითარცა იხილნა მრავალნი ფარისეველნი და სადუკეველნი, მომავალნი ნათლის-ღებად მისგან, ჰრქუა მათ: ნაშობნო იქედნეთანო: ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა?
Haitian(i) 7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?
Hungarian(i) 7 Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?
Indonesian(i) 7 Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?
Italian(i) 7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire?
ItalianRiveduta(i) 7 Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v’ha insegnato a fuggir dall’ira a venire?
Japanese(i) 7 ヨハネ、パリサイ人およびサドカイ人のバプテスマを受けんとて、多く來るを見て、彼らに言ふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
Kabyle(i) 7 Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen, yenna-yasen : A ccetla n izerman, anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ?
Korean(i) 7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ?
Latvian(i) 7 Bet viņš, redzēdams daudz farizeju un saduceju nākot pie kristības, sacīja tiem: čūsku izdzimums, kas norādīja jums bēgt no nākamām dusmām?
Lithuanian(i) 7 Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų, einančių pas jį krikštytis, jis jiems sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės?
PBG(i) 7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?
Portuguese(i) 7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
ManxGaelic(i) 7 Agh tra honnick eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey, dooyrt eh roo, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet?
Norwegian(i) 7 Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
Romanian(i) 7 Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui, le -a zis:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?
Ukrainian(i) 7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
UkrainianNT(i) 7 Та, бачивши він, що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його, сказав до них: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утікали від настигаючого гнїва?
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH