Matthew 3:17

Stephanus(i) 17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Tregelles(i) 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Nestle(i) 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
SBLGNT(i) 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
f35(i) 17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Vulgate(i) 17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
WestSaxon990(i) 17 And soðlice þa com stefn of heofenum. & þus cwæð; Her is min se gecorena sunu on þam me gelicode;
WestSaxon1175(i) 17 And soðlice þa com stefne of hefene. & þus cwæð. Her is min se gecorene sune on þam me gelicode.
Wycliffe(i) 17 a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
Tyndale(i) 17 And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
Coverdale(i) 17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte.
MSTC(i) 17 And, lo, there came a voice from heaven, saying, "This is that, my beloved son, in whom is my delight."
Matthew(i) 17 And lo ther came a voice from heauen sayinge. This is my beloued sonne in whom is my delyte.
Great(i) 17 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased.
Geneva(i) 17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Bishops(i) 17 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased
DouayRheims(i) 17 And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV(i) 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJV_Cambridge(i) 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mace(i) 17 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
Whiston(i) 17 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Wesley(i) 17 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight.
Worsley(i) 17 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Haweis(i) 17 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight.
Thomson(i) 17 and lo! a voice from heaven said,"This is my son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Webster(i) 17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Living_Oracles(i) 17 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight.
Etheridge(i) 17 And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted.
Murdock(i) 17 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight.
Sawyer(i) 17 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.
Diaglott(i) 17 And lo, a voice out of the heavens, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight.
ABU(i) 17 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Anderson(i) 17 And lo, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I delight.
Noyes(i) 17 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
YLT(i) 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son—the Beloved, in whom I did delight.'
JuliaSmith(i) 17 And behold a voice from the heavens, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented.
Darby(i) 17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
ERV(i) 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
ASV(i) 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Rotherham(i) 17 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight.
Twentieth_Century(i) 17 And from the heavens there came a voice which said: "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
Godbey(i) 17 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight.
WNT(i) 17 while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
Worrell(i) 17 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted."
Moffatt(i) 17 And a voice from heaven said, "This is my Son, the Beloved, in him is my delight."
Goodspeed(i) 17 and a voice from heaven said, "This is my Son, my Beloved! This is my Chosen."
Riverside(i) 17 A voice from the heavens said, "This is my Son, the beloved in whom I delight."
MNT(i) 17 while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."
Lamsa(i) 17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.
CLV(i) 17 And lo! a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight."
Williams(i) 17 and a voice from heaven said, "This is my Son, my Beloved, in whom I am delighted!"
BBE(i) 17 And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
MKJV(i) 17 And lo, a voice from Heaven, saying, This is My beloved Son, in whom I am well pleased.
LITV(i) 17 And behold! A voice out of the heaven saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
ECB(i) 17 and behold, a voice from the the heavenss, wording, This is my beloved Son, of whom I well-approve.
AUV(i) 17 Then a voice came out of heaven, saying, “This is my dearly loved Son. I am very pleased with Him.”

ACV(i) 17 And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Common(i) 17 And behold, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
WEB(i) 17 Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
NHEB(i) 17 And look, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
AKJV(i) 17 And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJC(i) 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJ2000(i) 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
UKJV(i) 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RKJNT(i) 17 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RYLT(i) 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
EJ2000(i) 17 and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
CAB(i) 17 And behold, a voice came out of the heavens, saying, "This is My beloved Son, in whom I have found delight."
WPNT(i) 17 And wow, a Voice from the heavens saying, “This is my Son, the beloved, in whom I am always well pleased!”
JMNT(i) 17 And then – look and consider! – a Voice (or: sound) from out of the midst of the atmosphere (or: the sky and the heavens), repeatedly saying, "This is My Son, the Beloved One in Whom I take pleasure and imagine thoughts of well-being (or: This One exists being My dearly loved and esteemed Son, in Whom I approve)!"
NSB(i) 17 Then a voice from heaven said: »This is my Son whom I love and whom I have approved.«
ISV(i) 17 Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him!”
LEB(i) 17 And behold, there was* a voice from heaven saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
BGB(i) 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.”
BIB(i) 17 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), φωνὴ (a voice) ἐκ (out) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) ᾧ (whom) εὐδόκησα (I was well pleased).”
BLB(i) 17 And behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased.”
BSB(i) 17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
MSB(i) 17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
MLV(i) 17 and behold, a voice came out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted.


VIN(i) 17 and lo! a voice from heaven said,"This is my son, the Beloved, in whom I am well pleased."
Luther1545(i) 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Luther1912(i) 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
ELB1871(i) 17 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
ELB1905(i) 17 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
DSV(i) 17 En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
DarbyFR(i) 17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
Martin(i) 17 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
Segond(i) 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
SE(i) 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
ReinaValera(i) 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
JBS(i) 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Albanian(i) 17 dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
RST(i) 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Arabic(i) 17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت
Amharic(i) 17 እነሆም፥ ድምፅ ከሰማያት መጥቶ። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው አለ።
Armenian(i) 17 Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Breton(i) 17 Ha setu, ur vouezh eus an neñvoù a lavare: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez.
Basque(i) 17 Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
Bulgarian(i) 17 и ето, глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в когото благоволих.
Croatian(i) 17 I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!"
BKR(i) 17 A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Danish(i) 17 Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
CUV(i) 17 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。
CUVS(i) 17 从 天 上 冇 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。
Esperanto(i) 17 kaj jen vocxo el la cxielo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
Estonian(i) 17 Ja vaata, taevast kostis hääl, mis ütles: "Seesinane on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Finnish(i) 17 Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
FinnishPR(i) 17 Ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
Georgian(i) 17 და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ.
Haitian(i) 17 Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.
Hungarian(i) 17 És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Indonesian(i) 17 Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku."
Italian(i) 17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4
Japanese(i) 17 また天より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり』
Kabyle(i) 17 Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan, tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw! »
Korean(i) 17 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라
Latvian(i) 17 Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.
Lithuanian(i) 17 Ir štai balsas iš dangaus prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.
PBG(i) 17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Portuguese(i) 17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
ManxGaelic(i) 17 As cur-my-ner, coraa veih niau, gra, Shoh my vac ennoil, jeh ta mee dy mooar soiaghey.
Norwegian(i) 17 Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
Romanian(i) 17 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.``
Ukrainian(i) 17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
UkrainianNT(i) 17 І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.