Matthew 24:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G991 Take heed G3361 lest G5100 any G1473 should mislead you! G4105  
  5 G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5547 Christ. G2532 And G4183 [2many G4105 1they shall mislead].
  6 G3195 But you shall be about G1161   G191 to hear G4171 of wars G2532 and G189 reports G4171 of wars. G3708 Look to it! G3361 lest G2360 you be alarmed, G1163 [3must G1063 1for G3956 2all these things] G1096 take place, G235 but G3768 not yet G1510.2.3 is G3588 the G5056 end.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησους G2036 είπεν G1473 αυτοίς G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς πλανήση G4105  
  5 G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5547 Χριστός G2532 και G4183 πολλούς G4105 πλανήσουσιν
  6 G3195 μελλήσετε δε G1161   G191 ακούειν G4171 πολέμους G2532 και G189 ακοάς G4171 πολέμων G3708 οράτε G3361 μη G2360 θροείσθε G1163 δει G1063 γαρ G3956 πάντα G1096 γενέσθαι G235 αλλ΄ G3768 ούπω G1510.2.3 εστί G3588 το G5056 τέλος
Stephanus(i) 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
    6 G3195 [G5692] V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 [G5744] V-PPM-2P θροεισθε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  5 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
  6 G3195 V-FAI-2P μελλήσετε G1161 CONJ δὲ G191 V-PAN ἀκούειν G4171 N-APM πολέμους G2532 CONJ καὶ G189 N-APF ἀκοὰς G4171 N-GPM πολέμων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3361 PRT-N μὴ G2360 V-PPM-2P θροεῖσθε· G1163 V-PAI-3S δεῖ G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G235 CONJ ἀλλ' G3768 ADV-N οὔπω G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
Tregelles(i) 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
  6 G3195 (G5692) V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 (G5744) V-PPM-2P θροεισθε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G3956 A-APN παντα G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Nestle(i) 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   5 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
   6 G3195 [G5692]V-FAI-2PμελλησετεG1161CONJδεG191 [G5721]V-PANακουεινG4171N-APMπολεμουvG2532CONJκαιG189N-APFακοαvG4171N-GPMπολεμωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3361PRT-NμηG2360 [G5744]V-PPM-2PθροεισθεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG3956A-APNπανταG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG235CONJαλλG3768ADV-NουπωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
SBLGNT(i) 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
f35(i) 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελοv
IGNT(i)
  4 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G3361 μη Lest G5100 τις Any One G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  5 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G5547 χριστος Christ; G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
  6 G3195 (G5692) μελλησετε   G1161 δε But Ye Shall Be About G191 (G5721) ακουειν To Hear Of G4171 πολεμους Wars G2532 και And G189 ακοας Rumours G4171 πολεμων Of Wars. G3708 (G5720) ορατε   G3361 μη See, G2360 (G5744) θροεισθε Be Not Disturbed; G1163 (G5904) δει   G1063 γαρ For It Is Necessary All "these" G3956 παντα Things G1096 (G5635) γενεσθαι To Take Place, G235 αλλ But G3768 ουπω Not Yet G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G5056 τελος End.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   5 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   6 G1161 CONJ δε And G3195 V-FAI-2P μελλησετε Ye Are Going G191 V-PAN ακουειν To Hear G4171 N-APM πολεμους Wars G2532 CONJ και And G189 N-APF ακοας Rumors G4171 N-GPM πολεμων Of Wars G3708 V-PAM-2P ορατε See G3361 PRT-N μη Not G2360 V-PPM-2P θροεισθε Ye Be Alarmed G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3956 A-APN παντα All G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3768 ADV ουπω Not Yet
new(i)
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G991 [G5720] { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 0 lead G5209 you G4105 [G5661] astray.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G1473 I G1510 [G5748] am G5547 Anointed; G2532 and G4105 0 shall lead G4183 many G4105 [G5692] astray.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars: G3708 [G5720] see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] alarmed: G1063 for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass, G235 but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
Vulgate(i) 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:} 5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.} 6 { Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:}
WestSaxon990(i) 4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice; 5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega; 6 Witodlice ge gehyrað gefeoht & gefeohta hlisan. warnigeað þt ge ne beon gedrefede; Ðas þing sceolun gewurþan. ac nys þonne gyt se ende;
WestSaxon1175(i) 4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike. 5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege. 6 Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se ænde.
Wycliffe(i) 4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. 5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. 6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Tyndale(i) 4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. 5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
Coverdale(i) 4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. 5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. 6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet.
MSTC(i) 4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you; 5 For many shall come in my name saying, 'I am Christ': and shall deceive many. 6 Ye shall hear of wars, and of the fame of wars, but see that ye be not troubled, for all must come to pass; but the end is not yet.
Matthew(i) 4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. 5 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. 6 Ye shall heare of warres? and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges muste come to passe, but the ende is not yet.
Great(i) 4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you. 5 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many 6 ye shall heare of warres, & tidinges of warres: be not troubled. For all must come to passe, but the ende is not yet.
Geneva(i) 4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Bishops(i) 4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you 5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many 6 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet
DouayRheims(i) 4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. 5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet.
KJV(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJV_Cambridge(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G991 , Take heed [G5720]   G3361 that no G5100 man G4105 deceive [G5661]   G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5547 Christ G2532 ; and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  6 G1161 And G3195 ye shall [G5692]   G191 hear [G5721]   G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 : see [G5720]   G2360 that ye be G3361 not G2360 troubled [G5744]   G1063 : for G3956 all G1163 these things must [G5748]   G1096 come to pass [G5635]   G235 , but G5056 the end G2076 is [G5748]   G3768 not yet.
Mace(i) 4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. 6 ye shall hear likewise of wars, and rumours of wars: take care not to be disturb'd: for these things must happen, but the end of the Jewish age is not yet.
Whiston(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars; see that ye be not troubled: for it must come to pass, but the end [is] not yet.
Wesley(i) 4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye will hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled; for all these things must come to pass: but the end is not yet.
Worsley(i) 4 And Jesus answered them, See that no one deceive you: 5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet.
Haweis(i) 4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet.
Thomson(i) 4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ and will seduce many. 6 As you will soon hear of wars and rumours of wars, see that you be not troubled. For all these things must happen, but the end is not yet.
Webster(i) 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G991 [G5720] , { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 [G5661] deceive G5209 you.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G1473 , I G1510 [G5748] am G5547 Christ G2532 ; and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 [G5720] : see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] troubled G1063 : for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass G235 , but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
Living_Oracles(i) 4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: 5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. 6 Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet.
Etheridge(i) 4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; 5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. 6 But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end.
Murdock(i) 4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you. 5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many. 6 And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
Sawyer(i) 4 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not terrified, for all things must be accomplished; but the end is not yet.
Diaglott(i) 4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. 5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. 6 You shall be about and to hear wars, and reports of wars; see, not you be disturbed; it behooves for all to take place; but not yet is the end.
ABU(i) 4 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. 5 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars. Take heed, be not troubled; for all must come to pass; but not yet is the end!
Anderson(i) 4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled, for all things must be fulfilled; but the end is not yet.
Noyes(i) 4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. 6 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end.
YLT(i) 4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to come to pass, but the end is not yet.
JuliaSmith(i) 4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray. 5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many. 6 And ye will be about to hear of wars and rumors of war: see, be not terrified; for all must be, but the end is not yet.
Darby(i) 4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. 5 For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many. 6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
ERV(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
ASV(i) 4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G991 Take heed that G3361 no G5100 man G5209 lead you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 the Christ; G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  6 G1161 And G3195 ye shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars; G3708 see that G2360 ye be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 these G1163 things must G1096 needs come to pass; G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, see that ye be not troubled; for all these things must needs come to pass, but the end is not yet.
Rotherham(i) 4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; 5 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. 6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen,––but, not yet, is, the end;
Twentieth_Century(i) 4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; 5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
Godbey(i) 4 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. 6 And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet.
WNT(i) 4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; 5 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. 6 And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet.
Worrell(i) 4 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; 5 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And ye will hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled, for these things must come to pass; but the end is not yet.
Moffatt(i) 4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you; 5 for many will come in my name, saying 'I am the Christ,' and they will mislead many. 6 You will hear of wars and rumours of wars; see and do not be alarmed. These have to come, but it is not the end yet.
Goodspeed(i) 4 Jesus answered, "Take care that no one misleads you about this. 5 For many will come under my name, and say, 'I am the Christ,' and many will be misled by them. 6 You will hear of wars and rumors of war; do not let yourselves be alarmed. They have to come, but that is not the end.
Riverside(i) 4 Jesus answered them, "Make sure that no one misleads you. 5 For many will come in my name and will say, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. 6 You will soon hear of wars and rumors of wars. Take care and do not be alarmed, for such things must be; but the end is not yet.
MNT(i) 4 "Take care," Jesus answered, "that no one mislead you; 5 for many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and will mislead many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet.
Lamsa(i) 4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. 5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many. 6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.
CLV(i) 4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you." 5 For many shall be coming in My name, saying, 'I am the Christ!' and shall be deceiving many." 6 Yet you shall be about to be hearing battles, and tidings of battles. See that you are not alarmed, for it must be occurring; but not as yet is the consummation."
Williams(i) 4 Jesus answered, "Look out that no one misleads you about it, 5 for many will come bearing the name of the Messiah, and saying, 'I am the Christ,' and will mislead many people. 6 You are going to hear of wars and rumors of wars; take care not to be scared out of your wits. They have to come, but that is not the end yet.
BBE(i) 4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. 5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. 6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
MKJV(i) 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in My name, saying, I am Christ, and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all these things must occur; but the end is not yet.
LITV(i) 4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray. 5 For many will come in My name, saying, I am the Christ. And they will cause many to be led astray. 6 But you are going to hear of wars and rumors of wars. See, do not be terrified. For all things must take place, but the end is not yet.
ECB(i) 4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you: 5 for many come in my name, wording, I AM the Messiah! - and seduce many: 6 and you are about to hear of wars and rumours of wars: see that you not lament: for all these must become; but the completion/shalom is not yet.
AUV(i) 4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray [from the truth]. 5 For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am the Christ [i.e., God’s specially chosen one]’ and they will lead many people away [from the truth]. 6 And you will hear of wars [going on] and rumors of [other] wars [pending]. Do not worry, for such things must necessarily happen. But the end has not yet come. [Note: By “the end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem, in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings].
ACV(i) 4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray. 6 And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet.
Common(i) 4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
WEB(i) 4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
WEB_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G991 "Be careful that G3361 no G5100 one G5209 leads you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 ‘I G1510 am G5547 the Christ,' G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  6 G1161 You G3195 will G191 hear G4171 of wars G1161 and G189 rumors G4171 of wars. G3708 See that G3361 you aren't G2360 troubled, G1063 for G3956 all G1163 this must G1096 happen, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
NHEB(i) 4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
AKJV(i) 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJC(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJ2000(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
UKJV(i) 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
RKJNT(i) 4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars: see that you are not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
TKJU(i) 4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: See that you are not troubled: For all these things must come to pass, but the end is not yet.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G991 Take care that G3361 no G5100 man G4105 deceives G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 Christ; G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  6 G1161 And G3195 you shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars: G3708 see that G2360 you be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 all G1163 these things must G1096 come to pass, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
RYLT(i) 4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and you shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behooves all these to come to pass, but the end is not yet.
EJ2000(i) 4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet.
CAB(i) 4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not disturbed; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
WPNT(i) 4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you. 5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ’, and they will deceive many. 6 You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet.
JMNT(i) 4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks. 5 "You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people. 6 "Now, you men [= the disciples who had come to Him privately] will be at the point to be repeatedly hearing [the noise of] battles and wars, as well as news of battles and reports or rumors of wars – each time see to it that you men are not disturbed, thrown into disorder, or terrified by the commotion, outcries or uproar. You see, it remains necessary for such to be birthed and to occur. However, it is not yet the destined end – the closing act of the goal (the consummation; the final fruition, completion and perfection [of the plan]).
NSB(i) 4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you. 5 »Many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 »You will hear of wars and rumors of wars. Do not be troubled, for this must happen, but the end is not yet.
ISV(i) 4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you, 5 because many will come in my name and say, ‘I’m the Messiah,’ and they will deceive many people. 6 You’ll hear of wars and rumors of wars. See to it that you aren’t alarmed. These things must take place, but the end hasn’t come yet,
LEB(i) 4 And Jesus answered and* said to them, "Watch out that no one deceives you! 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet.
BGB(i) 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 5 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead). 6 μελλήσετε (You will begin) δὲ (then) ἀκούειν (to hear of) πολέμους (wars) καὶ (and) ἀκοὰς (rumors) πολέμων (of wars). ὁρᾶτε (Behold), μὴ (not) θροεῖσθε (be alarmed); δεῖ (it is necessary) γὰρ (for) γενέσθαι (to take place), ἀλλ’ (but) οὔπω (not yet) ἐστὶν (is) τὸ (the) τέλος (end).
BLB(i) 4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many. 6 And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet.
BSB(i) 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
MSB(i) 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. All these things must happen, but the end is still to come.
MLV(i) 4 And Jesus answered and said to them, Beware, do not let anyone mislead you. 5 For many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many. 6 But you are about to hear of wars and reports of wars; behold, do not alarmed; for it is essential for all these things to happen, but the end is not yet.
VIN(i) 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Luther1545(i) 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2424 JEsus G611 aber antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 Christus G4183 ! und werden viele G4105 verführen .
  6 G235 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet zu G1063 und G3361 erschrecket nicht G3956 ! Das G1163 muß G1096 zum ersten alles geschehen G1161 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
Luther1912(i) 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G2532 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe .
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G3004 , und sagen G1473 : «Ich G1510 bin G5547 Christus G2532 « und G4183 werden viele G4105 verführen .
  6 G1161 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet G2360 zu und erschrecket G3361 nicht G1063 . Das G1163 muß G3956 zum ersten alles G1096 geschehen G235 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
ELB1871(i) 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet zu, G5209 daß euch G3361 G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen: G1473 Ich G1510 bin G5547 der Christus! G2532 und G4183 sie werden viele G4105 verführen.
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 G4171 Kriegsgerüchten G191 hören. G3708 Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht; G1063 denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen, G235 aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende.
ELB1905(i) 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet zu G5209 , daß euch G3361 -G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 der Christus G2532 ! und G4183 sie werden viele G4105 verführen .
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 -G4171 Kriegsgerüchten G191 hören G3708 . Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht G1063 ; denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen G235 , aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende .
DSV(i) 4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden. 6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G991 G5720 : Ziet toe G5209 , dat u G3361 G5100 niemand G4105 G5661 verleide.
  5 G1063 Want G4183 velen G2064 G5695 zullen komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G2532 ; en G4183 zij zullen velen G4105 G5692 verleiden.
  6 G1161 En G3195 G5692 gij zult G191 G5721 horen G4171 van oorlogen G2532 , en G189 geruchten G4171 van oorlogen G3708 G5720 ; ziet toe G3361 , wordt niet G2360 G5744 verschrikt G1063 ; want G3956 al [die] dingen G1163 G5748 moeten G1096 G5635 geschieden G235 , maar G3768 G nog G2076 G5748 is G5056 het einde G3768 niet.
DarbyFR(i) 4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.
Martin(i) 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Segond(i) 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que personne G5100   G5209 ne vous G4105 séduise G5661  .
  5 G1063 Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 sous G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G1473  : C’est moi G1510 qui suis G5748   G5547 le Christ G2532 . Et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  6 G1161   G3195 Vous entendrez G5692   G191 parler G5721   G4171 de guerres G2532 et G189 de bruits G4171 de guerres G3708  : gardez-vous G5720   G3361   G2360 d’être troublés G5744   G1063 , car G1163 il faut G5748   G3956 que ces choses G1096 arrivent G5635   G235 . Mais G2076 ce ne sera G5748   G3768 pas encore G5056 la fin.
SE(i) 4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
ReinaValera(i) 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
JBS(i) 4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Albanian(i) 4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush! 5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz. 6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur.
RST(i) 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Peshitta(i) 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 5 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ 6 ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܤܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀
Arabic(i) 4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. 5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. 6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 5 ብዙዎች። እኔ ክርስቶስ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ ብዙዎችንም ያስታሉ። 6 ጦርንም የጦርንም ወሬ ትሰሙ ዘንድ አላችሁ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና ተጠበቁ፥ አትደንግጡ፤ ዳሩ ግን መጨረሻው ገና ነው።
Armenian(i) 4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ: 5 Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը: 6 Պիտի լսէք պատերազմներու մասին, եւ պատերազմներու տարաձայնութիւններ. զգուշացէ՛ք՝ որ չվրդովիք, որովհետեւ պէ՛տք է որ այս ամէնը ըլլայ, բայց դեռ վախճանը չէ:
ArmenianEastern(i) 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն: 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ:
Breton(i) 4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud. 6 Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
Basque(i) 4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten. 5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté. 6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
Bulgarian(i) 4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой, 5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина. 6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Croatian(i) 4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede! 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti." 6 "A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
BKR(i) 4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. 5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. 6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
Danish(i) 4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder. 5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. 6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda.
CUV(i) 4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 5 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 6 你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你們。
  5 G1063 因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,並且 G4105 要迷惑 G4183 許多人。
  6 G1161 你們也 G3195 G191 聽見 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的風聲 G3361 ,總不要 G2360 驚慌 G1063 ;因為 G3956 這些事 G1163 是必須 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 還沒有 G2076 到。
CUVS(i) 4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 5 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 冇 的 , 只 是 末 期 还 没 冇 到 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你们。
  5 G1063 因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,并且 G4105 要迷惑 G4183 许多人。
  6 G1161 你们也 G3195 G191 听见 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的风声 G3361 ,总不要 G2360 惊慌 G1063 ;因为 G3956 这些事 G1163 是必须 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 还没有 G2076 到。
Esperanto(i) 4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 5 CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn. 6 Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
Estonian(i) 4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita! 5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid. 6 Aga te saate kuulda sõdadest ja sõnumeid sõjast; katsuge, et te ei ehmuks! Sest see peab sündima, aga ots ei ole veel käes.
Finnish(i) 4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele. 5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta. 6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
FinnishPR(i) 4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta. 6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu.
Georgian(i) 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ, 5 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ. 6 და გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, იხილეთ და ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოველი ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული.
Haitian(i) 4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun. 6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
Hungarian(i) 4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, 5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek. 6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Indonesian(i) 4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. 5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang. 6 Kalian akan mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, tetapi jangan takut. Sebab hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat.
Italian(i) 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
ItalianRiveduta(i) 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. 5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Japanese(i) 4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。 6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen! 5 Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci. 6 Aț-țeslem s ṭradat ț-țegrawliwin, meɛna ɣuṛ-wat a kkun-iffeɣ leɛqel. Ur țțaggadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu wannect-a, meɛna mazal mačči d nnger n ddunit.
Korean(i) 4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라
Latvian(i) 4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu! 5 Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus. 6 Jūs dzirdēsiet par kariem un karu baumām. Pielūkojiet un nebaidieties, jo tam visam jānotiek, bet tas vēl nav gals.
Lithuanian(i) 4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins. 6 Girdėsite apie karus ir karų gandus. Žiūrėkite, kad neišsigąstumėte, nes visa tai turi įvykti. Bet tai dar ne galas.
PBG(i) 4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą. 6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Portuguese(i) 4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. 6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
ManxGaelic(i) 4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu. 5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley. 6 As cluinnee shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn: jeeagh nagh bee shiu seaghnit: son shegin da dy chooilley nhee jeu shoh cheet gys kione, agh cha bee yn jerrey foast.
Norwegian(i) 4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill. 6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Romanian(i) 4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 5 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. 6 Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci.
Ukrainian(i) 4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів! 5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох. 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
UkrainianNT(i) 4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих. 6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
SBL Greek NT Apparatus

6 γὰρ WH Treg NIV ] + πάντα RP