Matthew 24:4-5
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
και
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G991 [G5720]
V-PAM-2P
βλεπετε
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-NSM
τις
G5209
P-2AP
υμας
G4105 [G5661]
V-AAS-3S
πλανηση
5
G4183
A-NPM
πολλοι
G1063
CONJ
γαρ
G2064 [G5695]
V-FDI-3P
ελευσονται
G1909
PREP
επι
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3450
P-1GS
μου
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G1473
P-1NS
εγω
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G2532
CONJ
και
G4183
A-APM
πολλους
G4105 [G5692]
V-FAI-3P
πλανησουσιν
TR(i)
4
G2532
CONJ
και
G611 (G5679)
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G991 (G5720)
V-PAM-2P
βλεπετε
G3361
PRT-N
μη
G5100
X-NSM
τις
G5209
P-2AP
υμας
G4105 (G5661)
V-AAS-3S
πλανηση
5
G4183
A-NPM
πολλοι
G1063
CONJ
γαρ
G2064 (G5695)
V-FDI-3P
ελευσονται
G1909
PREP
επι
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G3450
P-1GS
μου
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G1473
P-1NS
εγω
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
G3588
T-NSM
ο
G5547
N-NSM
χριστος
G2532
CONJ
και
G4183
A-APM
πολλους
G4105 (G5692)
V-FAI-3P
πλανησουσιν
IGNT(i)
4
G2532
και
And
G611 (G5679)
αποκριθεις
G3588
ο
Answering
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G991 (G5720)
βλεπετε
Take Heed,
G3361
μη
Lest
G5100
τις
Any One
G5209
υμας
You
G4105 (G5661)
πλανηση
Mislead.
5
G4183
πολλοι
G1063
γαρ
For Many
G2064 (G5695)
ελευσονται
Will Come
G1909
επι
G3588
τω
In
G3686
ονοματι
G3450
μου
My Name,
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G1473
εγω
I
G1510 (G5748)
ειμι
Am
G3588
ο
The
G5547
χριστος
Christ;
G2532
και
And
G4183
πολλους
Many
G4105 (G5692)
πλανησουσιν
They Will Mislead.
ACVI(i)
4
G2532
CONJ
και
And
G611
V-AOP-NSM
αποκριθεις
Having Answered
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G991
V-PAM-2P
βλεπετε
See
G3361
PRT-N
μη
Not
G5100
X-NSM
τις
Any
G4105
V-AAS-3S
πλανηση
May Lead Astray
G5209
P-2AP
υμας
You
5
G1063
CONJ
γαρ
For
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G2064
V-FDI-3P
ελευσονται
Will Come
G1909
PREP
επι
In
G3588
T-DSN
τω
The
G3686
N-DSN
ονοματι
Name
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G1473
P-1NS
εγω
I
G1510
V-PXI-1S
ειμι
Am
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G2532
CONJ
και
And
G4105
V-FAI-3P
πλανησουσιν
Will Lead Astray
G4183
A-APM
πολλους
Many
Clementine_Vulgate(i)
4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:}
5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.}
WestSaxon990(i)
4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice;
5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega;
WestSaxon1175(i)
4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike.
5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege.
DouayRheims(i)
4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you.
5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
KJV_Cambridge(i)
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Living_Oracles(i)
4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you:
5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many.
JuliaSmith(i)
4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray.
5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray.
Twentieth_Century(i)
4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray;
5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray.
JMNT(i)
4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks.
5 "You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people.
BIB(i)
4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead).
5 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead).
Luther1545(i)
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
Luther1912(i)
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.
ReinaValera(i)
4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
ArmenianEastern(i)
4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն:
Indonesian(i)
4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu.
5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang.
ItalianRiveduta(i)
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Lithuanian(i)
4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins.
Portuguese(i)
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
ManxGaelic(i)
4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu.
5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley.
UkrainianNT(i)
4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.