Stephanus(i)4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
f35(i)4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελοv
Vulgate(i)4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Clementine_Vulgate(i)4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:}
5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.}
6 { Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:}
WestSaxon990(i)4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice;
5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega;
6 Witodlice ge gehyrað gefeoht & gefeohta hlisan. warnigeað þt ge ne beon gedrefede; Ðas þing sceolun gewurþan. ac nys þonne gyt se ende;
WestSaxon1175(i)4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike.
5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege.
6 Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se ænde.
Wycliffe(i)4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Tyndale(i)4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
Coverdale(i)4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you.
5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many.
6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet.
MSTC(i)4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you;
5 For many shall come in my name saying, 'I am Christ': and shall deceive many.
6 Ye shall hear of wars, and of the fame of wars, but see that ye be not troubled, for all must come to pass; but the end is not yet.
Matthew(i)4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you.
5 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many.
6 Ye shall heare of warres? and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges muste come to passe, but the ende is not yet.
Great(i)4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you.
5 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many
6 ye shall heare of warres, & tidinges of warres: be not troubled. For all must come to passe, but the ende is not yet.
Geneva(i)4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
Bishops(i)4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you
5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many
6 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet
DouayRheims(i)4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet.
KJV(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJV_Cambridge(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Mace(i)4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one:
5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many.
6 ye shall hear likewise of wars, and rumours of wars: take care not to be disturb'd: for these things must happen, but the end of the Jewish age is not yet.
Whiston(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many.
6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars; see that ye be not troubled: for it must come to pass, but the end [is] not yet.
Wesley(i)4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
6 And ye will hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled; for all these things must come to pass: but the end is not yet.
Worsley(i)4 And Jesus answered them, See that no one deceive you:5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet.
Haweis(i)4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you.
5 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes.
6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet.
Thomson(i)4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you.
5 For many will come in my name, saying, I am the Christ and will seduce many.
6 As you will soon hear of wars and rumours of wars, see that you be not troubled. For all these things must happen, but the end is not yet.
Webster(i)4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.
6 And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Living_Oracles(i)4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you:5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many.6 Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet.
Etheridge(i)4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err;
5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived.
6 But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end.
Murdock(i)4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many.
6 And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
Sawyer(i)4 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you;5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.6 And you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not terrified, for all things must be accomplished; but the end is not yet.
Diaglott(i)4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive.
5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive.
6 You shall be about and to hear wars, and reports of wars; see, not you be disturbed; it behooves for all to take place; but not yet is the end.
ABU(i)4 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray.5 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many.6 And ye will hear of wars, and rumors of wars. Take heed, be not troubled; for all must come to pass; but not yet is the end!
Anderson(i)4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you.
5 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many.
6 And you will hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled, for all things must be fulfilled; but the end is not yet.
Noyes(i)4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you.
5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many.
6 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end.
YLT(i)4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to come to pass, but the end is not yet.
JuliaSmith(i)4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray.
5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many.
6 And ye will be about to hear of wars and rumors of war: see, be not terrified; for all must be, but the end is not yet.
Darby(i)4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5 For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
ERV(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
ASV(i)4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
JPS_ASV_Byz(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray.6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, see that ye be not troubled; for all these things must needs come to pass, but the end is not yet.
Rotherham(i)4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
5 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many.
6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen,––but, not yet, is, the end;
Twentieth_Century(i)4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray;5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray.6 And you will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
Godbey(i)4 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you.5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many.6 And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet.
WNT(i)4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus;
5 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many.
6 And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet.
Worrell(i)4 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray;5 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.6 And ye will hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled, for these things must come to pass; but the end is not yet.
Moffatt(i)4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you;
5 for many will come in my name, saying 'I am the Christ,' and they will mislead many.
6 You will hear of wars and rumours of wars; see and do not be alarmed. These have to come, but it is not the end yet.
Goodspeed(i)4 Jesus answered, "Take care that no one misleads you about this.5 For many will come under my name, and say, 'I am the Christ,' and many will be misled by them.6 You will hear of wars and rumors of war; do not let yourselves be alarmed. They have to come, but that is not the end.
Riverside(i)4 Jesus answered them, "Make sure that no one misleads you.5 For many will come in my name and will say, 'I am the Christ,' and they will lead many astray.6 You will soon hear of wars and rumors of wars. Take care and do not be alarmed, for such things must be; but the end is not yet.
MNT(i)4 "Take care," Jesus answered, "that no one mislead you;5 for many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.6 And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet.
Lamsa(i)4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you.
5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.
6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet.
CLV(i)4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you."
5 For many shall be coming in My name, saying, 'I am the Christ!' and shall be deceiving many."
6 Yet you shall be about to be hearing battles, and tidings of battles. See that you are not alarmed, for it must be occurring; but not as yet is the consummation."
Williams(i)4 Jesus answered, "Look out that no one misleads you about it,5 for many will come bearing the name of the Messiah, and saying, 'I am the Christ,' and will mislead many people.6 You are going to hear of wars and rumors of wars; take care not to be scared out of your wits. They have to come, but that is not the end yet.
BBE(i)4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
MKJV(i)4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
5 For many will come in My name, saying, I am Christ, and will deceive many.
6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all these things must occur; but the end is not yet.
LITV(i)4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray.
5 For many will come in My name, saying, I am the Christ. And they will cause many to be led astray.
6 But you are going to hear of wars and rumors of wars. See, do not be terrified. For all things must take place, but the end is not yet.
ECB(i)4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you:
5 for many come in my name, wording, I AM the Messiah! - and seduce many:
6 and you are about to hear of wars and rumours of wars: see that you not lament: for all these must become; but the completion/shalom is not yet.
AUV(i)4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray [from the truth].
5 For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am the Christ [i.e., God’s specially chosen one]’ and they will lead many people away [from the truth].
6 And you will hear of wars [going on] and rumors of [other] wars [pending]. Do not worry, for such things must necessarily happen. But the end has not yet come. [Note: By “the end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem, in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings].
ACV(i)4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray.
6 And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet.
Common(i)4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you.
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.
6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
WEB(i)4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
NHEB(i)4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
AKJV(i)4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJC(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
KJ2000(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
UKJV(i)4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
RKJNT(i)4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall deceive many.
6 And you shall hear of wars and rumours of wars: see that you are not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
TKJU(i)4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many.
6 And you shall hear of wars and rumors of wars: See that you are not troubled: For all these things must come to pass, but the end is not yet.
RYLT(i)4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,6 and you shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behooves all these to come to pass, but the end is not yet.
EJ2000(i)4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet.
CAB(i)4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.
5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many.
6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not disturbed; for all these things must come to pass, but the end is not yet.
WPNT(i)4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you.
5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ’, and they will deceive many.
6 You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet.
JMNT(i)4Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks.5"You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people.6"Now, you men [= the disciples who had come to Him privately] will be at the point to be repeatedly hearing [the noise of] battles and wars, as well as news of battles and reports or rumors of wars – each time see to it that you men are not disturbed, thrown into disorder, or terrified by the commotion, outcries or uproar. You see, it remains necessary for such to be birthed and to occur. However, it is not yet the destined end – the closing act of the goal (the consummation; the final fruition, completion and perfection [of the plan]).
NSB(i)4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you.
5 »Many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 »You will hear of wars and rumors of wars. Do not be troubled, for this must happen, but the end is not yet.
ISV(i)4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you,5because many will come in my name and say, ‘I’m the Messiah,’ and they will deceive many people.6You’ll hear of wars and rumors of wars. See to it that you aren’t alarmed. These things must take place, but the end hasn’t come yet,
LEB(i)4 And Jesus answered and* said to them, "Watch out that no one deceives you!
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many.
6 And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet.
BLB(i)4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you.
5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
6 And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet.
BSB(i)4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
MSB(i)4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. All these things must happen, but the end is still to come.
MLV(i)4 And Jesus answered and said to them, Beware, do not let anyone mislead you. 5 For many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many. 6 But you are about to hear of wars and reports of wars; behold, do not alarmed; for it is essential for all these things to happen, but the end is not yet.
VIN(i)4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Luther1545(i)4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Luther1912(i)4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.
6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
ELB1871(i)4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
5 denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
ELB1905(i)4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
5 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
DSV(i)4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
DarbyFR(i)4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.
Martin(i)4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Segond(i)4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SE(i)4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
ReinaValera(i)4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
JBS(i)4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
Albanian(i)4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!
5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.
6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur.
RST(i)4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Arabic(i)4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. 5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. 6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد.
Armenian(i)4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ: 5 Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը: 6 Պիտի լսէք պատերազմներու մասին, եւ պատերազմներու տարաձայնութիւններ. զգուշացէ՛ք՝ որ չվրդովիք, որովհետեւ պէ՛տք է որ այս ամէնը ըլլայ, բայց դեռ վախճանը չէ:
ArmenianEastern(i)4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն: 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ:
Breton(i)4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6 Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
Basque(i)4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
Bulgarian(i)4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой, 5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина. 6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Croatian(i)4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
6 "A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
BKR(i)4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.
5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec.
Danish(i)4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder.
5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda.
Esperanto(i)4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
5 CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
6 Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino.
Estonian(i)4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita!
5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid.
6 Aga te saate kuulda sõdadest ja sõnumeid sõjast; katsuge, et te ei ehmuks! Sest see peab sündima, aga ots ei ole veel käes.
Finnish(i)4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
FinnishPR(i)4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta.
6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu.
Georgian(i)4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ, 5 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ. 6 და გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, იხილეთ და ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოველი ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული.
Haitian(i)4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
Hungarian(i)4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Indonesian(i)4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu.
5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang.
6 Kalian akan mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, tetapi jangan takut. Sebab hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat.
Italian(i)4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
ItalianRiveduta(i)4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Kabyle(i)4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen!
5 Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci.
6 Aț-țeslem s ṭradat ț-țegrawliwin, meɛna ɣuṛ-wat a kkun-iffeɣ leɛqel. Ur țțaggadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu wannect-a, meɛna mazal mačči d nnger n ddunit.
Korean(i)4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라
Latvian(i)4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu!
5 Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus.
6 Jūs dzirdēsiet par kariem un karu baumām. Pielūkojiet un nebaidieties, jo tam visam jānotiek, bet tas vēl nav gals.
Lithuanian(i)4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins.
6 Girdėsite apie karus ir karų gandus. Žiūrėkite, kad neišsigąstumėte, nes visa tai turi įvykti. Bet tai dar ne galas.
PBG(i)4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Portuguese(i)4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
ManxGaelic(i)4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu.
5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley.
6 As cluinnee shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn: jeeagh nagh bee shiu seaghnit: son shegin da dy chooilley nhee jeu shoh cheet gys kione, agh cha bee yn jerrey foast.
Norwegian(i)4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Romanian(i)4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
5 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
6 Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci.
Ukrainian(i)4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів! 5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох. 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
UkrainianNT(i)4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих. 6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.