Matthew 24:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2521 [3sitting down G1161 1And in G1473 2his] G1909 upon G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives, G4334 there came forward G1473 to him G3588 the G3101 disciples G2596 in G2398 private, G3004 saying, G2036 Tell G1473 us G4219 when G3778 these things G1510.8.3 will be, G2532 and G5100 what G3588 is the G4592 sign G3588   G4674 of your G3952 arrival, G2532 and G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age?
  4 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G991 Take heed G3361 lest G5100 any G1473 should mislead you! G4105  
  5 G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5547 Christ. G2532 And G4183 [2many G4105 1they shall mislead].
ABP_GRK(i)
  3 G2521 καθημένου G1161 δε G1473 αυτού G1909 επί G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G3004 λέγοντες G2036 ειπέ G1473 ημίν G4219 πότε G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3588 της G4674 σης G3952 παρουσίας G2532 και G3588 της G4930 συντελείας G3588 του G165 αιώνος
  4 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησους G2036 είπεν G1473 αυτοίς G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς πλανήση G4105  
  5 G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5547 Χριστός G2532 και G4183 πολλούς G4105 πλανήσουσιν
Stephanus(i) 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
LXX_WH(i)
    3 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2254 P-1DP | ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
Tischendorf(i)
  3 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G3952 N-GSF παρουσίας G2532 CONJ καὶ G4930 N-GSF συντελείας G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος;
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  5 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
Tregelles(i) 3
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
TR(i)
  3 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
Nestle(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
RP(i)
   3 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG3952N-GSFπαρουσιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   5 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
SBLGNT(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
f35(i) 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνοv 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
IGNT(i)
  3 G2521 (G5740) καθημενου   G1161 δε And As Was Sitting G846 αυτου He G1909 επι Upon G3588 του The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G4334 (G5656) προσηλθον Came To G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us, G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What "is" G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 της   G4674 σης Of Thy G3952 παρουσιας Coming G2532 και And G3588 της Of The G4930 συντελειας Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age?
  4 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G3361 μη Lest G5100 τις Any One G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  5 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G5547 χριστος Christ; G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου As He Sat G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G4674 S-2GSF σης Of Thy G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G4930 N-GSF συντελειας Termination G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age
   4 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   5 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
new(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2254 us, G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 presence, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G991 [G5720] { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 0 lead G5209 you G4105 [G5661] astray.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G1473 I G1510 [G5748] am G5547 Anointed; G2532 and G4105 0 shall lead G4183 many G4105 [G5692] astray.}
Vulgate(i) 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Clementine_Vulgate(i) 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? 4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:} 5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.}
WestSaxon990(i) 3 Ða he sæt uppan oliuetes dune þa comun hys leorningcnihtas dihlice & cwædon; Sege us hwænne þas ðing gewurþun. & hwilc tacn si þines to-cymys & worulde ge-endunge; 4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice; 5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega;
WestSaxon1175(i) 3 Þa he set up-on oliuetes dune. þa comen hys leorning-cnihtes digelice. & cwæðen. Sege us hwanne þas þing ge-wurðen. & hwilc tacen syo þines to-kymes & worlde ge-ændenge. 4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike. 5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege.
Wycliffe(i) 3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. 4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. 5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
Tyndale(i) 3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. 5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
Coverdale(i) 3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde? 4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. 5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many.
MSTC(i) 3 And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly, saying, "Tell us, when these things shall be: and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you; 5 For many shall come in my name saying, 'I am Christ': and shall deceive many.
Matthew(i) 3 And as he sate vpon the mounte Oliuet: his disciples came vnto him secretlye saying. Tell vs when these thinges shalbe: and what sygne shalbe of thy comminge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. 5 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many.
Great(i) 3 And as he sat vpon mount Oliuete, hys disciples came vnto him secretly, saying: Tell vs: when shall these thinges be: & what shalbe the token of thy commyng & of the ende of the world? 4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you. 5 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many
Geneva(i) 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. 4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Bishops(i) 3 And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde 4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you 5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many
DouayRheims(i) 3 And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? 4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. 5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many.
KJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJV_Cambridge(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 sat [G5740]   G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 came [G5656]   G846 unto him G2596 privately G2398   G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2254 us G4219 , when G2071 shall G5023 these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G991 , Take heed [G5720]   G3361 that no G5100 man G4105 deceive [G5661]   G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5547 Christ G2532 ; and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
Mace(i) 3 And when he was upon the mount of Olives, the disciples came to him in private, and said, tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of this age? 4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many.
Whiston(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many.
Wesley(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Worsley(i) 3 And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world. 4 And Jesus answered them, See that no one deceive you: 5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Haweis(i) 3 Then as he was sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall there things be? and what is the sign of thy coming, and of the consummation of the age? 4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes.
Thomson(i) 3 And as he was sitting on the mount of olives, his disciples came to him privately and said, Tell us, when will these Mat 24:things happen; and what will be the sign of thy coming and of the conclusion of this age?

4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ and will seduce many.

Webster(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2254 us G4219 , when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G991 [G5720] , { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 [G5661] deceive G5209 you.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G1473 , I G1510 [G5748] am G5547 Christ G2532 ; and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
Living_Oracles(i) 3 As he sat upon the Mount of Olives his disciples addressed him privately, saying, Tell us, when will this happen; and what will be the sign of your coming, and of the conclusion of this state? 4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: 5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many.
Etheridge(i) 3 And while Jeshu sat upon the mount of Olives, his disciples drew near and said between themselves and him, Tell us when these things shall be; and what is the sign of thy coming and of the consummation of the world. 4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; 5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived.
Murdock(i) 3 And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. 4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you. 5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many.
Sawyer(i) 3 And as he sat on the Mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be; and what shall be the sign of your coming, and of the consummation of the world? 4 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Diaglott(i) 3 Sitting and of him upon the mountain of the olive tree, came to him the disciples privately saying: Tell to us, when these (things) shall be? and what the sign of the thy presence and of the end of the age? 4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. 5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive.
ABU(i) 3 And as he sat on the mount of the Olives, the disciples came to him privately, saying: Tell us, when will these things be, and what is the sign of thy coming and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. 5 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many.
Anderson(i) 3 And as he was sitting upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, and said: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many.
Noyes(i) 3 And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many.
YLT(i) 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
JuliaSmith(i) 3 And sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him apart, saying, Say to us when these shall be, and what the sign of thy arrival, and the termination of the time. 4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray. 5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many.
Darby(i) 3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? 4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. 5 For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
ERV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
ASV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 thy G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G991 Take heed that G3361 no G5100 man G5209 lead you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 the Christ; G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray.
Rotherham(i) 3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying––Tell us, when these things shall be,––and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age.
4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; 5 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many.
Twentieth_Century(i) 3 So, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: "Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age." 4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; 5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray.
Godbey(i) 3 And He sitting upon the Mount of Olives; the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming and the end of the age? 4 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many.
WNT(i) 3 Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?" 4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; 5 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many.
Worrell(i) 3 And, while He was sitting on the mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us when shall these things be, and what is the sign of Thy coming and of the end of the age." 4 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; 5 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
Moffatt(i) 3 So as he sat on the Hill of Olives the disciples came up to him in private and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign of your arrival and of the end of the world?" 4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you; 5 for many will come in my name, saying 'I am the Christ,' and they will mislead many.
Goodspeed(i) 3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him by themselves, and said to him, "Tell us when this is to happen, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age." 4 Jesus answered, "Take care that no one misleads you about this. 5 For many will come under my name, and say, 'I am the Christ,' and many will be misled by them.
Riverside(i) 3 While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us when these things will be, and what will be the sign of your coming and of the end of the world?" 4 Jesus answered them, "Make sure that no one misleads you. 5 For many will come in my name and will say, 'I am the Christ,' and they will lead many astray.
MNT(i) 3 When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 "Take care," Jesus answered, "that no one mislead you; 5 for many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.
Lamsa(i) 3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world? 4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. 5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many.
CLV(i) 3 Now at His sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what is the sign of Thy presence and of the conclusion of the eon? 4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you." 5 For many shall be coming in My name, saying, 'I am the Christ!' and shall be deceiving many."
Williams(i) 3 While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to Him by themselves, and said, "Tell us when this is to take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age." 4 Jesus answered, "Look out that no one misleads you about it, 5 for many will come bearing the name of the Messiah, and saying, 'I am the Christ,' and will mislead many people.
BBE(i) 3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? 4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. 5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
MKJV(i) 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in My name, saying, I am Christ, and will deceive many.
LITV(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when will these things be? And, What is the sign of Your coming and of the end of the age? 4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray. 5 For many will come in My name, saying, I am the Christ. And they will cause many to be led astray.
ECB(i) 3
THE MOUNT OF OLIVES SPEECH OF YAH SHUA
And he sits on the mount of Olives and the disciples come to him privately, wording, Tell us, When become these? And what is the sign of your parousia? And of the completion/shalom of the eon? 4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you: 5 for many come in my name, wording, I AM the Messiah! - and seduce many:
AUV(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, His disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign that indicates your presence and the end of the [present] age?” 4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray [from the truth]. 5 For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am the Christ [i.e., God’s specially chosen one]’ and they will lead many people away [from the truth].
ACV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? 4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray.
Common(i) 3 Now as he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.
WEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” 4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
WEB_Strongs(i)
  3 G2521 As G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the Mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 to him G2398 privately, G3004 saying, G2036 "Tell G2254 us, G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G5101 What G4592 is the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?"
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G991 "Be careful that G3361 no G5100 one G5209 leads you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 ‘I G1510 am G5547 the Christ,' G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
NHEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
AKJV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2521 And as he sat G3735 on the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G2596 to him privately, G2398 G3004 saying, G2036 Tell G4218 us, when G5023 shall these G5101 things be? and what G4592 shall be the sign G3952 of your coming, G4930 and of the end G165 of the world?
  4 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G991 to them, Take heed G3361 that no G5100 man G4105 deceive you.
  5 G4183 For many G2064 shall come G3686 in my name, G3004 saying, G1510 I am G5547 Christ; G4105 and shall deceive G4183 many.
KJC(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
UKJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
RKJNT(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall deceive many.
TKJU(i) 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things happen? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 upon G3735 the mountain G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2596   G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G991 Take care that G3361 no G5100 man G4105 deceives G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 Christ; G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
RYLT(i) 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? And what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?' 4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
EJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age? 4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
CAB(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many.
WPNT(i) 3 Now as He was sitting on the Mount of Olives the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?” 4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you. 5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ’, and they will deceive many.
JMNT(i) 3 Now later, during His continued sitting on the Mount of Olives, His disciples approached Him, privately (in accord with His being in His own space and place), saying in turn, "Tell us, when will these things proceed in being, and what [is] the sign pertaining to Your presence, as well as (or: even) the combination of parts to one end (or: the bringing to one end together; the combined consummation; the joint, final act) of the age?" 4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks. 5 "You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people.
NSB(i) 3 He sat on the Mount of Olives. The disciples came to him privately, saying: »Tell us when these things will be? What will be the sign of your presence and of the end of the age?« 4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you. 5 »Many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
ISV(i) 3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you, 5 because many will come in my name and say, ‘I’m the Messiah,’ and they will deceive many people.
LEB(i) 3 And as* he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and* said to them, "Watch out that no one deceives you! 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many.
BGB(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες “Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;” 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
BIB(i) 3 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (He) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), προσῆλθον (came to) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), λέγοντες (saying), “Εἰπὲ (Tell) ἡμῖν (us), πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what is) τὸ (the) σημεῖον (sign) τῆς (-) σῆς (of Your) παρουσίας (coming) καὶ (and) συντελείας (of the consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age)?” 4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 5 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead).
BLB(i) 3 And as He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, “Tell us, when these things will be? And what is the sign of Your coming, and the consummation of the age?” 4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
BSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
MSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
MLV(i) 3 Now when he sat upon the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your presence and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Beware, do not let anyone mislead you. 5 For many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many.
VIN(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will all this happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Luther1545(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1161 Und G1909 als er auf G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2398 besonders G2532 und G2036 sprachen G3004 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 das G2532 geschehen, und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G2071 sein G4674 deiner G3952 Zukunft G165 und der Welt Ende?
  4 G2424 JEsus G611 aber antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 Christus G4183 ! und werden viele G4105 verführen .
Luther1912(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Und G846 als er G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G846 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G3004 und sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G5023 wird das G2071 geschehen G2532 ? Und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G4674 sein deiner G3952 Zukunft G2532 und G4930 des Endes G165 der Welt ?
  4 G2424 Jesus G2532 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe .
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G3004 , und sagen G1473 : «Ich G1510 bin G5547 Christus G2532 « und G4183 werden viele G4105 verführen .
ELB1871(i) 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß, G4334 traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen: G2036 Sage G2254 uns, G4219 wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet zu, G5209 daß euch G3361 G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen: G1473 Ich G1510 bin G5547 der Christus! G2532 und G4183 sie werden viele G4105 verführen.
ELB1905(i) 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 -G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters ?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet zu G5209 , daß euch G3361 -G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 der Christus G2532 ! und G4183 sie werden viele G4105 verführen .
DSV(i) 3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld? 4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G1909 als Hij op G3735 G1636 den Olijfberg G2521 G5740 gezeten was G4334 G5656 , gingen G3101 de discipelen G846 tot Hem G2596 G2398 alleen G3004 G5723 , zeggende G2036 G5628 : Zeg G2254 ons G4219 , wanneer G5023 zullen deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 , en G5101 welk G4592 [zal] het teken G4674 [zijn] van Uw G3952 toekomst G2532 , en G4930 van de voleinding G165 der wereld?
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G991 G5720 : Ziet toe G5209 , dat u G3361 G5100 niemand G4105 G5661 verleide.
  5 G1063 Want G4183 velen G2064 G5695 zullen komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G2532 ; en G4183 zij zullen velen G4105 G5692 verleiden.
DarbyFR(i) 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. 4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
Martin(i) 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
Segond(i) 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G2521 Il s’assit G5740   G1909 sur G3735 la montagne G1636 des oliviers G3101 . Et les disciples G4334 vinrent G5656   G2596 en particulier G2398   G846 lui G3004 faire cette question G5723   G2036  : Dis G5628   G2254 -nous G4219 , quand G5023 cela G2071 arrivera-t-il G5704   G2532 , et G5101 quel G4592 sera le signe G4674 de ton G3952 avènement G2532 et G4930 de la fin G165 du monde ?
  4 G2532 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que personne G5100   G5209 ne vous G4105 séduise G5661  .
  5 G1063 Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 sous G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G1473  : C’est moi G1510 qui suis G5748   G5547 le Christ G2532 . Et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
SE(i) 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
ReinaValera(i) 3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
JBS(i) 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
Albanian(i) 3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?''. 4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush! 5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.
RST(i) 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 5 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. 4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. 5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين.
Amharic(i) 3 እርሱም በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው ወደ እርሱ ቀርበው። ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? የመምጣትህና የዓለም መጨረሻ ምልክቱስ ምንድር ነው? አሉት። 4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 5 ብዙዎች። እኔ ክርስቶስ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ ብዙዎችንም ያስታሉ።
Armenian(i) 3 Ու երբ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը, աշակերտները գացին իրեն՝ առանձին, եւ ըսին. «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, ու ի՞նչ պիտի ըլլայ նշանը քու գալուստիդ եւ աշխարհի վախճանին»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ: 5 Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»: 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն:
Breton(i) 3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? 4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
Basque(i) 3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? 4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten. 5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Bulgarian(i) 3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света? 4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой, 5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Croatian(i) 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?" 4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede! 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
BKR(i) 3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? 4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. 5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé.
Danish(i) 3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende? 4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder. 5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
CUV(i) 3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 5 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 G846 耶穌 G1636 在橄欖 G3735 G1909 G2521 坐著 G3101 ,門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :請告訴 G2254 我們 G4219 ,甚麼時候 G2071 G5023 這些事 G4674 ?你 G3952 降臨 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你們。
  5 G1063 因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,並且 G4105 要迷惑 G4183 許多人。
CUVS(i) 3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 5 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G846 耶稣 G1636 在橄榄 G3735 G1909 G2521 坐着 G3101 ,门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :请告诉 G2254 我们 G4219 ,甚么时候 G2071 G5023 这些事 G4674 ?你 G3952 降临 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你们。
  5 G1063 因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,并且 G4105 要迷惑 G4183 许多人。
Esperanto(i) 3 Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo? 4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 5 CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Estonian(i) 3 Ja kui Ta Õlimäel istus, astusid jüngrid Tema juure isepäinis ja ütlesid: "Ütle meile, millal see kõik sünnib ja mis on Su tulemise ja maailma-ajastu lõpetuse tunnus?" 4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita! 5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid.
Finnish(i) 3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee? 4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele. 5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" 4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta.
Georgian(i) 3 და ვითარცა დაჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, მოუჴდეს მას მოწაფენი თჳსაგან და ეტყოდეს: მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული იგი შენისა მის მოსლვისაჲ და აღსასრული ამის სოფლისაჲ? 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ, 5 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ.
Haitian(i) 3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt? 4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? 4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, 5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
Indonesian(i) 3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?" 4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. 5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang.
Italian(i) 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
ItalianRiveduta(i) 3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. 5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Japanese(i) 3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
Kabyle(i) 3 Yuli ɣer yiɣil n uzemmur iqqim weḥd-es, inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as : Melmi ara d-idṛu wayen i d tenniḍ, amek ara neɛqel ass ameqqran n tuɣalin-ik akk-d taggara n ddunit ? 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen! 5 Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci.
Korean(i) 3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ? 4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라
Latvian(i) 3 Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme? 4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu! 5 Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus.
Lithuanian(i) 3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: “Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?” 4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins.
PBG(i) 3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? 4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Portuguese(i) 3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. 4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
ManxGaelic(i) 3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, haink e ostyllyn huggey er-lheh, gra, Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre'n cowrey vees jeh'n cheet ayd, as jeh jerrey yn theihll? 4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu. 5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley.
Norwegian(i) 3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? 4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Romanian(i) 3 El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis:,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?`` 4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 5 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
Ukrainian(i) 3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку? 4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів! 5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
UkrainianNT(i) 3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? 4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP